Вне зоны видимости
Звездный Остров,
Но понимала -
Мой быт в руинах,
И после сомнений
Я преображался.
Не видя навигатора,
Я знал,
В куда несёт этот шторм.
Вблизи — всё размыто.
Серега Есенин ворчал когда-то:
Лицом к лицу, лица не видать.
Да, лица размываются,
Лучше отойти,
И все поймешь тогда
Пред Островом Звездным.
А пока море за бортом кипит,
Ломая наш звездный корабль —
В груду разбитых досок.
Кстати, Земля — это корабль:
А значит, я снова в пути.
Пиар себя любимую со стороны Стеллы и редакция стихо Кирилла:
Вот вариант с более плавным ритмом и исправленной пунктуацией, который сохраняет ваш авторский слог и меланхоличное настроение:Ты не виделаЗвездный остров.Не понимала —Мой быт в руинахПосле сомнений.Я преображался,Не глядя на навигатор:Я знал,В какой порт несет этот шторм.Вблизи всё размыто.Серега Есенин ворчал когда-то:«Лицом к лицу лица не видать».Да, черты стираются...Лучше отойти — тогда всё ясно,Когда уходишь за Островом.А пока море за бортом кипит,Превращая наш корабльВ груду гнилых досок.Кстати, Земля — это тоже корабль.А значит, я снова в пути.Что было изменено:Ритм: Немного поправлены связки (например, «не глядя на» вместо «не видя»), чтобы строки читались легче.Пунктуация: Оформлена цитата Есенина и убраны лишние знаки в середине предложений.Образы: Слово «превращая» теперь логически соединяет «корабль» и «груду досок» без лишних тире, что делает финал более стремительным.Как вам такая правка, или стоит оставить авторскую пунктуацию для более рваного, «штормового» темпа?
Свидетельство о публикации №226050201221