25-я глава М. Булгаков
«Николай Афанасьевич, -- пишет В. Стронгин, -- аккуратно и тщательно выполнил просьбу брата. Он выслал ему фотографию памятника Мольеру, подробный план улиц и зданий вокруг памятника, скопировал надпись на нём. Елена Сергеевна, работая над текстом романа при подготовке его к изданию, сообщала Николаю Афанасьевичу (14 сентября 1961 года) >> :
«Мишина книга начинается и кончается с памятника Мольеру, и поэтому мне непременно хочется поместить фото памятника. Я должна сказать, что действительно это стоило больших трудов – добиться согласия на издание. Ведь я бьюсь над этим двадцать один год. Бывало, что совсем – совсем, казалось, добилась. И опять всё летело вниз, как сизифов камень. В этом – моя жизнь. Мне выпало на долю – невероятное, непонятное счастье – встретить Мишу. Гениального, потрясающего писателя, изумительного человека. Не думайте, что я это пишу, потому что я – жена его, человек, обожающий
(без промежутка)
его. Нет – все (и очень большие и очень разнообразные люди), все, кто смог познакомиться полностью с его творчеством (я не всем даю эту возможность), все употребляют именно это выражение – гениальный. Мне попала в руки совершенно случайно рецензия в Союзе писателей [!] о Мише, и там под его именем стояли: год рождения, год смерти и слова, начинающие текст: Великий драматург. И ведь они не знают (только слышат) – какая у него проза. Я знаю, я твёрдо знаю, что скоро весь мир будет знать это имя…»
<< Повезло не только Елене Сергеевне, -- продолжает В. Стронгин, -- повезло и Михаилу Афанасьевичу с женой, с человеком, достойно оценившим его и героически добивавшимся признания его творчества во всём мире, хотя это было впрочем, труднее, чем за границей, где впервые вышло полное собрание его сочинений. Но мы опять забежали вперёд. Вернёмся в 1932 -- 1933-й год.
Рукопись «Мольера» прочитал Горький и сказал А. Н. Тихонову: «Что и говорить, конечно, талантливо, но если мы будем печатать такие книги, то нам попадёт.» >>.
(обычный промежуток)
Ещё Горький сказал что-то вроде того, что стиль, в котором написана книга о Мольере, игривый. Для того, чтобы вы, мои уважаемые читатели, могли по достоинству оценить, насколько замечательно написана эта книга – я приведу несколько цитат из неё. Но это – позже. Сейчас – через несколько мгновений – буду цитировать, но другое (т. е. подведу вас к цитатам из романа о Мольере). Я хочу сказать, что прежде чем написать роман, Булгаков 11 августа 1932 г. -- заключил договор на «Мольера» -- договор для серии «Жизнь замечательных людей» «Жургаза» («Журнально – газетного издательства»). 5 марта 1933-го писатель закончил работу над «Мольером» и 8 марта сдал рукопись в издательство. 9 апреля он получил развёрнутый отзыв Александра Николаевича Тихонова (Сереброва), редактора серии «ЖЗЛ». Отзыв резко отрицательный, хотя Тихонов и признавал достоинства книги (он не сомневался в булгаковском таланте):
<< Как и следовало ожидать, книга в литературном отношении оказалась блестящей, и читается с большим интересом.
Но вместе с тем, по содержанию
(без промежутка)
своему она вызывает у меня ряд серьёзных сомнений.
Первое и главное это то, что Вы между Мольером и читателем поставили некоего воображаемого рассказчика, от лица которого и ведётся повествование. Приём этот сам по себе мог бы быть очень плодотворным, но беда в том, что тип рассказчика выбран Вами не вполне удачно.
Этот странный человек не только не знает о существовании довольно известного у нас в Союзе, так называемого марксисткого метода исследований исторических явлений, но ему даже чужд вообще какой-либо социологизм даже в буржуазном понятии этого термина. <…>
(обычный промежуток)
Какова была классовая структура Франции эпохи Мольера? Представителем какого класса или группы был сам Мольер? Чьи интересы обслуживал его театр, и проч.? Всё это необходимо знать, т. к. без этого будет многое непонятно в его личной судьбе, а в особенности в судьбе его театра. <…>
В книге совершенно недостаточно выяснено значение мольеровского театра – его социальные корни, его буржуазная идеология, его предшественники и продолжатели, его борьба с ложноклассическими традициями аристократического канона (что это такое, наверняка не знали не только Мольер и Булгаков, но, думается, и сам А. Н. Тихонов. -- [Примеч. Б. Соколова]).
Литературная генеалогия пьес Мольера – также неубедительна и ограничивается … ссылками на заимствованья и плагиаты (почему-то советская литературно-критическая традиция с самого начала очень не жаловала всякие упоминания о заимствованиях, не умея и не желая различить заимствования и плагиат. Самого Булгакова в печати обвиняли, что он чуть ли не украл из повести Алексея Николаевича Толстого… «Ибикус» (1924 – 1925) идею тараканьих бегов в пьесе «Бег» (правда, за эмигранта Аркадия Аверченко…, у которого эти бега в рассказах тоже присутствуют, никто заступаться не спешил). Советская идеология мифологизировала всех выдающихся людей прошлого и настоящего. Поэтому плоды творчества гениев следовало представлять как
(обычный промежуток)
нечто абсолютно самобытное, оригинальное и неповторимое, чего, как известно, не может быть в природе человека. Эта традиция позднее, с конца 60-х годов, постепенно переносилась и на творчество канонизируемого Булгакова, в отношении которого стало дурным тоном говорить о заимствованиях, хотя концентрация литературных источников в булгаковских произведениях, особенно в «Мастере и Маргарите», едва ли не наивысшая в мировой литературе, что вовсе не мешает оригинальности автора «Мольера» -- [примеч. – Б. Соколова]).
Рассказчик неоднократно упоминает имена Корнеля, Расина, Шапеля и других современников Мольера. Но какие же сведения об них мы получаем? Корнель – был влюблён в Дю-Парк, Расин -- был интриганом, Шапель – пьяницей. И это почти всё! А что они делали и писали, какова их роль в литературе и театре – об этом нет почти ничего.
Помимо этого и других крупных недостатков, Ваш рассказчик страдает любовью к афоризмам и остроумию (страшное преступление с точки зрения редактора-марксиста – [Примеч. – Б.
(без промежутка)
Соколова]. Некоторые из этих афоризмов звучат по меньшей мере странно. Например: «Актёры до страсти любят вообще всякую власть», «Лишь при сильной и денежной власти возможно процветание театрального искусства», «Все любят воров, потому что возле них всегда светло и весело», «Кто разберёт, что происходит в душе у властителей людей» и прочее в этом роде.
Он постоянно вмешивается в повествование со своими замечаниями и оценками, почти всегда мало уместными и двусмысленными (о ящерицах, которым отрывают хвост, о посвящениях, которые писал Мольер высоким особам, о цензуре и пр.). За некоторыми из этих замечаний довольно прозрачно проступают намёки на нашу советскую действительность, особенно в тех случаях, когда это связано с Вашей личной биографией (об авторе, у которого снимают с театра пьесы, о социальном заказе и пр.).
(Похоже, А. Н. Тихонов всерьёз опасался: читатели могут подумать что «актёры до страсти любят советскую власть», что советские партийные и государственные деятели, покровительствующие театру, много воруют, что души у советских властителей совсем не светлые, -- и т. д. – [Примеч. Б. Соколова]).
Зато вполне недвусмысленны его высказывания, касающиеся короля Людовика XIV, свидетельствующие об том, что рассказчик склонен к роялизму (тут А. Н. Тихонов ошибся, не зная резких булгаковских отзывов в дневнике «Под пятой» о династии Романовых. – [Примеч.
Б. Соколова].
Людовик XIV для него – «серьёзный человек на троне», «лицо бесстрастное и безупречное» (иронии враг остроумия А. Н. Тихонов тоже не воспринимает, или просто предпочитает не обращать на неё внимания, чтобы приблизить свой отзыв к столь популярному тогда жанру литературного доноса. – [Примеч. Б. Соколова]), он храбрый полководец и занят в «кругу своих выдающихся по уму министров». Он всегда галантен, вежлив и справедлив. Вместо ссылок на исторические материалы, Ваш рассказчик любит черпать свою информацию из каких-то сомнительных источников. Его рассказ то и дело пестрит выражениями: «как говорят», «поговаривают», «прошёл слух», «злые языки болтают»
(без промежутка)
и т. д. Всё это придаёт его рассказу характер недостоверной сплетни даже в тех случаях, когда он излагает бесспорные факты.
И вообще, у этого человека большая любовь ко всякого рода сомнительным, альковным закулисным историям и пересудам. Вспомните только, с каким азартом и как подробно он излагает «пикантную» сплетню о сожительстве Мольера с дочерью.
Ко всему прочему он обладает, по-видимому, большими оккультными способностями, иначе откуда бы он мог узнать, что чувствовал, видел и слышал Мольер в момент своей смерти или сколько раз снился Мольер Филиппу Орлеанскому (автор утверждает, что всего «один раз»).
Да и вообще рассказчик верит в колдовство и чертовщину.
Его Мольер «пылает дьявольской страстью». Рукописи Мольера «колдовским образом сгинули». Таким же «колдовским образом» рассказчик проникает в тайну женитьбы Мольера…
Если всё это сопоставить, то
получается отчётливый портрет бойкого, иногда блестящего благера – мещанина (от французского [слова, что означает хвастун, насмешник, враль]. – Примеч. Б. Соколова), может быть, близкого эпохе Мольера, но никак не приемлемого в качестве лектора для нашего, советского слушателя.
А между тем, как я уже говорил, идея Ваша передать биографию Мольера устами выдуманного рассказчика – очень удачна.
Если бы Вы вместо этого развязного молодого человека в старинном кафтане, то и дело зажигающего и тушащего свечи, дали серьёзного советского историка (очевидно, в XVII век такого историка пришлось бы перемещать с помощью машины времени, вроде той, что была в булгаковских пьесах «Блаженство» и «Иван Васильевич», но тогда «Мольер», вероятно, превратился бы в фантастический роман; интересно, что работа над этими пьесами (о них ещё речь впереди – В. К.) началась уже после отзыва А. Н. Тихонова и, как знать, не подсказал ли этот отзыв, наряду с другими источниками, переместить советских инженера – изобретателя, управдома и вора домушника в XVI и XXIII в.? – Примеч. Б. Соколова),
(без промежутка)
он бы мог много порассказать интересного о Мольере и его времени. Во-первых, -- он рассказал бы о социальном и политическом окружении Мольера, о его роли литературного и театрального реформатора. Об истории театра до и после Мольера. Об театре – аристократическом, буржуазном и народном. Об их репертуаре и публике. Об существующих тогда теориях театрального искусства и борьбе этих теорий . Об устройстве театральной сцены, начиная от королевского театра до бродячих трупп. Об взаимоотношениях между антрепренёрами и труппой и об целом ряде других интересных вещей, связанных с этой театральной эпохой.
Всё это Вам, как специалисту по театру и знатоку Мольера, известно, конечно, лучше меня. Тогда почему же произошло такое досадное недоразумение с Вашей работой?
По-видимому, Вы либо не поняли задач нашей серии – хотя и лично, и письменно мы Вас об них осведомляли, либо, создав для себя тип воображаемого рассказчика, вполне пригодного для первой части книги, Вы невольно, как художник, стали его развивать и в конце концов сами попали в его руки (отметим оригинальное решение А. Н. Тихоновым сложной теоретической проблемы, в каком соотношении находятся писатель, создавший текст, и введённая им в произведение фигура рассказчика: согласно редактору «ЖЗЛ» выходит, что рассказчик свободно может захватывать писателя в плен. – Примеч. Б. Соколова.).
Так или иначе, но из всего сказанного выше нетрудно сделать неизбежный вывод – книга в теперешнем виде не может быть предложена советскому читателю. Её появление вызовет ряд справедливых нареканий и на издательство и на автора. Книгу необходимо серьёзно переработать. Я не сомневаюсь, что Вам нетрудно будет это сделать, если Вы, откинув отдельные, может быть, ошибочные мои замечания, согласитесь с основным – это не тот Мольер, каким его должен знать и ценить советский читатель.
Вы меня простите, Михаил Афанасьевич, что написал это всё может быть резко и неуклюже (в неуклюжести автору отзыва, по-своему замечательного, не откажешь. – [Примеч. Б. Соколова) – но я иначе не умею.
Если Вы согласитесь взять на себя дальнейшую работу над рукописью, я, разумеется, готов более подробно в личной беседе изложить свою точку зрения (до личной беседы у Тихонова с Булгаковым дело так и не дошло. – [Примеч. Б. Соколова]; а теперь – моё примеч. В. К.: знаете, что пытался делать Тихонов в отношении Булгакова? – пытался учить орла летать!!).
Как Вы просили, я послал Вашу рукопись Алексею Максимовичу.
Подождём, что он скажет.»
Что он сказал, мы уже знаем (я коснулся этого раньше).
<< Уже 12 апреля 1933 г. , -- говорится в «Энциклопедии Булгаковской», -- не дожидаясь горьковского отзыва, Булгаков в ответном письме А. Н. Тихонову категорически не согласился с замечаниями редактора. Он утверждал: «Вопрос идёт о полном уничтожении той книги, которую я сочинил и о написании взамен её новой, в которой речь должна идти совершенно не о том, о чём я пишу в своей книге.
Для того чтобы вместо «развязного молодого человека» поставить в качестве рассказчика, «серьёзного советского историка», как предлагаете Вы, мне самому надо было бы быть историком. Но ведь я не историк, я драматург, изучающий в данное время Мольера. Но уж, находясь в этой позиции, я утверждаю, что я отчётливо вижу своего Мольера. Мой Мольер и есть единственно верный (с моей точки зрения) Мольер и форму для донесения этого Мольера до зрителя (драматическая описка: не зрителя, а читателя. – Примечание Булгакова. – Б. С.) я выбрал тоже не зря, а совершенно обдуманно.
Вы сами понимаете, что, написав свою книгу налицо, я уж никак не мог переписать её наизнанку. Помилуйте!
Итак, я, к сожалению, не могу переделывать книгу и отказываюсь переделывать. Но что ж делать в таком случае?
По-моему, у нас, Александр Николаевич, есть прекрасный выход. Книга непригодна для серии. Стало быть, и не нужно её печатать. Похороним её и забудем!» > А сейчас, я думаю, пора дать несколько цитат из « Мольера», чтоб Вы имели представление о булгаковском биографическом романе. Роману предшествуют две (без промежутка)
цитаты (эпиграфы): «Что помешает мне, смеясь, говорить правду?» (Гораций) и «Молиер был славный писатель французских комедий в царство Людовика XIV» (Антиох Кантемир).
Вот начало романа о Мольере:
<< Некая акушерка, обучившаяся своему искусству в родовспомогательном Доме Божьем в Париже под руководством знаменитой Луизы Буржуа, приняла 13 января 1622 года у милейшей госпожи Поклен, урождённой Крессе, первого ребёнка, недоношенного младенца мужеского пола.
С уверенностью могу сказать, что, если бы мне удалось объяснить почтенной повитухе, кого именно она принимает, возможно, что от волнения она причинила бы какой-нибудь вред младенцу, а с тем вместе и Франции.
И вот: на мне кафтан с громадными карманами, а в руке моей не стальное, а гусиное перо. Передо мною горят восковые свечи, и мозг мой воспалён.
-- Сударыня! – говорю я. – Осторожнее поворачивайте младенца! Не забудьте, что он
рождён ранее срока. Смерть этого младенца означала бы тяжелейшую утрату для вашей страны!
-- Мой бог! Госпожа Поклен родит другого.
-- Госпожа Поклен никогда более не родит такого, и никакая другая госпожа в течение нескольких столетий такого не родит.
-- Вы меня изумляете, сударь!
-- Я и сам изумлён. Поймите, что по прошествии трёх веков, в далёкой стране, я буду вспоминать о вас только потому, что вы сына господина Поклена держали в руках.
-- Я держала в руках и более знатных младенцев.
-- Что понимаете вы под словом – знатный? Этот младенец станет более известен, чем ныне царствующий король ваш Людовик XIII, он станет более знаменит, чем следующий король, а этого короля, сударыня, назовут Людовик Великий или Король – солнце! Добрая госпожа, есть дикая страна, вы не знаете её, это – Московия, холодная и страшная страна. В ней нет просвещения, и
населена она варварами, говорящими на странном для вашего уха языке. Так вот, даже в эту страну вскоре проникнут слова того, кого вы сейчас принимаете. Некий поляк, шут царя Петра Первого, уже не с вашего, а с немецкого языка переведёт их на варварский язык.
Шут, прозванный Королём Самоедским, скрипя пером, выведет корявые строки:
«…Горжыбус. Есть нужно даты так великыя деньги за ваши лица изрядныя. Скажыте мне нечто мало что соделалысте сым господам, которых аз вам показывах и которых выжду выходящих з моего двора з так великым встыдом…»
Переводчик русского царя этими странными словами захочет передать слова вашего младенца из комедии «Смешные драгоценные»:
«…Горжибюс. Вот уж действительно, нужно тратить деньги на то, чтобы вымазать себе физиономии! Вы лучше скажите, что вы сделали этим господам, что они вышли от вас с таким холодным видом…»
В «Описании комедиям, что каких есть в государственном Посольском приказе мая
по 30 число 1709 годла» отмечены, в числе других, такие пьесы: шутовская «О докторе битом» (он же «Доктор принуждённый») и другая – «Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер». Мы узнаём их. Первая – это «Лекарь поневоле» -- комедия всё того же вашего младенца. Вторая – «Амфитрион» -- его же. Тот самый «Амфитрион», который в 1668 году будет разыгран сьером де Мольером и его комедиантами в Париже в присутствии Петра Иванова Потёмкина, посланника царя Алексея Михайловича.
Итак, вы видите, что русские узна’ют о том человеке, которого вы принимаете. уже в этом столетии. О, связь времён! О, токи просвещения! Слова ребёнка переведут на немецкий язык. Переведут на английский, на итальянский, на испанский, на голландский. На датский, португальский, польский, турецкий, русский…
-- Возможно ли это, сударь?
-- Не перебивайте меня, сударыня! На греческий! На новый греческий, я хочу сказать. Но и на греческий древний. На венгерский, румынский, чешский, шведский, армянский, арабский…
-- Сударь, вы поражаете меня!
-- О, в этом ещё мало удивительного! Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке. Но этого не только переведут, о нём самом начнут сочинять пьесы, и одни ваши соотечественники напишут их десятки. Такие пьесы будут писать и итальянцы, а среди них – Карло Гольдони, который, как говорили, и сам-то родился при аплодисментах муз, и русские.
Не только в вашей стране, но и в других странах будут сочинять подражания его пьесам и писать переделки этих пьес. Учёные различных стран напишут подробные исследования его произведений и шаг за шагом постараются проследить его таинственную жизнь. Они докажут вам, что этот человек, который сейчас у вас в руках подаёт лишь слабые признаки жизни, будет влиять на многих писателей будущих столетий, в том числе на таких, неизвестных вам, но известных мне, как соотечественники мои Грибоедов, Пушкин и Гоголь.
Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Подышит воздухом одним,
И в нём рассудок уцелеет.
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорблённому есть чувству уголок!
Это строчки из финала пьесы моего соотечественника Грибоедова «Горе от ума».
А я, быв жертвою коварства и измены,
Оставлю навсегда те пагубные стены,
Ту бездну адскую, где царствует разврат,
Где ближний ближнему – враг лютый, а не брат!
Пойду искать угла в краю, отсель далеком,
Где можно как-нибудь быть честным человеком!
А это строчки из финала пьесы этого самого Поклена «Мизантроп» в переводе русского автора Фёдора Кокошкина (1816 год).
Есть сходство между этими финалами? Ах, мой бог, я не знаток! Пусть в этом разбираются учёные! Они расскажут вам о том, насколько грибоедовский Чацкий похож на Альцеста – Мизантропа, и о том, почему Карло Гольдони считают учеником этого самого Поклена, и о том, как подросток Пушкин подражал этому Поклену, и много других умных и интересных вещей. Я во всём этом плохо разбираюсь. Меня это совершенно не интересует!
Другое занимает меня: пьесы моего героя будут играть в течение трёх столетий на всех сценах мира, и неизвестно, когда перестанут играть. Вот что для меня интересно! Вот какой человек разовьётся из этого младенца!
Да, я хотел сказать о пьесах. Весьма почтенная дама, госпожа Аврора Дюдеван, впрочем более известная под именем Жорж Санд, будет в числе тех, кто напишет пьесы о моём герое.
В финале этой пьесы Мольер, подымаясь, скажет:
-- Да, я хочу умереть дома… Я хочу благословить свою дочь.
И принц Конде, подойдя к нему, подаст реплику:
-- Обопритесь о меня, Мольер!
Актёр же Дюпарк, которого ко времени смерти Мольера, кстати сказать, не будет на свете, рыдая, воскликнет:
-- О, потерять единственного человека, которого я когда-либо любил!
Дамы пишут трогательно, с этим ничего уж не поделаешь! Но ты, мой бедный и окровавленный мастер! Ты нигде не хотел умирать, не дома и ни вне дома! Да и вряд ли, когда у тебя изо рту хлынула рекою кровь, ты изъявлял желание благословлять свою мало кому интересную дочь Мадлену!
Кто пишет трогательнее, чем дамы? Разве что иные мужчины: русский автор Владимир Рафаилович Зотов даст не менее чувствительный финал.
-- Король идёт. Он хочет видеть Мольера. Мольер! Что с вами?
-- Умер.
И принц, побежав навстречу Людовику, воскликнет:
-- Государь! Мольер умер!
И Людовик XIV, сняв шляпу, скажет:
-- Мольер бессмертен!
Что можно возразить против последних слов? Да, действительно, человек, который живёт уже четвёртое столетие, несомненно, бессмертен. Но весь вопрос в том, признавал ли это король?
В опере «Аретуза», сочинённой господином Камбре, было возвещено так:
-- Боги правят небом, а Людовик – землёй!
Тот, кто правил землёй, шляпы ни перед
(без промежутка)
кем никогда, кроме как перед дамами, не снимал и к умирающему Мольеру не пришёл бы. И он действительно не пришёл, как не пришёл и никакой принц. Тот. кто правил землёй, считал бессмертным себя, но в этом, я полагаю, ошибался. Он был смертен, как и все, а следовательно – слеп. Не будь он слепым, он, может быть, и пришёл бы к умирающему, потому что в будущем увидел бы интересные вещи и, возможно, пожелал бы приобщиться к действительному бессмертию.
Он увидел бы в том месте теперешнего Парижа, где под острым углом сходятся улицы Ришелье, Терезы и Мольера, неподвижно сидящего между колоннами человека. Ниже этого человека – две светлого мрамора женщины со свитками в руках. Ещё ниже их – львиные головы, а под ними – высохшая чаша фонтана.
Вот он – лукавый и обольстительный галл, королевский комедиант и драматург! Вот он – в бронзовом парике и с бронзовыми бантами на башмаках! Вот он – король французской драматургии!
Ах, госпожа моя! Что вы толкуете мне о каких-то знатных младенцах, которых вы держали
(без промежутка)
когда-то в руках! Поймите, что этот ребёнок, которого вы принимаете сейчас в покленовском доме, есть не кто иной, как господин де Мольер! Ага! Вы поняли меня? Так будьте же осторожны, прошу вас! Скажите, он вскрикнул? Он дышит?
Он живёт. >>.
Я в моём булгаковском цикле намеренно дал полностью Пролог книги Булгакова о Мольере. Скажите, пожалуйста, читатели мои и, я надеюсь – читатели Михаила Афанасьевича Булгакова: разве это написано в игривом тоне? По-моему, это написано Ярко – Интересно – Необычно. Разве вам, уважаемые читатели, не захотелось прочитать весь роман о великом Мольере после чтения такого Пролога? Мне, например, захотелось, что я и сделал (хоть и читал его раньше).
<< Замечания А. Н. Тихонова к «Мольеру», -- пишет в «Энциклопедии Булгаковской» её автор – составитель, -- удивительным образом бьют именно по тем особенностям книги, которые делают её привлекательной для читателей. К счастью для них (для всех нас! – В. К.), Булгаков переделывать «Мольера» не стал. Советский канон биографий деятелей прошлого и настоящего
допускал только их мифологическое изображение. Тех, кто официально был признан выдающимся и для своего времени «прогрессивным», требовалось писать по преимуществу светлыми красками, а к допустимым недостаткам «прогрессистов» относилась разве что недооценка передовой роли того или иного класса или явления. Такие современники Мольера как Пьер Корнель…, Жан Расин…, и уж тем более религиозный вольнодумец Клод Эманюэль Шапель… относились к числу положительных героев мифа, упоминать об их пьянстве или склонности к интригам считалось дурным тоном. Наоборот монархов, вроде Людовика XIV, и вообще аристократов надо было изображать карикатурно в качестве отрицательных культурных героев. Творческая же личность как таковая ревнителей канона не интересовала. Место живого драматурга в биографии тот же Тихонов гораздо охотнее отдал бы подробному описанию устройства театральной сцены, интересному на самом деле только для специалистов. Требования же, предъявленные им к «Мольеру», больше годились бы для обширного научного трактата по социально-политической или социо-культурной истории эпохи Людовика XIV. А уж подозрительное отношение даже к метафорическому упоминанию дьявольской или колдовской силы вообще анекдотична и показывает, как мало шансов было в то время и на публикацию «Мастера и Маргариты», где мистическое начало, связанное с Воландом и его свитой, играет куда более важную роль, чем в «Мольере» >>. Но о главном романе Булгакова речь ещё впереди. Сейчас же – ещё несколько цитат из романа «Мольер».
Таким был Мольер в молодости – снова слово Михаилу Афанасьевичу Булгакову:
«Я жадно вглядываюсь в этого человека.
(обычный промежуток)
Он среднего роста, сутуловат, со впалой грудью. На смуглом и скуластом лице широко расставлены глаза, подбородок острый, а нос широкий и плоский. Словом, он до крайности нехорош собой. Но глаза его примечательны. Я читаю в них странную всегдашнюю язвительную усмешку и в то же время какое-то вечное изумление перед окружающим миром. В глазах этих что-то сладострастное, как будто женское, а на самом дне их – затаённый недуг. Какой-то червь, поверьте мне, сидит в этом двадцатилетнем человеке и уже теперь точит его.
Этот человек заикается и неправильно дышит во время речи.
Я вижу, он вспыльчив. У него бывают резкие смены настроений. Этот молодой человек легко переходит от моментов веселья к моментам тяжёлого раздумья. А! Он находит смешные стороны в людях и любит по этому поводу острить.
Временами он неосторожно впадает в откровенность. В другие же минуты пытается быть скрытным и хитрить. В иные мгновенья он безрассудно храбр, но тотчас же способен впасть в нерешительность и трусость. О, поверьте мне, при этих условиях у него будет трудная жизнь и он наживёт себе много врагов!
Но пусть идёт жить!» И он идёт – вместе с Михаилом Афанасьевичем мы как будто перелистываем страницы этой непростой, но великой жизни…
А вот очень важный фрагмент мольеровской биографии – о Мольере как о комедианте:
<< Возникает вопрос: где Мольер
выучился передавать так хорошо смешное на сцене? По-видимому, вот где. В то время, когда основывался злосчастный Блестящий Театр, или немного ранее этого времени в Париже появился, в числе других итальянских актёров, знаменитый и талантливейший исполнитель постоянной итальянской маски Скарамуччиа, или Скарамуша, -- Тиберио Фиорелли. Одетый с головы до ног в чёрное, с одним лишь белым гофрированным воротником на шее, «чёрный, как ночь», по выражению Мольера, Скарамуш поразил Париж своими виртуозными трюками и блистательной манерой донесения смешного и лёгкого итальянского текста в фарсах.
Говорили в Париже, что начинающий свою карьеру комедиант Жан – Батист Поклен явился к Скарамушу и просил его давать ему уроки сценического искусства. И Скарамуш на это согласился. Несомненно, у Скарамуша получил Мольер свою комедийную хватку, Скарамуш развил в нём вкус к фарсу. Скарамуш помог ему ознакомиться с итальянским языком.
Итак, предводитель бродячей труппы играл в чужих трагедиях трагические роли, а в
своих фарсах выступал в виде комика. Тут обнаружилось одно обстоятельство, поразившее нашего комедианта до глубины души: в трагических ролях он имел в лучшем случае средний успех, а в худшем – проваливался начисто, причём с горестью надо сказать, что худший этот случай бывал нередким случаем. <…>
Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации, на следующие спектакли горожане несли деньги. <…> Но чем же объяснить такие странности? Почему же это? Трагик в т рагическом проваливался, а в комическом имел успех? Объяснение может быть только одно, и очень простое. Не мир ослеп, как полагал считающий себя зрячим Мольер, а было как раз наоборот: мир великолепно видел, а слеп был один господин Мольер. И, как это ни странно, в течение очень большого периода времени. Он один среди всех окружающих не понимал того, что он как нельзя лучше попал в руки Скарамуччиа, потому что по природе был гениальным комическим актёром, а трагиком быть не мог. И нежные намёки Мадлены, и окольные речи товарищей ничуть не помогали: командор труппы упорно стремился играть не свои роли. >>.
Теперь снова обратимся к «Энциклопедии Булгаковской»:
<< Слабая надежда на издание «Мольера» появилась, когда в октябре 1933 г. А. Н. Тихонова в редакции «ЖЗЛ» на время сменил Лев Борисович Каменев (Розенфельд)… 1 ноября 1933 г. Е. С. Булгакова зафиксировала в дневнике его мнение о рукописи со слов секретаря «ЖЗЛ» Н. А. Экке: «Каменеву биография Мольера очень нравится, он никак не соглашается с оценкой Тихонова. Ждёт его приезда из отпуска для того, чтобы обсудить этот вопрос с ним. Я очень надеюсь, что биография всё-таки будет напечатана у нас.» Вероятно, другой отзыв того же Л. Б. Каменева отмечен в дневнике Е. С. Булгаковой 21 сентября 1933 г. со ссылкой на Н. А. Экке, которая «рассказывала: «какой-то партийный работник из «Academia» говорил:
-- Вы дураки будете, если не напечатаете. Блестящая вещь. Булгаков великолепно чувствует эпоху, эрудиция громадная, а источниками не давит, подаёт
материал тонко» (временный заместитель А. Н. Тихонова до прихода в «ЖЗЛ» руководил издательством Academia»). (кстати, насчёт эрудиции Булгакова: он, готовясь писать «Мольера», составил огромный список книг, которые нужны ему для работы – 47 названий было в этом списке – некоторые книги даже на французском языке! – примеч. моё – В. К.).
А теперь – ещё один отрывок из романа «Мольер»; Мольеру 36 лет и он уже признанный актёр.
«Слух о Мольере ворвался в Руан, как огонь. Мольер вошёл в Руан, занял зал Двух Мавров и начал свои представления. Прежде всего здесь состоялась встреча Мольера с лучшим из всех драматургов Франции Пьером Корнелем, тем самым, чьи пьесы уже давным-давно играл Мольер. И Корнель сказал, что труппа Мольера – блестящая труппа! Не хочется даже и прибавлять, что Корнель влюбился в Терезу Дюпарк.
Затем труппа Филибера дю Круази погибла, подобно труппе Миталла. Приятнейший человек, дворянин дю Круази, первоклассный и разнохарактерный актёр
поступил очень правильно. Он явился к Мольеру , и тот немедленно пригласил сьёра дю Круази к себе.
Играя в Мавританском зале и время от времени давая представления в пользу Божьего Дома в Руане, Мольер окончательно покорил город, а затем, не говоря никому ничего в труппе, за исключением, конечно, Мадлены, он в течение лета раза три тайно побывал в Париже.
Вернувшись последний раз из столицы, Мольер наконец открыл труппе свой план. Оказалось, что он проник, опираясь на некоторые лестные рекомендации, в придворные круги и добился того, что был представлен его высочеству Филиппу Орлеанскому, единственному брату ныне царствующего короля Людовика XIV.
Актёры слушали директора бледные, в полном молчании.
Тогда Мольер сказал ещё больше. Он сказал, что единственный брат короля, наслушавшись о его труппе, хочет взять её под своё покровительство и очень возможно, что даст ей своё имя.
Тут сердце у актёров упало,
(без промежутка)
руки их задрожали, у них вспыхнули глаза, и слово – Париж! – загремело в Мавританском зале.
Когда утих актёрский вопль, Мольер отдал приказание грузить поклажу, сниматься с места и идти в Париж.
Был осенний закат 1658 года ,когда театральные фургоны подошли к столице. Октябрьские листья падали в роще. И вот вдали показались островерхие крыши домов, вытянутые вверх соборы. Так близко, что казалось, можно было их осязать руками, зачернели предместья.
Мольер остановил караван и вышел из повозки, чтобы размять ноги. Он отошёл от каравана, и стал всматриваться в город, который двенадцать лет тому назад его, разорённого и посрамлённого, выгнал вон. Клочья воспоминааний пронеслись у него в мозгу. На миг ему стало страшно, и его потянуло назад, на тёплую Рону, ему послышался плеск ронской волны за кормой и звон струн императора шутников. Ему показалось, что он стар. Он, похолодев, подумал , что у него в повозке нет ничего, кроме фарсов и двух его первых комедий. Он подумал о том, что в Бургонском Отеле играют сильнейшие королевские (без промежутка)
актёры , что в Париже великий Скарамуччиа, его бывший учитель, что в Париже блистательный балет!
И его потянуло в Лион, на старую зимнюю квартиру… А летом бы – к Средиземному морю… Его напугал вдруг призрак сырой и гнусной тюрьмы, едва не поглотившей его двенадцать лет назад, и он сказал, шевеля губами, в одиночестве:
-- Повернуть назад? Да, поверну назад…
Он круто повернулся, пошёл к голове каравана, увидел головы актёров и актрис, высунувшиеся из всех повозок, и сказал передовым:
-- Ну, вперёд!
А как написано это: блеск! – не правда ли?
Но сейчас мы вернёмся к Льву Борисовичу Каменеву – вы же помните – он хвалил
(без промежутка)
«Мольера» М. А. Булгакова. Снова цитирую из «Энциклопедии Булгаковской»:
<< Ирония судьбы заключалась в том, что в 1926 г. Л. Б. Каменев, тогда занимавший гораздо более высокое положение одного из признанных партийных вождей, решительно воспрепятствовал публикации «Собачьего сердца». Позднее вождь впал в опалу и, кажется, научился гораздо терпимее относиться к литературным произведениям. Однако убедить А. Н. Тихонова Л. Б. Каменеву так и не удалось, а вскоре после убийства секретаря Ленинградской парторганизации С. М. Кирова (Кострикова)… он был репрессирован, так что в дальнейшем положительный отзыв Л. Б. Каменева мог бы
только повредить «Мольеру».
И, в заключение рассказа о романе «Жизнь господина де Мольера» я дам ещё несколько отрывков из него – с минимумом комментариев. Внимайте: это фрагменты великой литературы!!..
<<…плавая в поту, за закрытым (без промежутка)
занавесом, в несколько минут рабочие и актёры переоборудовали сцену и выставили фарс «Влюблённый доктор», сочинённый самим господином Мольером во время его бессонных ночей в скитаниях (до этого они представляли трагедию Корнеля «Никомед» -- главную роль играл Мольер – В. К.).
Торжественные и гордые герои трагедии Корнеля ушли со сцены, и их сменили Горжибюс, Гро – Рене, Сганарель и другие персонажи фарса. Лишь только на сцену выбежал влюблённый врач , в котором, с большим трудом лишь, можно было узнать недавнего Никомеда, -- в зале заулыбались. При первой его гримасе – засмеялись. После первой реплики – стали хохотать. А через несколько минут – хохот превратился в грохот. И видно было, как надменный человек в кресле (король Франции Людовик XIV – В. К.) отвалился на спинку его и стал, всхлипывая, вытирать слёзы. Вдруг, совершенно неожиданно для себя, рядом визгливо захохотал Филипп Орлеанский (принц – В. К.).
В глазах у влюблённого врача вдруг посветлело. Он понял, что слышит что-
то (в одну строку)
знакомое. Делая привычные паузы перед репликами, чтобы пропускать валы хохота, он понял, что слышит знаменитый, непередаваемый, говорящий о полном успехе комедии обвал в зале, который в труппе Мольера назывался «бру-га-га!». Тут сладкий холодок почувствовал у себя в затылке великий комический актёр. Он подумал: «Победа!» -- и подбавил фортелей. Тогда последними захохотали мушкетёры, дежурившие у дверей. А уж им хохотать не полагалось ни при каких обстоятельствах.
Не хохотали в зале только бургонские актёры (соперники труппы Мольера -- В. К.), за исключением Дезейе и ещё одного человека.
«Выручай нас, пречистая дева, -- стучало в голове у врача.
-- А вот вам трюк, вот ещё трюк, и вот ещё трюк! Выручай, толстяк Дюпарк!»
«Дьявол! Дьявол! Какой комический актёр!» -- думал в ужасе Монфлёри. Он обвёл угасающими глазами окружающих, рядом увидел оскалившегося Вилье. А подальше, за Вилье, блестел глазами и один из всех бургонцев хохотал бескорыстно -- он, в кружевах и лентах, с длинной шпагой у бедра, бывший гвардейский офицер, променявший свою многосложную дворянскую фамилию на краткую театральную кличку – Флоридор. Этот горбоносый, с тонким лицом человек был замечательным трагиком и лучшим во Франции исполнителем роли Никомеда.
«Но на коего чёрта ему понадобилось для начала провалить себя в Никомеде? – валясь на бок от смеха, думал Флоридор. – Он думал состязаться со мной? Зачем? Мы делим сцену пополам: давай мне трагедию, я отдаю тебе комедию! Какая техника! Кто может с ним тягаться? Разве что Скарамуш? Да и тот…»
Финал «Влюблённого доктора» покрыли таким «Бру-га-га!», что показалось, будто заколыхались кариатиды.
«Спасибо Орлеанскому, спасибо! – думал Захария Монфлёри, когда рабочие повисли на верёвках и занавес пошёл вверх, отрезая сцену. – Привёз нам из провинции чертей!»
Потом занавес упал, поднялся и ещё упал. Ещё поднялся, упал, упал. Мольер стоял
около рампы, кланялся, и пот со лба капал на помост.
-- Откуда он?.. Кто он?.. И все остальные тоже? А этот толстый Дюпарк?.. А служанка?.. Кто их учил?.. Они сильнее итальянцев, господа! Гримасы этого Мольера, ваше величество…
--Я же говорил вам, ваше величество, -- солидным голосом сказал Филипп Орлеанский Людовику. Но тот не слушал Филиппа Орлеанского. Он вытирал платком глаза, как будто оплакивал какого-то близкого человека,
<…>
Согласно королевскому распоряжению, господин Мольер двинулся во дворец Малый Бурбон, чтобы в нём под одною кровлей по-братски разместиться с итальянской труппой. «Влюблённый доктор» настолько понравился королю,что он назначил труппе Мольера тысячу пятьсот ливров в год содержания, но с тем условием, чтобы господин Мольер обязался уплачивать итальянцам деньги за своё вторжение в Театр Бурбона. И Мольер сговорился с итальянцами, во главе которых стоял его старый учитель Скарамуччиа, что он будет уплачивать им как раз эту самую сумму. , то есть тысячу пятьсот ливров в год.
За труппою Мольера было закреплено название Труппы Господина Единственного Брата Короля, и тот немедленно назначил актёрам Мольера по триста ливров в год каждому. Но тут с большою печалью следует отметить, что, по показаниям современников, из этих трёхсот ливров никогда ни один не был уплачен. Причиной этого можно считать то, что касса королевского брата находилась в плачевном состоянии. Во всяком случае, благородно и самое намерение королевского брата.
Решено было, что все доходы будут делиться между актёрами сообразно получаемым ими паям, а Мольер, кроме того, будет получать авторские за свои пьесы. >>.
Но самое значительное для Мольера, конечно, было то, что его труппу – их игру одобрил сам король Людовик XIV.
«…радость повиноваться королю была для Мольера дороже Аполлона и всех муз и что вся (без промежутка)
слава, о которой Мольер мог помышлять, это – слава человека, который увеселяет его величество (об этом сказано и в пьесе «Кабала святош» -- помните, в самом начале? -- В. К.).
Потомки! Не спешите бросать камнями в великого сатирика! О, как труден путь певца под неусыпным наблюдением грозной власти! «
И в романе Булгаков, как и в пьесе, касается темы возможного кровосмесительства Мольера – но сам Булгаков скорее не верит в это. Вот фрагмент романа, из которого это видно:
«…со всех сторон ползли, отравляя жизнь Мольеру, слухи, что он совершил тягчайшее кровосмесительство, что он женился на своей собственной дочери.
Какое же заключение я могу дать по этому делу? Я должен сказать, что, по моему мнению, все попытки установить, кто был отцом Арманды, обречены на неудачу. Впрочем, может быть, кто-нибудь и сделает это или уже сделал. Я же отказываюсь вести следствие по делу о женитьбе Мольера, потому что чем глубже я проникал в дело, тем более каким-то колдовским образом передо мной суживался и темнел коридор прошлого, и тщетно я шарил в углах с фонарём в руках. Ткань дела рвалась и рассыпалась в моих руках, я изнемог под бременем недостоверных актов, косвенных улик, предположений, сомнительных данных…
Вот моё заключение. Я уверен лишь в том, что Арманда никогда не была дочерью Марии Бежар . Я уверен в том, что она была дочерью Мадлены, что она была рождена тайно, неизвестно где и от неизвестного отца. Нет никаких точных доказательств тому, что слухи о кровосмешении правильны, то есть что Мольер женился на своей дочери. Но нет и никакого доказательства, у меня в руках по крайней мере, чтобы совершенно опровергнуть ужасный слух о кровосмесительстве. >>.
И вот конец романа. О жизни Мольера Булгаков рассказал и теперь он со своим героем прощается. Вот уже и Эпилог, -- называется он – «Прощание с бронзовым Комедиантом».
На его могилу жена положила каменную плиту и велела привезти на кладбище сто вязанок дров, чтобы бездомные могли согреваться. В первую же суровую зиму на этой плите разожгли громадный костёр. От жара плита треснула и развалилась. Время разметало её куски, и
(без промежутка)
когда через сто девятнадцать лет, во время Великой революции, явились комиссары
(обычный промежуток)
для того, чтобы отрыть тело Жан-Батиста Мольера и перенести его тело в мавзолей, никто место его погребения с точностью указать не мог. И хотя чьи-то останки и вырыли и заключили в мавзолей, никто не может сказать с уверенностью, что это останки Мольера. По-видимому, почести воздали неизвестному человеку.
Итак, мой герой ушёл в парижскую землю и в ней сгинул. А затем, с течением времени, колдовским образом сгинули все до единой его рукописи и письма. Говорили, что рукописи погибли во время пожара, а письма будто бы , тщательно собрав, уничтожил какой-то фанатик. Словом, пропало всё, кроме двух клочков бумаги, на которых когда-то бродячий комедиант расписался в получении денег для своей труппы.
Но даже лишённый и рукописей и писем, он покинул однажды землю, в которой остались лежать самоубийцы и мертворождённые дети, и поместился над высохшей чашей фонтана. Вот он! Это он – королевский комедиант с бронзовыми бантами на башмаках! И я, которому никогда не суждено его увидеть, посылаю ему свой прощальный привет!
Свидетельство о публикации №226050200221