остров за семью морями
Остров за семью Морями
жанр : морские приключения\мистика
Аннотация:
«Лишь тот, кто пройдёт все семь, найдёт остров», — звучит голос Оракула. Капитан Джек Воробей бросает вызов судьбам: его курс — к Острову за семью морями, где, по легенде, скрыто Сердце бриза. Но каждое море — новая ловушка: шёпоты ветров, корабли;призраки, проклятия глубин. И цена за знание может оказаться слишком высокой…
Пролог.
Пролог. Компас, который не хочет работать (но очень старается)
«Чёрная жемчужина» покачивалась на волнах Карибского моря, словно кот, решивший вздремнуть посреди обеда. Воздух пах солью, водорослями и лёгким дымом от бочонка с порохом, который Гиббс держал «на всякий случай».
На носу корабля, в позе, которая одновременно выглядела и величественно, и слегка нелепо, сидел Джек Воробей. В руках он держал свой знаменитый компас — тот самый, что указывал не на север, а на то, чего владелец желал больше всего.
Джек хмуро разглядывал стрелку, которая бешено вращалась, будто пыталась поставить рекорд по скорости. Стекло компаса мерцало странным, почти зелёным светом — так бывало, когда магия просыпалась.
Джек (раздражённо):
— Ну же, старый друг… Ты ведь помнишь, что мы ищем остров за семью морями? Сокровище, слава, ром в неограниченных количествах…
Он встряхнул компас, подул на стекло, постучал пальцем. Стрелка на мгновение замерла, указала на карман Джека, где лежала фляга с ромом, и снова закрутилась.
Джек (обиженно):
— Ты что, издеваешься? Ром — это не цель, это средство! Средство для достижения цели!
Сзади раздалось деликатное покашливание. Джек обернулся. За его спиной стояли Уилл Тёрнер, Элизабет Суонн и Гектор Барбосса. Джошами Гиббс скромно пристроился чуть поодаль, сжимая в руках бочонок с порохом.
Элизабет (скрестив руки):
— Джек, он опять не работает?
Джек (защищаясь):
— Он работает! Просто… выбирает.
Уилл (скептически):
— Выбирает? Между чем?
Джек (задумчиво, глядя в небо):
— Между сокровищем, которое мы ищем… ромом, который я хочу прямо сейчас… идеей тихого вечера, когда никто не пытается меня убить… ещё там была мысль о новой шляпе с пером… и, кажется, я проголодался.
Команда переглянулась. Барбосса вздохнул так глубоко, что паруса на мгновение опали.
Барбосса:
— Ты настолько запутался в себе, Воробей, что даже компас сломался от шока.
Джек (возмущённо):
— Я не запутался! Я многогранен. В этом моя сила. Гиббс, подтверди!
Гиббс (неуверенно):
— Э-э… да, капитан. Многогранен. Как… как алмаз. Который пока не огранён.
Элизабет (терпеливо):
— Джек, может, попробуешь сосредоточиться? Представь остров. Только остров. Ни ром, ни покой, ни новую шляпу.
Джек (закрывая глаза):
— Хорошо. Остров. Сокровище. Путь. Только путь.
Он снова открыл компас. Стрелка замедлилась… замерла на мгновение… и с удвоенной скоростью закрутилась в обратную сторону. А стекло на миг потемнело, будто внутри проснулось что;то древнее.
Джек (настороженно):
— Ладно, план Б.
Он вскочил на ноги, подошёл к Уиллу и протянул ему компас:
— Держи. Ты чего хочешь больше всего? Прямо сейчас. Честно.
Уилл (удивлённо):
— Что?
Джек:
— Чего ты хочешь? Честно. Без утайки.
Уилл (после паузы, серьёзно):
— Чтобы мы все вернулись домой целыми. И чтобы Карибы остались свободными.
Джек кивнул, как будто это был самый логичный ответ в мире:
— Отлично. Теперь держи компас и думай об этом. Сильно.
Уилл взял компас. Все затаили дыхание. Стрелка дёргается, замедляется… и уверенно указывает на восток. Но при этом стекло чуть заметно пульсирует зелёным светом.
Джек (хлопая Уилла по плечу):
— Видишь? У тебя есть цель. А у меня — слишком много целей. И слишком мало дисциплины.
Барбосса (ворчливо):
— Пока компас не решит, что Уилл хочет жениться и укажет на Порт;Ройял…
Уилл (строго):
— Не смешно.
Джек (радостно):
— Зато правда! Ладно, команда, курс на восток! И пусть компас ведёт нас — пока Уилл не передумает.
Гиббс отдал команду. Паруса наполнились ветром, и «Чёрная жемчужина» взяла курс туда, куда указала стрелка. Джек подмигнул компасу:
— Видишь, дружище? Иногда нужно просто делегировать.
Компас тихо мерцал в ответ, будто усмехаясь. Где;то вдали, за горизонтом, их ждал первый из семи морей — и Риф Шепчущих Ветров, известный тем, что не пропускал тех, кто не умел слушать море. Волны у рифа шептали имена тех, кто погиб, пытаясь его обогнуть.
Но об этом команда пока не знала.
А Джек уже придумывал новую шутку про компас и дисциплину.
Глава 1. Риф Шепчущих Ветров
Ветер свистел в снастях «Чёрной жемчужины», паруса хлопали, как крылья гигантской птицы. Корабль шёл на восток — туда, куда указал компас в руках Уилла Тёрнера.
Джек Воробей стоял у штурвала, одной рукой держась за колесо, а в другой сжимая флягу с ромом. Он периодически делал глоток, задумчиво смотрел на горизонт и что;то напевал себе под нос.
Джек (внезапно, громко):
— А знаете, что общего у рифа и тёщи?
Барбосса (не поднимая головы от карты):
— Что?
Джек (торжественно):
— Оба любят неожиданно появиться и испортить плавание!
Элизабет закатила глаза, но не смогла сдержать улыбку. Уилл вздохнул:
— Джек, может, хватит шуток про рифы? Мы уже видим его на горизонте.
Вдалеке, посреди моря, действительно виднелась гряда острых скал, выступающих из воды. Но странно: они то появлялись, то исчезали, словно мираж.
Гиббс (перекрестившись):
— Риф Шепчущих Ветров… Моряки говорят, он заманивает корабли, а потом топит.
Джек (весело):
— Значит, нам нужно пройти мимо, не привлекая внимания. Или привлечь его, но по;умному.
Барбосса:
— И как ты предлагаешь это сделать? Спеть ему колыбельную?
Джек (оживлённо):
— Отличная идея, Гектор! Гиббс, достань тот барабан, что мы взяли у туземцев на острове Огненных Пальм.
Через минуту Джек уже стоял на носу корабля, отбивая странный ритм. Ветер стих, волны успокоились, а риф… замер.
Элизабет (недоверчиво):
— Ты что, научил его понимать музыку?
Джек (скромно):
— Нет, я научил музыку понимать меня. Риф реагирует на ритм. Если угадать мелодию моря, он пропустит.
Уилл (скептически):
— И откуда ты это знаешь?
Джек (загадочно):
— Опыт, друг мой. И пара ночей в компании туземных шаманов, рома и барабанов. Кстати, ром был отличный.
Корабль осторожно прошёл между скалами. В последний момент риф шевельнулся, будто пытаясь схватить корабль, но Джек ударил в барабан громче — и риф отступил.
Гиббс (вытирая пот со лба):
— Прошли…
Барбосса (ворчливо):
— Но что дальше? Карта говорит, что за этим рифом нас ждёт Море Туманных Зеркал.
Он развернул карту. Та снова подмигнула глазом и показала шторм, трёхголовую чайку и надпись: «Осторожно: здесь ты увидишь себя… или не себя».
Джек (почёсывая подбородок):
— Интересно. Вижу себя — хорошо. Не вижу себя — тоже неплохо, меньше забот. Вижу не себя… вот это уже интрига!
Элизабет:
— Джек, ты хоть раз можешь быть серьёзным?
Джек (честно):
— Могу. Но это скучно.
Уилл:
— Ладно, курс на Море Туманных Зеркал. Но будьте начеку. Если риф умеет шептать, то что умеет море?
Джек (подмигивая):
— Петь, танцевать и, возможно, рассказывать анекдоты. Проверим?
«Чёрная жемчужина» взяла курс к горизонту, где уже клубился странный, почти живой туман. Ветер доносил шёпот — будто кто;то повторял: «Кто ты? Кто ты? Кто ты?»
Джек улыбнулся, достал компас и прошептал:
— Ну что, дружище, покажи нам путь. Только на этот раз — без фокусов.
Компас тихо мерцал, стрелка уверенно указывала в сердце тумана.
Джек (громко):
— Команда, приготовьтесь к встрече с… собой! Или не собой. В любом случае — будет весело!
Паруса наполнились ветром, и корабль вошёл в туман, исчезая из виду. Где;то далеко, на самом краю мира, остров за семью морями ждал тех, кто осмелится его найти.
Глава 2. Пещера Оракула
«Чёрная жемчужина» бросила якорь у скалистого берега острова, покрытого густыми джунглями. На карте, которую Джек нашёл в сундуке старого капитана, это место было отмечено как «Пещера Оракула» — пристанище древней провидицы, знающей тайны морей.
Джек (поправляя шляпу):
— Ну что, команда, кто готов услышать свою судьбу? Только предупреждаю: если мне скажут, что я умру от старости в окружении внуков, я не поверю.
Барбосса (хмуро):
— Воробей, ты и так не веришь ничему, что не пахнет ромом.
Элизабет:
— Может, она подскажет, как добраться до Острова за семью морями без лишних приключений?
Уилл:
— Или хотя бы объяснит, что такое «Сердце бриза» и почему оно так важно.
Они поднялись по извилистой тропе, ведущей вглубь острова. У входа в пещеру их встретила старая провидица — сгорбленная, с длинными седыми волосами и глазами, будто полными тумана. В руках она держала посох с кристаллом, мерцающим, как луна.
Провидица (шёпотом, но голос разносится по всей пещере):
— Вы ищете Остров за семью морями… Но знаете ли вы, что он ищет вас?
Команда переглянулась.
Джек (осторожно):
— И что это значит, бабуля?
Провидица (не обращая внимания):
— «Сердце бриза» не просто артефакт. Это ключ. Но ключ может не только открыть дверь… он может её захлопнуть. Навсегда.
Гиббс (перекрестившись):
— Капитан, может, обойдёмся без ключей?
Провидица (резко поворачиваясь к Джеку):
— Ты, Джек Воробей, думаешь, что играешь с судьбой. Но судьба играет с тобой. На острове ты встретишь тень прошлого — ту, что ты считал потерянной. Если не признаешь правду, остров поглотит тебя.
Джек (на мгновение растерявшись, но быстро берёт себя в руки):
— Э;э… спасибо за спойлер, но я предпочитаю сюрпризы.
Провидица (обращаясь к Уиллу):
— Ты ищешь способ защитить Карибы, но готов ли ты заплатить цену? Чтобы «Сердце бриза» заработало, кто;то должен остаться на острове… навсегда.
Уилл (твёрдо):
— Я готов.
Элизабет (хватая его за руку):
— Нет!
Провидица (улыбаясь):
— Выбор будет не так прост.
Она повернулась к Барбоссе:
— А ты, Гектор… ты ищешь искупления. Остров даст его — но не так, как ты ждёшь.
Барбосса (ворчливо):
— Вечно у вас, колдунов, загадки вместо ответов.
Провидица (поднимая посох):
— Ваше путешествие к Острову за семью морями только начинается. Но знайте: остров не отдаёт своих тайн тем, кто идёт с жадностью в сердце. Он проверяет. Он испытывает. И если вы не пройдете испытания, шторм Семи Ветров покажется вам лёгкой рябью.
Кристалл на посохе вспыхнул, и провидица исчезла, оставив после себя лишь клубящийся туман.
Джек (после паузы):
— Ну что ж… теперь у нас есть не только цель, но и пара зловещих предупреждений. Кто за то, чтобы всё равно плыть дальше?
Команда (неуверенно):
— Мы…
Джек (радостно):
— Отлично! Курс на Остров за семью морями! И пусть провидица ошибается. Хотя… ром всё равно лучше взять побольше.
Глава 3. Море Туманных Зеркал
Туман окутал «Чёрную жемчужину», словно гигантское одеяло. Теперь, после слов провидицы, он казался ещё более зловещим.
Гиббс (шёпотом):
— Капитан, а может, повернём обратно? Провидица ясно сказала — остров опасен…
Джек (весело):
— Гиббс, если бы я слушался всех, кто говорит «опасно», я бы до сих пор сидел в таверне на Тортуге и считал монеты. А так — я капитан «Чёрной жемчужины» и иду к Острову за семью морями!
Элизабет (вглядываясь в туман):
— Смотрите… там что;то есть.
Из тумана медленно выплывали отражения — но не самих пиратов, а их альтернативных судеб:
Джек увидел себя — короля пиратов, сидящего на троне из корабельных мачт. Но вокруг не было ни одного друга — только слуги и подданные.
Уилл увидел разрушенные Карибы — штормы, разбитые корабли, тонущие города. И понял, что это случилось после того, как он забрал «Сердце бриза».
Элизабет увидела себя одну на берегу острова, держащую в руках артефакт. Но её глаза были пусты — будто она потеряла часть души.
Барбосса увидел спокойное море… но без единого корабля. Будто все пираты исчезли.
Джек (отступая от борта):
— Ладно, это было… неприятно. Но зато теперь мы знаем, чего не надо делать.
Уилл:
— Провидица сказала, что кто;то должен остаться на острове. Но, может, есть другой способ?
Элизабет:
— Да. Мы должны найти его.
Барбосса (неохотно):
— Воробей, кажется, впервые в жизни я с тобой согласен. Плывём дальше. Но если туман покажет мне ещё одно видение, я выброшу за борт первый попавшийся бочонок.
Джек (подмигивая):
— Только не с ромом, Гектор.
Туман начал рассеиваться, открывая путь к следующему морю. Компас в руках Джека засветился и уверенно указал на восток — к Острову за семью морями.
Джек (громко):
— Команда! Мы идём не за золотом — мы идём за правдой. И пусть остров готовит свои испытания. Мы готовы!
Паруса наполнились ветром, и «Чёрная жемчужина» устремилась вперёд — навстречу новым загадкам, опасностям и, возможно, разгадке тайны «Сердца бриза».
Глава 4. Русалки и бунт на «Чёрной жемчужине»
Ночь опустилась на море, окутав «Чёрную жемчужину» бархатной тьмой. Луна серебрила волны, а команда, уставшая после долгого дня, постепенно расходилась по кубрикам.
Джек (зевая, Гиббсу):
— Сегодня без ночных вахт, Гиббс. Пусть море само себя стережёт.
Он уже собирался спуститься в каюту, как вдруг услышал нежный, завораживающий голос — будто кто;то пел на грани слышимости.
Джек (останавливаясь):
— Гиббс, ты это слышал?
Гиббс (настороженно):
— Капитан, я уже тридцать лет в море, и знаю: если слышишь пение ночью — лучше заткнуть уши.
Но было поздно. Из воды показались русалки — прекрасные, с длинными серебристыми волосами и мерцающими хвостами. Их глаза светились в темноте, а голоса сплетались в гипнотическую мелодию.
Одна из русалок (с улыбкой):
— Джек Воробей… разве ты не устал от вечных поисков? Разве не хочешь остаться с нами? Здесь, в глубинах, нет штормов, нет долгов, нет ответственности…
Другие русалки подхватили:
— Останься… останься с нами…
Команда, заворожённая, начала подходить к борту. Уилл уже перелез через перила, готовясь прыгнуть в воду. Элизабет с остекленевшими глазами шагнула к краю палубы.
Барбосса (бормочет, пытаясь сопротивляться):
— Проклятие… я же знаю, что это ловушка… но как же сладко звучит…
Джек (трясёт головой, пытаясь сбросить наваждение):
— Так, стоп! Гиббс, живо принеси воск!
Гиббс (с трудом преодолевая чары):
— Воск… воск… где я его возьму?!
Джек (хватает бочонок с ромом):
— Тогда вот!
Он выливает ром на палубу, затем достаёт огниво и поджигает лужу. Алкоголь вспыхивает, озаряя палубу ярким светом.
Русалки отпрянули, их пение прервалось.
Главная русалка (гневно):
— Ты разрушил чары, Воробей! Но знай: остров не отдаст свою тайну тому, кто не готов к жертвам!
Она взмахнула рукой — и волна смыла огонь, оставив лишь запах гари. Русалки исчезли в глубине, оставив после себя лишь мерцающие блики на воде.
Уилл (приходя в себя):
— Что… что это было?
Элизабет (дрожа):
— Я почти прыгнула…
Барбосса (мрачно):
— Воробей, ты спас нас, но теперь у нас нет ни воска, ни рома. Это хуже русалок.
Джек (отряхиваясь):
— Зато у нас есть цель! И мы почти у Острова за семью морями!
Но тут раздался шум внизу — из кубрика вышли матросы. Джим, старый боцман, выступил вперёд.
Джим (твёрдо):
— Капитан, мы больше не можем. Сначала туман, потом русалки… Это знак: остров проклят. Мы хотим вернуться домой.
Команда за его спиной закивала.
Гиббс (тихо Джеку):
— Капитан, они правы. Люди устали. Ещё одна такая ночь — и они просто возьмут курс на Тортугу без нас.
Джек (вздыхает, затем широко улыбается):
— Джим, дружище, ты абсолютно прав.
Матросы переглянулись — такого ответа они не ждали.
Джек (продолжает):
— Вы действительно устали. Вы видели слишком много чудес за последние дни. И знаете что? Я вас понимаю.
Он сделал паузу, обводя взглядом команду.
— Но скажите мне: разве не за этим мы вышли в море? Не за чудесами? Не за тем, чтобы увидеть то, чего не видел никто? Остров за семью морями — это не проклятие. Это испытание. И если мы отступим сейчас, мы будем всю жизнь спрашивать себя: «А что там было?»
Он подошёл к борту и указал вдаль, где на горизонте мерцало странное зелёное свечение.
Джек:
— Видите? Это он. Он зовёт нас. И я спрашиваю: кто готов пойти до конца? Кто готов узнать тайну Острова?
Наступила тишина. Затем один матрос поднял руку. За ним — другой. Наконец, весь экипаж одобрительно загудел.
Джим (улыбаясь):
— Ладно, капитан. Веди нас. Но если там окажется ещё одна стая русалок — я первым прыгну за борт!
Команда (хором смеётся):
— Ура капитану!
Барбосса (Джеку, тихо):
— Умеешь ты, Воробей, говорить красивые слова.
Джек (подмигивая):
— А то! Главное — вовремя вспомнить, что пираты любят приключения больше, чем покой.
«Чёрная жемчужина» взяла курс на зелёное сияние. Впереди ждал Остров за семью морями — и новые испытания, о которых команда пока даже не подозревала…
Глава 5. Шторм и Море Вечного Штиля (Первое море)
После столкновения с русалками «Чёрная жемчужина» едва успела набрать ход, как небо почернело. Ветер взвыл, волны вздыбились, словно горы.
Гиббс (перекрикивая ветер):
— Капитан, это не просто шторм! Он будто преследует нас!
Джек (ухватившись за штурвал):
— Значит, мы будем убегать быстрее, чем он догонять! Курс — по ветру!
Но шторм не отставал. Волны били в борт, мачта скрипела, паруса трепало так, что вот;вот порвёт.
Элизабет (привязывая себя к мачте):
— Джек, мы не выдержим! Корабль развалится на части!
Барбосса (мрачно):
— Воробей, может, вернёмся? Пока хоть что;то осталось от «Жемчужины»!
Джек (ухмыляясь):
— Гектор, ты забыл? Пираты не отступают. Они… меняют планы!
Он резко поворачивает штурвал.
Джек:
— Держитесь! Ныряем в сердце шторма!
«Чёрная жемчужина» ныряет в гигантскую волну — и вдруг…
Всё стихает.
Ветер исчезает. Волны сглаживаются. Небо проясняется. Команда ошарашенно оглядывается.
Уилл (шёпотом):
— Мы… в другом месте?
Вокруг — идеальный штиль. Вода гладкая, как зеркало. Ни ветра, ни течения. Даже чайки не летают.
Гиббс (озираясь):
— Капитан… это Море Вечного Штиля. О нём ходят легенды: корабли попадают сюда во время штормов и остаются навсегда. Без ветра, без движения…
Барбосса:
— И как нам выбраться?
Джек (постукивает пальцами по штурвалу):
— Есть одна идея. Но она требует тишины.
Он достаёт древний свиток, найденный в пещере Оракула. Разворачивает его — на пергаменте начертаны странные символы.
Джек (читает шёпотом):
«Чтобы покинуть Море Штиля, отдай то, что дороже всего. Но помни: цена вернётся вдвойне».
Элизабет:
— Что это значит?
Джек (вздыхает):
— Это значит, что нужно пожертвовать чем;то важным.
Гиббс:
— Капитан, у нас почти не осталось рома…
Джек (строго):
— Ром — святое. Нет, речь о другом.
Он снимает с шеи старую медальон — внутри портрет его матери.
Джек (тихо):
— Прости, мама. Но мы должны идти дальше.
Он бросает медальон в воду.
На мгновение ничего не происходит. Затем на поверхности воды появляется лёгкий ветерок. Он шевелит паруса.
Уилл:
— Работает!
Ветерок усиливается. Появляются волны. «Чёрная жемчужина» медленно набирает ход.
Барбосса (кивая):
— Цена заплачена. Но что значит «вернётся вдвойне»?
Джек (глядя вперёд):
— Узнаем, когда придёт время. А пока — курс на Остров за семью морями!
Команда ликует. Матросы поднимают паруса, Гиббс проверяет канаты, Элизабет и Уилл стоят у борта, глядя на приближающееся зелёное сияние.
Элизабет:
— Оно становится ярче.
Уилл:
— Мы почти у цели.
Джек (достаёт компас — стрелка уверенно указывает на остров):
— Да, друзья. Мы прошли Первое море. Но карта Оракула говорит, что впереди ещё шесть. И, судя по символам, они будут куда коварнее.
Корабль скользит по воде, оставляя за кормой Море Вечного Штиля. Но в глубине, там, где утонул медальон, что;то мерцает… будто отражение портрета на дне, или чьё;то недремлющее око.
Продолжение следует…
Свидетельство о публикации №226050301326