Сонет 130. Сравниться с солнцем взгляд ее не может

Сравниться с солнцем взгляд ее не может,
Красней намного губ ее коралл,
И белый снег белее смуглой кожи,
И черный провод локонами стал.

Я видел цвет дамасской розы красной,
Но на щеках не вижу роз у ней,
И аромат духов найду прекрасней
Дыхания возлюбленной моей.

Я слушаю ее и все же знаю,
Что музыка на слух милее мне,       
Богини легкий шаг не представляю,    
Моя любовь ступает по земле.

Что странного найти в любви моей,
Ведь и другие снега не белей.

О СОНЕТЕ 130 (из обсуждения на русско-английском форуме 02.05.2026)
— Слово rare переводится как редкий, редкостный, но никто не говорит о РЕДКОСТИ, в основном упоминают КРАСОТУ госпожи в разных вариантах. http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=2025
И кстати, какую любовь (my love) имеет в виду лирический герой? Это его чувство или он так называет свою возлюбленную?
Последние две строки особенно важны, так как могут быть КЛЮЧОМ к правильному пониманию текста. Точно ли автор говорит о женской красоте, перечисляя отсутствие красоты в ее обычном понимании. Или там другая идея?

— Rare здесь имеет значение "особенная" — моя любовь (любовница) настолько же особенная/оригинальная/уникальная, как любая женщина, которую ложно представляли.
Насколько я это понимаю, смысл таковой: бывают слишком пафосные сравнения в сонетах, особенно о любви — все они сравнивают любовниц с солнцем или с розами и т.д. Конечно, не все эти сравнения правдивые — у каждого ли есть любовница прям как богиня или цветок?

— Спасибо! Но тогда правильно ли я понимаю содержание сонета? Моя любовь не соответствует названным идеалам, и все же я не считаю ее чем-то исключительным/особенным, так как и любая другая женщина этих идеальных качеств не имеет. Однако этой мысли я не вижу в переводах, где говорится о красоте. Такая мысль кажется мне более интересной, но переводчики вроде бы утверждают, что ее красота превыше всех этих сравнений. Мне же кажется, что этого нет в стихе.

— Золотые слова! Так и есть.

P. S. На сайте "Английская поэзия" более десяти переводов сонета 130, один другого фантастичней (речь идет не о художественных достоинствах переводов, это отдельная тема). Переводчики как бы не считают необходимым придерживаться авторской лексики, в том числе С. Я. Маршак, у которого строки 10 и 12 просто заменили авторский текст. Ну и определения rare я не вижу ни у кого. Все же надо с большим уважением и вниманием относиться как к творчеству поэта, так и к его читателям.

Оригинал

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

Перевод С.Я. Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Рецензии