Сонет 130. Сравниться с солнцем взгляд ее не может
Красней намного губ ее коралл,
И белый снег белее смуглой кожи,
Как проволока, локонов овал.
Цветы дамасской розы бело-красной,
Я не увижу на щеках у ней,
И аромат духов сочту прекрасней
Дыхания возлюбленной моей.
Я слушаю ее и все же знаю,
Что музыка на слух милее мне,
Богини легкий шаг не наблюдаю,
Моя любовь ступает по земле.
Что странного найти в любви моей,
Ведь и другие снега не белей.
Дамасская роза.
Начало так называемой “войны роз”, одного из самых ярких эпизодов британской истории, Шекспир описывает в “Генрихе VI”: представители враждующих родов срывают розы в саду Темпля в Лондоне и призывают своих соратников сорвать белый или красный цветок в знак поддержки той или иной стороны. Розарий Темпля сильно поредел, а в войне, как и в российском случае, победили красные, положив начало королевскому роду Тюдоров. Однако Генрих VII Тюдор вскоре женился на Елизавете Йоркской, и две враждующие розы объединились в одну — геральдическую розу Тюдоров, красно-белую разновидность дамасской розы, которую цветоводы назвали Ланкастер-Йоркской. У такой розы на одном кусте могут расти цветки разного цвета, в том числе белые и красные.
Rare переводится как «редкий». Синонимами могут быть: редкостный, уникальный, особенный, оригинальный.
Оригинал
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Перевод С.Я. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Свидетельство о публикации №226050400531