Царствъ 2-я. Глава 20. Стань жрецомъ давидовымъ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 2-я.

ГЛАВА 20. Стань жрецомъ давидовымъ.

        Синодальныйъ переводъ:
20:1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:1 И тамо бяше сынъ беззаконный, имя же ему Савей, сынъ вохоровъ, мужъ Иеминіовъ, и воструби трубою рожаною и рече: несть намъ части въ давиде, ниже наследiя намъ въ сыне Иессееве: [возвратитеся,] мужiе Израилтестiи, въ селенiя ваша.

        И тамъ былъ сынъ беззаконныйъ, имя же ему Савейъ («съ темъ, что веетъ» въ воздухе пространства), сынъ вохоровъ («внутри общихъ хоровъ, где есть множество голосовъ»), мужъ, чьё ведание минуетъ (Иеминіовъ - и есть минующее ведание), и вострубилъ трубою рожаною (рождённою) и рече: неть намъ части въ человеке утверждающего вида, и нетъ намъ наследия въ сыне, всё это слово сеющемъ (Иессееве): возвратитесь, мужественные Израильские, въ селения ваши.

        То есть, одинъ изъ техъ, кто не захотелъ слушать царя и менять свою жизнь (о чёмъ говорилось въ предыдущейъ главе), и не понимая, что его подобное веяние въ существующейъ реальности уже минуетъ, то есть, на самомъ деле уходитъ въ прошлое, вострубилъ трубою рожденною – то есть, сталъ вопить и трубить речи о томъ, где онъ рождёнъ. Говоря иными словами – сталъ вопить о томъ, что, кто где рождёнъ, тотъ и долженъ жить по устоявшимся правиламъ местности рождения. И сталъ призывать остальныхъ людейъ къ тому, что нетъ имъ части въ человеке утверждающего вида, и нетъ имъ наследия въ сыне, сеющемъ вотъ такое новое слово. И сталъ призывать возвратиться всемъ въ селения свои – то есть, вернуться къ темъ устоямъ жизни, въ какихъ они жили до прихода царя.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
20:2 И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:2 И отступиша вси мужiе Израилевы от давида вследъ Савеа сына вохорова: мужiе же Иудины прилепишася къ царю своему от Иордана даже и до Иерусалима.

        И отступили все мужественные Израилевы отъ человека утверждающего вида вследъ человека, веющего общимъ веяниемъ внутри хоровъ голосовъ, уходящихъ въ прошлое: мужественные же иныхъ устоевъ добра прилепились къ царю своему отъ ора данного и до русского Иерусалима.

        Синодальныйъ переводъ:
20:3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:3 И вниде давидъ въ домъ свой во Иерусалимъ, и взя царь десять женъ подложницъ своихъ, яже остави стрещи домъ, и даде ихъ въ домъ стражбы: и препита ихъ, и [оттоле] не вниде къ нимъ: и быша храними до дне смерти своея, вдовски живущя.

        И вошёлъ человекъ утверждающего вида въ домъ свойъ въ русскийъ Иерусалимъ, и взялъ царь десять своихъ жёнъ, имеющихъ его подоснову, какихъ оставилъ стеречь домъ, и поместилъ ихъ подъ особыйъ охраняемыйъ надзоръ: и содержалъ (препиталъ) ихъ, и оттоле (отъ того времени) не входилъ къ нимъ: и были хранимыми до дня смерти своейъ, вдовски живущими.
 
        Царь, видя, какъ отъ него отступились все Израильские, поддавшись на провокационные призывы людейъ, веющихъ своимъ хоромъ голосовъ, решилъ сохранить женщинъ, имеющихъ его подоснову – то есть техъ, женщинъ, кому онъ доверилъ стеречь его домъ, соответственно, сохранять его устои жизни, дабы сохранить всю эту подоснову русскойъ жизни для последующихъ поколенийъ. И поместилъ такихъ женщинъ подъ особыйъ надзоръ, и сталъ ихъ стеречь – охранять, содержатъ и питатъ ихъ, и те были такъ хранимы до дня ихъ смерти, поскольку вдовски живущими были. А это значитъ, что царь не позволялъ имъ ни съ кемъ жить, и самъ къ нимъ не входилъ, дабы именно сохранить ту подоснову, какойъ обладали эти женщины - те ихъ знания и устои бытия.

        Кто-то скажетъ, что это – жестоко, содержать женщинъ до самойъ смерти вдовами. Но такъ скажетъ только человекъ, не знающийъ или не понимающийъ значения словъ. Казалось бы, все знаютъ, что означаетъ понятие «вдовски живущя», ибо каждыйъ скажетъ, что слово «вдовски» происходитъ отъ словъ «вдова» или «вдовецъ», а слово «вдова» означаетъ женщину, не вышедшую замужъ после смерти мужа, какъ и слово «вдовецъ» означаетъ мужчину, не женившегося после смерти жены. Но все вы, даже русские люди, разговаривающие на русскомъ языке, не видите общего главного смысла этихъ словъ и общего образа слова «вдовски».

        Въ словахъ «вдова», «вдовецъ» и «вдовски» – общее объединяющее слово «вдов», а затемъ уже присоединяется «-а», «-ец» и «ски». Но никто образно не понимаетъ это слово «вдов». Если читать это слово буквально по буквамъ древнеславянского языка, то это – фраза: «Ведаетъ Добро Онъ (Она, Они) Ведаетъ» и въ другойъ раскладке «в-до-в» это показываетъ, что ведаютъ они это добро ДО того, какъ снова ведаютъ. То есть, что вдова, что вдовецъ – это люди, какие жили тойъ жизнью, при какойъ былъ живъ мужъ или жена, и стали продолжать жить тойъ же жизнью, теми же устоями после ихъ смерти. То есть, они не захотели и не стали менять свою жизнь, свои устоявшиеся привычки жизни, традиции. И эти привычки и традиции не всегда связаны съ имеющимися мужемъ или женойъ. И только когда вдова снова выходитъ замужъ, то она входитъ въ иную жизнь, ибо, живя съ другимъ мужемъ, та начинаетъ жить несколько другими устоями, привычками, то есть, жизнь её становится другойъ. Какъ и у вдовца происходитъ то же самое, ибо онъ начинаетъ жить другойъ жизнью, нежели было до этого момента. И то, что онъ ведалъ ДО этого момента, отличается отъ того, что онъ сталъ ведать после этого момента изменения своейъ жизни. Поэтому въ этомъ стихе словомъ «вдовски» показано, что эти женщины, владеющие подосновойъ русскойъ жизни человека утверждающего вида, какимъ онъ доверилъ стеречь свойъ домъ, и сами не захотели, и не стали менять свойъ образъ жизни до своейъ смерти. И этимъ сохранили все те устои русскойъ жизни, въ какихъ сами жили. И это, повторюсь, – не всегда имеетъ отношение къ новому мужу или новойъ жене, ибо вдовствующими также называютъ монаховъ, монашекъ, но не потому, что они никогда не женились или не выходили замужъ, а потому, что они живутъ только въ техъ устояхъ монашескойъ жизни, какую сами для себя выбрали. Просто нужно понимать общийъ главныйъ образъ слова и видеть то главное зерно, отделяя его отъ плевелъ: они сохранили свойъ русскийъ домъ, именно ничего не меняя и не поддаваясь ни на какие уловки и соблазны современного мира.

        Синодальныйъ переводъ:
20:4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
20:5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:4 И рече царь ко Амессаю: созови ми мужы Иудины въ три дни, ты же здесь стани.
20:5 И пойде Амессай созвати мужей Иудиныхъ, и умедли от времене, въ неже повеле ему давидъ.

        И сказалъ царь къ имеющему священное богослужение (А-месса-ю): созови мне мужейъ иныхъ устоевъ добра въ три дня, и самъ явись сюда.
        И пошёлъ имеющийъ священное богослужение равновесия вселеннойъ созывать мужейъ иныхъ устоевъ добра, и промедлилъ отъ времени, въ какое повелелъ ему человекъ утверждающего вида.

        Синодальныйъ переводъ:
20:6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:6 И рече давидъ ко Авессе: ныне зло сотворитъ намъ Савей сынъ вохорь паче Авессалома: и ныне ты поими съ собою отроки господина своего, и пожени вследъ его, да не како обрящетъ себе грады тверды и застенится от очесъ нашихъ.

        И сказалъ человекъ утверждающего вида къ Понимающему весъ слова въ существующейъ действительности (А-вес-с-е): ныне зло сотворитъ намъ тотъ, кто веетъ внутри хоровъ голосовъ, даже более, чемъ Прославляющийъ слово съ ломомъ: и ныне ты возьми съ собойъ отроковъ господина своего, и погони вследъ его, да не такъ, чтобы онъ нашёлъ себе города твёрдые и скрылся бы отъ нашихъ глазъ.

        Синодальныйъ переводъ:
20:7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:7 И изыдоша вследъ его Авесса и мужiе Иоавли, и хереффи и фелеффи и вси сильнiи, и изыдоша изъ Иерусалима гнати вследъ Савеа сына вохорова.

        И вышли вследъ его Понимающийъ весъ слова и мужественные люди, иже Богъ ведающего, и те, кто былъ съ пересекающимися речами, дважды охватывающими пространство (хереохвхви – съ двумя буквами «фита»), и ниточку охватывающими двойнымъ охватомъ пространства (фелеохвхви – тоже съ двумя буквами «фита»), и вышли изъ русского Иерусалима гнать вследъ того, кто веетъ своимъ веяниемъ внутри хоровъ голосовъ.

        Что такое – вотъ это «ниточку охватывающими двойнымъ охватомъ пространства», Я разъясню вамъ чуть ниже по тексту.

        Синодальныйъ переводъ:
20:8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:8 И тіи [бяху] у камене великаго, иже въ гаваоне, и Амессай вниде предъ ними: Иоавъ же препоясанъ ризами одеянiя своего, и верху того препоясанъ мечемъ припряженымъ при чреслахъ его въ ножнахъ его, и егда отъиде, и мечь изсунуся и паде.

        И те были у камня великого, что въ дезориентирующемъ пространстве, где ловятъ «гавъ» (гаваоне), и имеющийъ священное богослужение равновесия вселеннойъ вошёлъ передъ ними: Иже Богъ ведающийъ же препоясанъ ризами одеяния своего, и вверху того препоясанъ мечомъ, припряженнымъ при чреслахъ его въ ножнахъ его, и когда отходилъ, мечъ высунулся и упалъ.

        Синодальныйъ переводъ:
20:9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:9 И рече Иоавъ Амессаю: здравъ ли еси, брате? И взя Иоавъ рукою десною за браду Амессаеву лобзати его:

        И сказалъ Иже Богъ ведающийъ имеющему священное богослужение мессы внутри себя: здравъ ли ты, братъ? И взялъ Иже Богъ ведающийъ правою рукою за бороду имеющего мессу, чтобы лобзати (приблизиться, прикасаясь лбами – иногда переводятъ, какъ целовать) его:

        Здесь, въ этомъ месте текста, Я представила вамъ имя Амессая, связаннымъ съ католическойъ мессойъ внутри такого человека. То есть, здесь это – человекъ, какойъ после всего произошедшего продолжилъ исповедовать свою католическую религию. Именно у такого католика «словно Богъ ведающийъ» человекъ, спрашиваетъ: здравъ ли ты? После всейъ тяжести словъ, описанныхъ въ предыдущейъ главе, после всего того разъяснения о важности русского понимания мира – здоровъ ли ты, человекъ, по-прежнему исповедующийъ католическую религию? И взялъ его правойъ рукойъ за бороду, чтобы приблизить къ себе, почти соприкасаясь лбами. А именно такъ, когда человекъ сближается съ другимъ человекомъ лобъ въ лобъ, можно увидеть, что находится въ глазахъ такого человека, можно увидеть и понять, что у него внутри. Даже въ его нутро можно заглянуть.

        Синодальныйъ переводъ:
20:10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:10 Амессай же не побрежеся меча, иже въ руци Иоавли: и удари его Иоавъ мечемъ въ чресла его, и излiяся чрево его на землю, и не повтори ему, и умре [амессай]. Иоавъ же и Авесса братъ его гнаста вследъ Савеа сына вохоря.

        А тотъ, кто имеетъ внутри себя католическую мессу, не поберёгся меча, что въ руке Иже Богъ ведающего: и ударилъ его Иже Богъ ведающийъ мечомъ въ чресла его, и выпало чрево его на землю, и не повторилъ ему, и умеръ тотъ, кто былъ приверженцемъ католическойъ мессы. Иже Богъ ведающийъ же и понимающийъ весъ слова братъ его гнали вследъ того, кто совместно веялъ веяниемъ сына въ хоре общихъ голосовъ.
 
        Надеюсь, что въ этомъ стихе вамъ, дорогие читатели Библии, всемъ видно и понятно, что однимъ ударомъ здесь выбито чрево католическойъ религии съ её мессами, и такая участь ждётъ всехъ католиковъ, кто не захочетъ понимать весъ Слова. Ибо въ церковнославянскомъ тексте этого стиха написано слово [амессай] въ квадратныхъ скобкахъ, раскрывающихъ образъ слова во текущемъ времени написания текста, и это слово написано съ маленькойъ буквы, что показываетъ образъ любого католика, которого постигнетъ та же участь. Католическойъ религии нетъ места въ русскомъ мире планеты Золотого Века, въ какойъ мы все вступили, какъ нетъ места религиямъ иудаизма или ислама, или любыхъ другихъ веянийъ, отличныхъ отъ устанавливающегося русского понимания мира.

        Синодальныйъ переводъ:
20:11 Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом!

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:11 И мужъ ста надъ нимъ от отрокъ Иоавлихъ и рече: кто хощетъ [быти] Иоавль, и кто давидовъ, вследъ Иоава [да идетъ].

        И мужъ сталъ надъ нимъ отъ отроковъ Иже Богъ ведающихъ и сказалъ: кто хочетъ быть Иже Богъ ведающимъ, и кто человека утверждающего вида, вследъ Иже Богъ Ведающего пусть идётъ.

        И этимъ всё сказано. Кто хочетъ быть человекомъ утверждающего вида, какъ пришедшийъ царь, и кто хочетъ ведать и понимать этотъ миръ, какъ понимаетъ его Богъ, тотъ долженъ идти вследъ того, кто ведаетъ, какъ Богъ.

        Синодальныйъ переводъ:
20:12 Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
20:13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:12 Амессай же мертвъ валяшеся въ крови посреди пути. И виде мужъ, яко остановляхуся надъ нимъ вси людiе, и соврати Амессая съ пути на село, и возложи на него ризу, понеже видяше всякаго приходяща надъ нимъ стоявша:
20:13 и бысть егда принесе от пути, преидоша вси мужiе Израилевы вследъ Иоава, еже гнати вследъ Савеа сына вохоря.

        Приверженецъ католическойъ мессы же валялся въ крови посреди пути. И виделъ мужъ, что останавливались надъ нимъ все люди, и свернулъ мессойъ живущего съ пути на поле, и возложилъ на него одежду, потому что виделъ всякого приходящего надъ нимъ стоявшего:
        и было когда принёсъ отъ пути, то пошли все мужественные Израилевы вследъ Иже Богъ ведающего, чтобы преследовать веющимъ своимъ веяниемъ сына въ общемъ хоре голосовъ.

        Синодальныйъ переводъ:
20:14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним.
20:15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:14 И сей пройде вся колена Израилева во Авель и во вефмаху: и вси въ харре, и вси грады собрашася, и идоша вследъ его,
20:15 и прiидоша и ополчишася на него окрестъ во Авели и во вефмахе: и насыпаша землю ко граду, и ста на предстенiи: и вси людiе иже со Иоавомъ помышляху низложити стену [градскую].

        И этотъ прошёлъ все колена Израилевы въ то пространство, куда Богъ вёлъ («во Авель») и где веяло охватомъ безразмернойъ физическойъ величины маха (во веохвмаху, написано съ буквойъ «фита») и все въ харре (съ санскрита это слово обозначаетъ «желтыйъ, желто-коричневыйъ цветъ, цветъ Солнца и цветъ золота»), и все города собравшиеся, и шли вследъ его,
        и пришли и ополчились на него вокругъ во всемъ жёлтомъ и въ охвате маха: и насыпали землю къ городу, и стали на предстоянии: и все люди, что были съ Иже Богъ ведающимъ, помышляли низложить стену градскую – стену городскую, стену сооружённую изъ огражденийъ, ограждающихъ однихъ людейъ отъ другихъ людейъ.

        Именно въ харре – въ жёлтомъ цвете золота – шли эти люди далее, ибо они все вступили въ Золотойъ Векъ и шли, куда ихъ вёлъ Богъ. Они шли «во Авель». И это имя Авель говоритъ, пророчествуетъ о томъ, куда шли эти люди. И этимъ жёлтымъ цветомъ золота имъ предстояло разрушить все стены, возведённые тьмойъ между ними – между людьми.
   
        Синодальныйъ переводъ:
20:16 Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
20:17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:16 И возопи жена мудрая со стены и рече: слышите, слышите, рцыте ныне Иоаву, да приближится до зде, и возглаголю къ нему.
20:17 И приближися къ ней [Иоавъ], и рече жена: ты ли еси Иоавъ? Онъ же рече: азъ. И рече ему: послушай словесъ рабы твоея. И рече Иоавъ: послушаю, азъ есмь.

        И возопила женщина мудрая со стены и рече: слышите, слышите, скажите ныне Иже Богъ Ведающему, пусть приблизится до здесь (сюда), и возглаголю къ нему.
        И приблизился къ нейъ Иже Богъ ведающийъ въ настоящемъ существующемъ времени, и рече женщина: ты ли есть Иже Богъ ведающийъ? Онъ же отвечаетъ: я. И сказала ему: послушайъ словесъ рабы твоейъ. И ответилъ Иже Богъ ведающийъ: послушаю, я есть.

        Синодальныйъ переводъ:
20:18 Она сказала: прежде говаривали: «кто хочет спросить, спроси в Авеле»; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?]
20:19 Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:18 И рече глаголющи: слово глаголаша въ первыхъ, глаголюще: вопрошаемь вопрошенъ бысть во Авели и въ дане, аще оскудеша, яже положиша вернiи Израилевы: вопрошающе да вопросятъ во Авели, и тако рече, аще оскудеша:
20:19 азъ есмь мирная утвержденiй Израилевыхъ, ты же ищеши умертвити градъ и матерь градовъ Израилевыхъ: и почто потопляеши достоянiе Господне?

        И рече глаголюще: прежде говаривали: задающийъ вопросы вопрошенъ былъ (и есть) въ Авеле и въ дане, если оскуделъ, чтобы положить верныхъ Израилевыхъ: вопрошающе пусть спросятъ въ Авеле, и такъ скажутъ, если оскудели:
        я есть мирная утвержденийъ Израилевыхъ, ты же ищешь, чтобы умертвить городъ и матерь городовъ Израилевыхъ: и почему потопляешь достояние Господне?

        То есть, эта женщина знала о томъ, что спрашивали у Авеля и въ дане – и о данномъ, то есть, о томъ, что будетъ. А кто такойъ Авель – знаетъ история российскойъ государственности, ибо пророчества вдовствующего (одинокого) монаха Авеля вели Россию вперёдъ на протяжении многихъ вековъ. Но эта женщина – просто мирная, и она не понимаетъ, для чего нуженъ этотъ жёлтыйъ цветъ золота, цветъ солнца, съ какимъ идётъ тотъ, кто ведаетъ, какъ Богъ и поэтому думаетъ, что онъ идётъ, чтобы всё разрушить – чтобы разрушить все, что прежде они считали достояниемъ Господнимъ.

        Синодальныйъ переводъ:
20:20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
20:21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:20 И отвеща Иоавъ и рече: милостивъ мне, милостивъ мне, аще потоплю и аще разрушу:
20:21 не тако слово, яко мужъ съ горы Ефремли, Савей сынъ вохорь имя ему, и воздвиже руку свою на царя давида: дадите ми того единаго, и отиду от града. И рече жена ко Иоаву: се, глава его свержется къ тебе со стены.

        И отвечалъ Иже Богъ Ведающийъ: милостивъ мне, милоствъ мне, если потоплю или если разрушу:
        не таково слово, но мужъ съ горы существующего времени, съ веющимъ своимъ веяниемъ въ общемъ хоре голосовъ имя ему, поднялъ руку свою на царя человека утверждающего вида: дадите мне того одного, и отойду отъ града. И ответила женщина къ Иже Богъ ведающему: вотъ, голова его свергнется къ тебе со стены.

        Нужно всего-то выдать одного человека, но того главного человека, какойъ веетъ своимъ веяниемъ и голосомъ въ общемъ хоре голосовъ противъ царя. И не будетъ разрушенъ никакойъ городъ. И женщина пообещала, что голова этого человека будетъ предоставлена тому, кто Ведаетъ, какъ Богъ.

        Синодальныйъ переводъ:
20:22 И пошла женщина ко всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:22 И вниде жена ко всемъ людемъ и глагола ко всему граду мудростiю своею, отъяти главу Савеа сына вохоря. И отсекоша главу Савеа сына вохоря, и свергоша ю ко Иоаву. И Иоавъ воструби въ трубу, и разыдошася мужiе от града вси въ селенiя своя. Иоавъ же возвратися во Иерусалимъ ко царю.

        И вошла женщина ко всемъ людямъ и говорила ко всему городу мудростью своейъ, чтобы отнять голову веющего своимъ веяниемъ сына въ общемъ хоре голосовъ. И отсекли голову веющему своимъ веяниемъ сына въ общемъ хоре голосовъ и свергли её къ Иже Богъ ведающему. И Иже Богъ ведающийъ вострубилъ въ трубу, и разошлись мужественные отъ города все въ селения свои. Иже Богъ ведающийъ возвратился въ Иерусалимъ къ царю.

        После того, какъ былъ выданъ тотъ самыйъ главныйъ человекъ, веющийъ своимъ веяниемъ противъ царя, фактически прекратилась ведущаяся война: все отступили отъ города и разошлись въ свои селения. А главныйъ воевода, кто ведалъ какъ Богъ, возвратился въ Иерусалимъ къ царю.

        Синодальныйъ переводъ:
20:23 И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, – над Хелефеями и над Фелефеями;

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:23 И [бы] Иоавъ надъ всею силою Израилевою, и ванеа сынъ Иодаевъ надъ хереффи и надъ фелеффи,

        И сталъ тотъ, кто Иже (какъ) Богъ ведающийъ, надъ всейъ силою Израилевою, и въ нейъ сынъ Иже Богъ Ведающего надъ теми, кто былъ съ пересекающимися речами, дважды охватывающими пространство, и надъ теми, кто ниточку охватывалъ двойнымъ охватомъ пространства.

        Слово «фелеффи», написанное съ двумя буквами «фита», после слова «феле», показываетъ двойнойъ охватъ того, что показываетъ слово «феле». А это слово «феле» (какъ сейчасъ у русскихъ принято говорить «филе») на самомъ деле въ переводе съ французского языка означаетъ слово «ниточка» (напримеръ, тонкийъ кусокъ, кусочекъ, какъ ниточка). Но въ нашемъ понимании общего слова важенъ именно точныйъ переводъ – слово «ниточка». Ибо именно ниточками въ двойномъ охвате сейчасъ уже сформировалось и формируется далее всё пространство вокругъ планеты Земля. И только тотъ, кто сможетъ своимъ умомъ, разумомъ и общимъ пониманиемъ мира понять, что это такое, – сможетъ жить въ новомъ пространстве планеты. Ибо эти ниточки – это струны, кои будто невидимые ниточки, основывающие струнную возможность существования нового мира. Как говорятъ физики – струнная теория мира.

        Вы просто представьте себе, дорогие Мои читатели Библии, что всё пространство вокругъ васъ состоитъ изъ множества невидимыхъ тоненькихъ ниточекъ – струнъ, и чтобы остаться полноценно жить въ нёмъ, нужно научиться понимать это новое пространство Бога, какъ понимаетъ струны музыкантъ, обучаясь теории музыки и игре на струнномъ музыкальномъ инструменте. Не нужно быть семи пядейъ во лбу, не нужно быть какимъ-то особо «продвинутымъ» человекомъ въ знании техническихъ наукъ – физики, химии или иныхъ наукъ. Нужно стать музыкантомъ, понимающимъ струны, и что такое музыка Бога въ окружающемъ пространстве. По ходу чтения Книгъ Библии вы, дорогие читатели, и научитесь это понимать – те, кто, конечно же, проявитъ къ этому усердие и внимание.

        И этотъ стихъ говоритъ о томъ, что сынъ того, кто ведаетъ какъ Богъ, станетъ надъ теми, кто будетъ охватывать своимъ разумомъ формирующиеся ниточки струнъ въ пространстве, и кто будетъ охватывать пересекающиеся речи двойнымъ охватомъ мысли – то  есть, будетъ понимать, какъ любые речи человеческие пересекаются въ этомъ новомъ пространстве и двойнымъ охватомъ мыслейъ формируютъ все явления, события, процессы и объекты этого мира.

        А мы читаемъ и понимаемъ этотъ стихъ далее, ибо онъ не завершёнъ, а после слова «фелеффи» стоитъ запятая.

        Синодальныйъ переводъ:
20:24 Адорам – над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда – дееписателем;

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:24 Адонирамъ же надъ данми, и Иосафатъ сынъ Ахилуфовъ воспоминаяй,

        Не обращайте внимания здесь на синодальныйъ переводъ. Читаемъ слово «Адонирамъ»: «Азъ-дон-и(же)-рамъ», то есть, Богъ(Азъ) дон(а) иже основъ (рама – основа чего бы то ни было, состоящая изъ основныхъ положенийъ Света Ра). Соответственно, фраза до запятойъ «Адонирамъ же надъ данми» показываетъ образъ: «Богъ дона иже основъ же надъ всемъ, что подаётся (данми)». То есть, основы всего того, что подается человеку и человекомъ, даетъ Богъ-донъ. И вотъ это «Богъ-донъ» показываетъ, что Богъ имеетъ непосредственное отношение къ тому, что показываетъ слово «донъ». Это – и река Донъ, это и слово «Донбассъ» какъ Донецкийъ бассейнъ, и вообще «донъ» какъ «Добро Иже Наше».

        Далее. После запятойъ написано слово «Иосафатъ» - «Иже Онъ (Она, Они) сафатъ». Что такое это «сафатъ»? А это слово можетъ быть знакомо только глубиннымъ исследователямъ Библии и другихъ древнихъ источниковъ письменности, а также знатокамъ русского фольклора разныхъ времёнъ.

        Сафатъ-река – это элементъ русского фольклора, упоминаемыйъ въ былинахъ. У современныхъ исследователейъ существуетъ несколько версийъ о её происхождении и значении. По мнению отдельныхъ исследователейъ Сафатъ-река въ несколько изменённомъ виде часто фигурируетъ въ византийскихъ сказанияхъ. Но есть мнения, что въ русскойъ былине «Алёша Поповичъ» Сафатъ-река описывается возле Киева – тамъ богатырь убиваетъ младшего и позже старшего Тугарина Змеевича.

        Но есть много исследователейъ, какие связываютъ название «Сафатъ», съ рекойъ Самбатионъ изъ древнераввинскойъ и средневековойъ еврейскойъ письменности, упоминаемойъ въ Талмуде и въ раввинскойъ литературе Среднихъ вековъ. Это – сказочная река, бурлящая и кипящая въ обычные дни, но останавливающаяся по субботамъ. За нейъ живутъ десять потерянныхъ израильскихъ коленъ. По этойъ же теории название связываютъ съ хазарско-иудейскойъ топонимикойъ Киева.

        Река считается чрезвычайно быстройъ и обильнойъ водойъ. Шесть днейъ въ неделю она шумна и бурлива, вздымаетъ вверхъ песокъ и камни со дна, и потому столь бурныйъ потокъ невозможно переплыть. А по субботамъ река отдыхаетъ и утихаетъ.
 
        Считается, что название реки происходитъ отъ еврейского слова «шаббатъ» (суббота) и означаетъ «субботняя река». Имеются вариации названия: Самбатионъ, Самфатъ, Сафатъ, Санбатионъ, Саббатионъ и другие. И вотъ, по версиямъ, ассоциирующимъ реку съ Днепромъ или другими реками Киевскойъ области, название связывали также съ темъ, что у многихъ этихъ рекъ проходили субботние торги.

        Река Самбатионъ, по преданию отрезала десять потерянныхъ коленъ Израилевыхъ, уведённыхъ въ ассирийскийъ пленъ. Какие-то колена путешествовали, якобы, на востокъ, касаясь земель Месопотамии, а другие – къ западу, въ Европу. Средневековые писатели обычно помещали реку въ наиболее отдалённыхъ областяхъ обитания еврейскихъ общинъ: въ Азии, Африке, Индии и Восточнойъ Европе. Однако все попытки объединиться и вернуться на свою родину были безуспешными изъ-за реки Самбатионъ. Въ талмудическомъ трактате есть рассказъ о чудеснойъ реке, за какойъ живутъ потомки десяти этихъ пленённыхъ коленъ. Но по какимъ-то неизвестнымъ причинамъ они не могутъ перейти реку даже въ субботу – единственныйъ день недели, когда она затихаетъ, а по буднямъ течение Самбатиона настолько бурное, что переплыть его невозможно.

        И все эти версии и рассказы имеютъ свою символику. Образъ реки Самбатионъ (Сафатъ-реки) символизируетъ потерю идентичности – какъ бы, разделение Израиля на два царства, что привело къ распаду народа и потере связи между коленами (что очень похоже на существующую ситуацию России съ Украинойъ въ связи съ распадомъ СССРъ съ его «коленами»). Мифъ рассказываетъ о важности единства и солидарности народа. Также легенда о Самбатионе символизируетъ надежду на возвращение и объединение потерянныхъ коленъ – она символизируетъ веру въ то, что даже после столетийъ разделения и находясь вдали другъ отъ друга, народъ Израиля въ конце концовъ обрететъ своё единство и вернётся на свою историческую родину.

        Именно поэтому выше и не такъ далеко по церковнославянскому тексту Книги Царствъ 2-я (а именно, въ предыдущейъ главе Книги) шла речь о споре между людьми во всехъ коленахъ Израилевыхъ (стихъ 19:9), и что глаголъ всего Израиля пришёлъ къ царю (стихъ 19:10). Все эти люди, какъ и исследователи текстовъ, тоже спорили между собойъ, но наконецъ-то, все эти споры и разделения мненийъ остались въ прошломъ. Ибо речь идётъ объ однойъ и тойъ же субботнейъ реке. Но не по темъ основаниямъ, что вы прочли.  Субботняя – потому, что одинъ день въ течении реки энергии Света предоставляется сугубо Богу, и делаться это должно по темъ правиламъ, какие Я уже описала вамъ въ Библии. И поэтому въ сказании сказано, что люди даже въ субботу, когда река затихала, темъ не менее, не могли её перейти. Это – потому, что люди не знали, какъ правильно чтить субботу – день, посвящённыйъ сугубо Богу, и не знали, почему и для чего этотъ день такъ важенъ.

        И поэтому въ русскихъ былинахъ и народномъ творчестве упоминается сказочная Сафатъ-река, въ какойъ гибнутъ русские богатыри. То есть, даже русские богатыри – огромные сильные мужчины – гибнутъ въ этойъ реке. Почему? Да потому, что этимъ показывается, что если не соблюдатъ её принципъ субботы – дня, отводимого сугубо Богу, – и если не выполнять требования того, какъ нужно проводить этотъ день, то даже сильные и крепкие мужчины, хоть тысячу разъ занимающиеся своимъ здоровьемъ и накачкойъ мыщцъ – всё равно погибнутъ. Именно этотъ образъ вы, дорогие читатели Библии, должны запомнить более всего.

        А о томъ, что означаетъ суббота и какъ правильно нужно чтить субботы, подробно написано въ Книге Царствъ 1-я во второйъ части 17 главы, такъ и названнойъ «Субботствование». Читайте, повторяйте и навеки вечные запоминайте, постоянно претворяя это въ жизнь.

        То есть, въ этомъ стихе слово «Иосафатъ»  показываетъ образъ – Иже Онъ, Она, Они субботняя река. А чтобы далее понять всю фразу, нужно изучить слово «Ахилуфовъ», написанное съ буквойъ «фита» въ середине слова, и поэтому читающееся «Ахилуохвовъ». Первое составляющее раскладку слова слово «Ахи» показываетъ возгласъ восхищения. Завершающее слово «охвовъ» показываетъ «охватъ, охватывающийъ». А теперь нужно увидеть значение среднего слова «лу».

        Слово «лу» буквально по древнеславянскимъ буквамъ читается «Люди Устои». То есть, это – люди конкретныхъ устоевъ, техъ устоевъ, въ какихъ люди привыкли жить. И, въ первую очередь, это, конечно же, касается непосредственно дома человека – того места, где онъ живётъ. И это – тоже очень закономерно следуетъ после слова, показывающего субботнюю реку – человеческую энергию конкретного дома въ субботнейъ реке энергии субботствования. А поскольку человеческихъ устоевъ ровно столько, сколько существуетъ языковъ, народовъ, народностейъ, то слово «лу» имеетъ различные значения въ разныхъ языкахъ и контекстахъ. Я приведу лишь отдельные изъ нихъ.

        Напримеръ, въ шумерскомъ языке слово «лу» означало «мужчина», а «лулу» – «люди».  Въ лакскомъ языке въ Дагестанскойъ Лакии окончание «лу» обозначало местность, поселение, территорию общины. Въ китайскомъ языке «лу» означаетъ «маршрутъ» или «путь». Въ древнекитайскомъ государстве Лу эпохи Чжоу на территории современнойъ провинции Шаньдунъ (КНРъ) это было государство, считавшееся хранителемъ чжоускихъ традицийъ. И вообще отъ людскихъ традицийъ это слово «Лу» перекочевало даже въ фамилии китайского, вьетнамского, норвежского происхождения, или даже въ название коммуны въ Италии или, напримеръ,  въ название города въ Англии.

        А вотъ въ древнетюркскомъ языке слово «лу» могло означать «драконъ» или «змейъ». Также существуетъ версия, что аффиксъ «-лу» въ тюркскихъ языкахъ можетъ обозначать принадлежность къ чему-то (территориальную, религиозную, национальную или другую). И есть мнения, что «Лу, уЛ, Ла, Лю, Л» – это тюркизмы въ китайскомъ, что «лу» – это исконное тюркское слово. Тюркское и китайское названия года «дракона» uluw и long – гомогенны и возникли въ древнетюркскомъ языке на базе первичного значения слова ulu; (ang) «большойъ, огромныйъ; страшныйъ» (зверь, животное) – «ящеръ; крокодилъ; драконъ». Генетическую связь тюркского ulu; ~ uluw и китайского long «драконъ» (монгольское luw, калмыкское lun) можно видеть не только въ аспекте семантики, но и съ учетомъ фонетическихъ чередованийъ звуковъ, характерныхъ для многихъ тюркскихъ языковъ. Но теперь-то вы, дорогие читатели Библии, понимаете, что всё это фонетическое чередование звуковъ исходитъ изъ главного древнеславянского языка. Поэтому значения могутъ варьироваться въ зависимости отъ исторического контекста, языковыхъ особенностейъ и другихъ факторовъ. Но всё это указываетъ на окружающую местность, общину людейъ съ ихъ устоями и ихъ путь, въ томъ числе, по преодолению дракона – древнего змея, олицетворяющего тьму, какую люди такъ понимали въ своихъ устояхъ.

        И теперь, понимая всё это, читаемъ завершающую часть стиха 20:24 «и Иосафатъ сынъ Ахилуфовъ воспоминаяйъ» – «Иже (какъ) онъ субботняя река энергии сынъ восхищающийся людскими устоями охватываниемъ вспоминая».

        И теперь читаемъ весь стихъ 20:24: «Богъ дона иже основъ же надъ всемъ, что подаётся, какъ онъ (она, они) субботняя река энергии сынъ, восхищающийся людскими устоями, охватывающийъ воспоминания». И вотъ это «охватывающийъ воспоминания» передъ «сыномъ, восхищающимся людскими устоями» показываетъ, что любойъ человекъ, вне зависимоти отъ того, какими бы людскими устоями онъ ни восхищался, всегда долженъ помнить о субботнейъ реке энергии.
        И после запятойъ читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
20:25 Суса – писцом; Садок и Авиафар – священниками;

        Церковнославянскийъ текстъ:
20:25 и суса книгочiй, садокъ же и Авiафаръ иерее,

        И далее этотъ любойъ человекъ долженъ помнить (воспоминаяйъ) «и с-уса книгочiйъ», то есть, что любое книгопрочтение и книгопочитание начинается съ человеческихъ устъ и усовъ. Именно оттуда, изъ этойъ области головы человека, то есть, съ его рта, обрамлённого усами (а усы есть не только у мужчинъ, ибо незаметные, очень тонкие и маленькие пушковые усы есть надъ верхнейъ губойъ и у женщинъ), выходятъ, какъ бы слетая, издаваемые имъ звуки при чтении книгъ.

        И следомъ, после запятойъ, читаемъ то, что слышимъ на слухъ, но теперь уже въ другойъ раскладке: «са-докъ же и авиа-фаръ и е рее».

        Докъ – это въ современномъ мире название стационарного или плавучего сооружения, предназначенного для ввода въ него судовъ съ целью ихъ ремонта, транспортировки, спуска на воду или стоянки въ портахъ съ приливами. Различаютъ сухие доки (отделённые отъ водоёма затворомъ), плавучие доки (на понтонахъ) и доки-камеры. Проще говоря – плавбаза. Такъ вотъ, человеческийъ ротъ, издающийъ звуки, – это и есть плавбаза для всехъ, плавающихъ въ реке энергии словъ и частицъ Света, формирующихъ любые процессы, явления, события и объекты въ физике планеты. То есть, уста человека, произносящие звуки, и есть плавбаза для любыхъ частицъ светлойъ энергии (какъ закрытое и открывающееся пространство для создания, формирования, оттачивания образовъ съ целью дальнейшего выпуска ихъ въ пространство въ виде звуковойъ волны). И человекъ всегда долженъ это помнить. И поэтому завершающая часть стиха гласитъ «и са докомъ и вверху веющее авиа фаръ и е реетъ». То есть, даже то, что вверху реетъ светящимися авиационными фарами (то есть, въ виде техническихъ устройствъ летаетъ въ воздухе) – всё это проистекаетъ и регулируется тоже изъ устъ человека, формируя Словомъ Божиимъ всё, что человекъ видитъ въ этомъ мире (материализуется).
        И завершаемъ чтение продолжающейся речи и главы, после запятойъ.
 
        Синодальныйъ переводъ:
20:26 также и Ира Иаритянин был священником у Давида.

         Церковнославянскийъ текстъ:
20:26 Ирасъ же Иаринь бысть жрецъ давидовъ.

        Вы можете сравнить, какъ синодальныйъ переводчикъ извратилъ слова «Ирасъ же Иаринъ», написавъ «Ира Иаритянин». И больше не задумывайтесь надъ этимъ синодальнымъ переводомъ, ибо я покажу вамъ совершенно иное понимание этихъ словъ и всейъ строки.
 
        Здесь совершенно чётко написано и слышится слово «Ирасъ». И сейчасъ, въ современномъ мире, такимъ словомъ изъ такихъ же буквенныхъ аббревиатуръ – ИРАСЪ – называется очень важныйъ элементъ снаряжения отрядовъ МЧСъ. Это – ручнойъ аварийно-спасательныйъ инструментъ, предназначенныйъ для выполнения операцийъ, связанныхъ съ деформациейъ и разрушениемъ элементовъ конструкцийъ транспортныхъ средствъ, поврежденныхъ при дорожно-транспортныхъ происшествияхъ, а также строительныхъ и другихъ конструкцийъ, поврежденныхъ вследствие аварии или стихийного бедствия, съ целью расширения доступа къ пострадавшимъ, ускорения освобождения проезжейъ части дорогъ. Применяется при тушении пожаровъ, для вскрытия, разборки и демонтажа решётокъ, металлическихъ и любыхъ другихъ строительныхъ конструкцийъ. Его используютъ при любойъ чрезвычайнойъ ситуации, ибо его строение отличается многофункциональностью.

        Въ составъ многоцелевойъ головки ИРАСъ входятъ три условные части: трехгранное острие – кайло; рубящая часть съ остройъ кромкойъ; изогнутыйъ шипъ на торце головки. А общее устройство ИРАСъ включаетъ въ себя эту многоцелевую головку, вскрыватель, рубящую часть, то самое трехгранное острие – кайло, изогнутыйъ шипъ, рефление, отверстия, фиксаторъ, опорную трубу съ рукояткойъ, основание опорнойъ трубы, буртикъ ножа вскрывателя со штангойъ, самъ ножъ вскрыватель, продольныйъ пазъ съ режущейъ кромкойъ и особыйъ острыйъ зубчатыйъ крайъ.

        Кайло предназначено для пробивки отверстийъ въ листовойъ стали, разбивания стекла, острая кромка – для разрывания брезента, кромокъ. Рубящая часть служитъ для рубки арматуры, дерева, провода. Изогнутыйъ шипъ используется для подъема, отодвигания и отжима тяжестейъ. На внешнейъ стороне шипа имеется рифление, препятствующее проскальзыванию головки на опорнойъ поверхности. Въ центре головки есть два отверстия, расположенныхъ перпендикулярно другъ къ другу и служащихъ для того, чтобы въ нихъ вставлять штангу вскрывателя. Въ головку вставлена опорная труба, на которую напрессована рукоятка. Внутри головки размещенъ подпружиненныйъ фиксаторъ, при этомъ оба крайнихъ положения ограничены выступомъ въ отливке, не допускающимъ произвольного перемещения фиксатора. Ножъ вскрывателя со штангойъ служитъ для обрубки болтовъ, заклепокъ, головки штырейъ, цапфъ, пальцевъ петель оконныхъ и дверныхъ. На ноже вскрывателя имеется полузакрытыйъ продольныйъ пазъ съ режущейъ кромкойъ, напротивъ которого въ горловине расположенъ острыйъ зубчатыйъ крайъ. Такая компоновка не допускаетъ проскальзывания ножа вскрывателя при “резке” листового материала. Отлитыйъ на буртике ножа вскрывателя пазъ служитъ для захвата кабеля, троса или арматуры, благодаря чему ихъ затемъ легче перерубить на ровнойъ плоскости ножа вскрывателя.

        Я специально такъ подробно описываю вамъ это «МЧСовское» приспособление, чтобы вы увидели тотъ полётъ человеческойъ мысли, применённойъ для его изготовления и для того, чтобы учесть все возможные чрезвычайные ситуации, въ какихъ можетъ использоваться этотъ инструментъ – дело рукъ человека. А теперь представьте себе, что всё, что делается съ помощью ИРАСъ для того, чтобы спасти человека въ чрезвычайныхъ ситуацияхъ, всё это можетъ делать Слово, слетаемое изъ устъ человека. Слово можетъ и резать, и колоть, и проскальзывать, и поддевать, и съ силойъ нажимать, и захватывать, и вскрывать любые поверхности и закрытые люки для того, чтобы спасти человека, попавшего въ чрезвычайную ситуацию. Всё это можетъ делать русское Слово Божие. И въ этомъ, изучаемомъ нами стихе, сказано: «Ирасъ же и ари Наше (И-ари-нь) сталъ (и былъ) жрецъ давидовъ».

        А кто такойъ «жрецъ»? Жрецъ – это буквально тотъ, кто жре цивилизацию и (пожираетъ, пожинаетъ) её плоды, то есть, это – любойъ человекъ пожирающийъ внутрь себя (впитывающийъ въ себя) плоды цивилизации, будь то еда, пища или любые иные научно-технические блага или приспособления для жизни, а, главное, – духовные блага. Но только этотъ жрецъ получитъ своимъ словомъ всё то, что можетъ делать вотъ съ этимъ техническимъ приспособлениемъ ИРАСъ тогда, когда и если онъ будетъ «давидовъ» – то есть, будетъ человекомъ утверждающего вида, а, значитъ, русского вида. И если будетъ «Иже ари Наше», то есть, если будетъ разговаривать на исконно-русскомъ языке. И тогда и любойъ жрецъ, потребляющийъ блага цивилизации, станетъ настоящимъ священнослужителемъ, ибо все его действия будутъ направлены на священнодействие – на действие, посвящённое Богу, а, соответственно, и вечнойъ жизни, какъ у Бога.

        И ещё слово «ирасъ» можно услышать и разложить вотъ такъ: «и-расъ», то есть, «и разъ». Говоря другими слова – сразу же. Но не въ плане достижения вечнойъ жизни, нетъ, конечно же. Дабы достичь вечнойъ жизни – нужно ещё потрудиться. Сразу же – означаетъ быстрое принятие решения.

         Ирасъ же Иже аринъ бысть жрецъ давидовъ – И-расъ же (сразу же), будучи (ставъ) арининымъ, станетъ (бысть: былъ, есть сейчасъ) жрецъ давидовъ. То есть, тотъ, кто сразу же станетъ арининымъ (примкнётъ къ её рядамъ), тотъ станетъ и уже есть жрецъ давидовъ.
 
        Вопрошаемь вопрошенъ бысть во Авели и въ дане. Вспомните, люди, пророчество Авеля – русского монаха Авеля – о России и о царе. Авель – Азъ вель: его тоже Богъ вёлъ, и Богъ велелъ ему такъ пророчествовать. Онъ тоже былъ жрецъ цивилизации утверждающего вида. Такъ стань же и ты такимъ, современныйъ человекъ Земли. Стань жрецомъ давидовымъ – жрецомъ цивилизации утверждающего вида, где каждыйъ будетъ слышать, видеть и понимать Бога, где каждыйъ своимъ только словомъ сможетъ помогать другимъ въ любойъ, а не только чрезвычайнойъ ситуации. Спасение – въ тебе самомъ, современныйъ человекъ: стань жрецомъ, всейъ своейъ жизнью осуществляющимъ священные, Божественные действия въ цивилизации утверждающего вида.


Рецензии