Трудности перевода

Он сидел в большом коллективе,
несмотря на габариты —
чувствовал себя селёдкой
в консервной банке.
Слова не подбирались как надо.
Ждал из вежливости,
пока другие проговорят,
все его мысли вместо него.
Он молчал
среди громких голосов,
опуская голову,
в отражении чужих глаз,
уменьшался
до размера Смурфика.


Другой — как изюм в плове.
Все морщили нос,
будто он не отсюда.
Никто ему не верил.
Язык у него был такой же,
как у них,
но для них он всё равно оставался
с китайским софтом.

Они все хотели быть услышанными,
пытаясь настроить свою радиоволну,
поймать частоту,
на которой поймут
без трудностей перевода.


Рецензии