Пушкин Онегин Вопрос Татьяны а ля Гамлет
В.Высоцкий (фрагмент киносъёмки об исполнении им роли Гамлета)
В шекспироведении есть тема = Вопрос (проблема) Гамлета о смерти
Быть или не быть
Бытие = Пребывание (М. Хайдеггер)
Приведем солилог (внутр. монолог) Гамлета в акте III сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600 г):
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch[1] and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action[2].
В первом кварто Шекспира монолог приводится в следующей форме:
To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all:
No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an euerlasting Iudge,
From whence no passenger euer retur'nd,
The vndiscouered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damn'd.
But for this, the ioyfull hope of this,
Whol'd beare the scornes and flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?
The widow being oppressed, the orphan wrong'd,
The taste of hunger, or a tirants raigne,
And thousand more calamities besides,
To grunt and sweate vnder this weary life,
When that he may his full Quietus make,
With a bare bodkin, who would this indure,
But for a hope something after death?
Which pusles the braine, and doth confound the sence,
Which makes vs rather beare those euilles we haue,
Than flie to others that we know not of.
I that, O this conscience makes cowardes of vs all,
Lady in thy orizons, be all my sinnes remembred.
Всего есть три редакции трагедии…
Первая фраза думы Гамлета имеет богатую историю переводов на русский:
(1) М.Вронченко
Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить. Умереть – уснуть –
Не боле, сном всегдашним прекратить
Все скорби сердца, тысячи мучений,
Наследье праха - вот конец, достойный
Желаний жарких. Умереть – уснуть.
(2) М.Загуляев
Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна ли
Великая душа сносить удары рока
Или, вооружаясь против потока бедствий,
Вступить с ним в бой и положить конец
Страданью...
Умереть – заснуть... и только.
(3) Н.Кетчер
Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их.
(4) Н. Маклаков
Быть иль не быть,– вопрос весь в том:
Что благороднее. Переносить ли
Нам стрелы и удары злополучья –
Или восстать против пучины бедствий
И с ними, в час борьбы, покончить разом.
(5) А.Соколовский
Жить иль не жить – вот в чем вопрос.
Честнее ль
Безропотно сносить удары стрел
Враждебной нам судьбы, иль кончить разом
С безбрежным морем горестей и бед,
Восстав на все. Окончить жизнь – уснуть,
(6) А.Месковский
Жизнь или смерть, вот дело в чем:
Достойней ли претерпевать
Мятежного удары рока
Иль отразить их и покончить
Со всею бездною терзаний.
(7) П. Гнедич
Быть иль не быть – вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы – иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
(8) П.Каншин
Жить иль не жить – вот в чем вопрос. Что честнее, что
благороднее: сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или
вооружиться против моря бед, восстать против них и тем
покончить с ними... Умереть – уснуть – и только...
(9) Д.Аверкиев
Жизнь или смерть – таков вопрос;
Что благородней для души: сносить ли
И пращу, и стрелу судьбы свирепой,
Иль, встав с оружьем против моря зол,
Борьбой покончить с ними.
(10) Н.Россов
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
Сносить безропотно удары стрел
Безжалостной судьбы иль стать лицом
Пред морем бедствий и окончить их
Борьбою?
(11) М. Морозов
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними?
(12) М. Лозинский
Быть или не быть,– таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть,–
(13) В. Набоков
Быть иль не быть - вот в этом Вопрос; что лучше для души - терпеть Пращи и стрелы яростного рока Или, на море бедствий ополчившись Покончить с ними?
(14) Б. Пастернак
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться.
(15) Марк Твен
Быть или не быть? Вот в чем загвоздка! Терпеть ли бедствия столь долгой жизни, Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан, Иль против моря зол вооружиться
(16) И. Аксёнов
Быть иль не быть: вот в чём теперь вопрос:
Что благороднее — терпеть в уме
Плевки и стрелы дерзкого несчастья,
Иль мятежом восстать на море бедствий
И кончить их, противясь? Умереть — спать;
(17) К.Р.
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос.
Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть –
(18) А.Чернов
Так быть или не быть?.. Ну и вопрос!..
Способен разум противостоять
Пращам и стрелам спятившей фортуны,
Или, клинком оскалясь, положу
Конец страданиям, и – в смерть, как в сон...
Прим. Вот хронология переводов монолога «Быть или не быть...»:
1). 1748 г. – А. П. Сумароков; 2). 1810 г. – С. И. Висковатов; 3). 1828 г. – М. П. Вронченко; 4). 1837 г. – Н. А.Полевой; 5). 1844 г. – А. И. Кронеберг; 6). 1861 г. – М. А. Загуляев; 7). 1873 г. – Н. Х. Кетчер; 8). 1880 г. – Н. Н. Маклаков; 9). 1883 г. – А. Л. Соколовский; 10). 1889 г. – А. Месковский; 11). 1892 г. – П. П. Гнедич; 12). 1893 г. – П. А. Каншин; 13). 1895 г. – Д. В. Аверкиев; 14). 1899 г. – К. Р. (К. Романов); 15). 1907 г. – Н. Н. Россов; 16). 1930 г. – Владимир Набоков; 17). 1933 г. – М. Л. Лозинский; 18). 1937 г. – А. Д. Радлова; 19). 1940 г. – Борис Пастернак; 20). 1954 г. – М. М. Морозов; 21). 1997 г. – Андрей Чернов; 22). 1999 г. – Виталий Рапопорт; 23). 2000 г. – "Н. Т. Балиус"; 24). 2001 г. – Виталий Поплавский; 25).
2002 г. – "Вадим Николаев"; 26). 2003 г. – Анатолий Елохин...
http://adada.nm.ru/gamlet_to_be.htm
ПРОГУЛКИ С СИНЯВСКИМ
Ночное небо Фонтене-о-Роз
В блужданьях по окрестностям Парижа.
«Так быть или не быть?.. Ну и вопрос…»
Звезда всё ниже. И ответ всё ближе.
Шекспир В. «Гамлет. В переводе Андрея Чернова» (2019)
(19) А. Козлов
Быть иль не быть – таков вопрос!
Что духом благороднее – страдать
От стрел и терний яростной судьбины,
Или с оружьем встретить свору бед,
Противясь им?
(20) Парамонов-Эфрус
Быть или не быть,
вопрос: Как поступить?
Быть в мыслях благородным, чтоб страдать
С петлёй на шее страшного богатства?
(21) А. Кронеберг
Быть или не быть? Вот в чем вопрос!
Что благороднее: сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать
На море бед и кончить их борьбою?
(22) А. Агроскин
Вопрос извечный: быть или не быть.
Терпеть судьбы удары бессловесно
и от бессилья собственного выть,
или ответить яростно и честно,
прекрасно понимая, что исход
борьбы с судьбой бесспорно предсказуем?
(23) А Поплавский
Быть иль не быть - вот как стоит вопрос.
Что хуже - сознавать свое бессилье
Перед судьбой, снося ее плевки,
Или, пойдя с оружьем против моря
Угроз, войну закончить?
(24) Ф. Бавтрикова
Вопрос поставлен быть или не быть.
Какой совет мне даст душа и разум?
В чем благородство? Может переждать
Град стрел и гроз взбесившейся Фортуны?
(25) А. Радлова
Быть иль не быть? - вот в чем вопрос!
Что благородней для души - терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все...
(26) Н. Полевой
Быть или не быть—вотъ въ чемъ вопросъ!
Что доблестн;е для души: сносить
Удары оскорбительной судьбы,
Или вооружиться противъ моря золъ
И поб;дить его, исчерпавъ разомъ?
(27) П. Попов
Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.....
Что нужно: терпеливо ль покориться
Ударамъ оскорбляющей судьбы,
Иль остріемъ вооружаться
И разомъ выйдти изъ борьбы?...
Смерть -- сонъ, не больше.... Умереть -- уснуть....
(28) Л. Михаловский
Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
Что доблестн;й: переносить удары
Камней и стр;лъ безжалостной судьбы,
Или возстать противъ пучины б;дствій
И, возмутясь, ихъ кончить?
(29) С.Аполлонов
Быть иль не быть?.. Вотъ ужасный вопросъ!..
Что благородн;й: снести ли смиренно
Рядъ безконечныхъ житейскихъ угрозъ?
Или возстать всей душой, дерзновенно,
Прошлое см;лой рукою стереть
И съ безпощадной судьбою сразиться?
Или заснуть навсегда, умереть
(30) по Шлегелю А.М. ДАНИЛЕВСКий
Гамлетъ. Быть, или не быть -- вотъ въ чемъ вопросъ зд;сь: благородн;е-ли переносить въ душ; вс; ужасы разъяренной судьбы, или, поднявъ оружіе противу моря золъ, погибнуть въ неравномъ бою. Умереть -- уснуть -- и только! –
(31) П. Карабанов
(32) А Толстой
(33) М. Плещеев
Иль жить, или не жить, теперь р;шиться должно.
Что есть достойн;е великія души:
Фортуны ль злой сносить жестокіе удары,
Или вооружась противъ стремленья б;дъ,
Конецъ ихъ ускорить, окончить жизнь, уснуть
(34) С. Юрьев
Быть или не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
Что доблестн;й душ;: сносить удары
И стр;лы оскорбительной судьбы,
Или, возставъ противу моря б;дствій,
Въ борьб; покончить съ ними? Умереть –
(35) с Вольтерова перевода. Нелединский-Мелецкий Ю.
Р;шиться надлежитъ, въ минуту мн; сію,
Смерть жизни предпочесть -- ничтожность бытію. --
Молю! -- Коль боги есть... отважность просв;тите!
Подъ тяжестью обидъ стар;ться ль мн; велите?
Сносить ли б;дствія, иль жало рока стерть?
Что я?... Кто мн; претитъ?... И что такое смерть?
Въ ней скорбей вс;хъ конецъ, пристанище ср;таемъ;
По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ.
Заснемъ и все умретъ. – Но…
(36) А. Петров
Бытъ ли, или не быть? -- Что благородн;е? терп;ть ли въ душ; язвы и удары злобного рока; или вооружиться противу моря страданій, и воспротивясь, скончать ихъ? -- умереть -- заснуть -- и симъ сномъ прекратить вс; сердечныя скорби, вс; нещастія, какимъ челов;къ подверженъ: колико достойный желанія конецъ! -- умереть -- заснуть; -- заснуть!
(37)
II
Русская тривиализация солилога Гамлета:
- Бить или не бить
- Пить иль погодить
- Мутить или
- Матросить или бросить
- Лупить или только валтузить
- Разбавлять или
- Жить или не жить
III
Пушкинская Татьяна Ларина (ур. Грандисон по одной забавной версии РСЛ), напичкавшая свои мозги образами Кларисс, Юлий, Элоиз и Дельфиний, была русская душою и потому гамлетовский вопрос о бытии с целью «в бой вступить и все терзания сомнений и болезни любви покончить разом…« перевела в практическую плоскость:
Дать или Не дать
Для этого она пишет Письмо, в котором признается «рассудок мой изнемогает» и просит Евгений оказать ей неотложную психиатрическую помощь
Адресат крепко задумался ...
Брать или не брать
Вопрос не нашел ни ответа, ни, тем более, решения
Пушкин женился
Свидетельство о публикации №226050800828