Переводим с латыни Genesis 4. Nonne si bene 7
Стих 7. Versus septimus.
NONNE SI BENE EGERIS RECIPIES. SIN AUTEM MALE, STATIM IN FORIBUS PECCATUM ADERIT? SED SUB TE ERIT APPETITUS EJUS, ET TU DOMINABERIS ILLIUS
НЕУЖЕЛИ, ЕСЛИ ХОРОШО СДЕЛАЕШЬ, НЕ ПРИОБРЕТЕШЬ, ЕСЛИ ЖЕ ПЛОХО, ТОТЧАС В ДВЕРЯХ ГРЕХ ПРИБУДЕТ? И К ТЕБЕ БУДЕТ ЖЕЛАНИЕ ЕГО, НО ТЫ БУДЕШЬ ГОСПОДИНОМ ТОГО
Один из сложных стихов для понимания и лексически, и грамматически, и по смыслу.
NONNE – неужели не; двойное отрицание: NON + NE; вторая частица отрицания относится к глаголу RE-CIPIO – «брать обратно», буквально - «от-хватывать»
EGERIS – будущее II глагола AGO, egi, actum — приводить в движение, действовать. В греческом этот глагол звучит так же: АГО, - в русском — ГНАТЬ. Греческое АГОН — русское ГОНКА. ИГУМЕН — действующий, подгоняющий
SI-N – если же; SI – если; частица N – сокращенное NE, дает смысл противопоставления, как русский союз А. Противопоставление дублируется словом AUTEM - «же»
IN FORIBUS – в дверях; множественный аблатив существительного FORIS, is f – дверь; смысл этого слова передает наречие FORIS – «снаружи», от которого мы знаем английское FOREIGN – «внешний». FORUM – центральная площадь города, внешняя для всех домохозяйств, стоящих вокруг. FOR, fatus sum, fari – говорить, то есть выводить смыслы наружу, пророчествовать. Отсюда ФАТУМ - FATUM, i n – изречение, прорицание, воля богов. Русская приставка ПРО- также связана с этими словами. Она, как и греческое ПРО, имеет значение напрвления наружу вперед.
F O R
P R O
П Е Р Е Д
П Е Р В Ы Й
P R I M U S
Славянское слово дверь вполне может быть связано с финикийским ДАЛЕТ. В латыни, помимо FORIS, имеется еще несколько слов для обозначения понятия «дверь»:
JANUA, ae f – дверь дома, вход. Месяц январь назван в честь бога дверей Януса. Этимология может быть связана с глаголом EO, ii, itum, ire – идти, перемещаться в пространстве. В русском языке мы имеем корень Й / ИД с таким же смыслом: ПРИ-Й-ТИ, ИД-У
PORTA, ae f – ворота, дверь; слово созвучно славянским ВОРОТАМ и вместе с ними может восходить к глаголу VERTO (VORTO), verti (vori), versum (vorsum), ere – вертеть.
Есть два названия страны, наследницы Византии: ТУРЦИЯ и ПОРТА. Этимология очевидна:
ТУРЦИЯ — от латинского TURRIS, is f – башня. Две башни — это основа ВОРОТ.
ПОРТА — от латинского PORTA – ворота. Ворота между Европой и Азией.
PECCATUM, i n – грех; подробный разбор этого слова имеется в очерке по Быт 1:9 в книге «Изучение латыни с Вульгатой»
AD-ERIT – придет, прибудет; AD – приставка со значением «к, при»; ERIT – будущее I глагола SUM, fui, –, esse – быть, у которого временные формы супплетивны, то есть образованы от разных основ
Союзы SED-но и ET-и при переводе стиха поменялись местами для сохранения их смысла.
Не будет лишним сравнение этого латинского стиха с еврейским оригиналом. Он переведен довольно точно, точнее, чем в Септуагинте. Но есть некоторые различия.
В оригинале не сказано: ЕСЛИ СДЕЛАЕШЬ ПЛОХО, - но: ЕСЛИ НЕ СДЕЛАЕШЬ ХОРОШО, - что удачно передает Синодальный перевод. Смысл оригинала ясен: мало воздержаться от зла, нужно еще сотворить благо.
Далее, грех в Вульгате «прибудет», а в оригинале «лежит». Причем «лежит» он подобно зверю, животному, что передает специальный ивритский глагол РАВАЦ.
«Двери» в латинском тексте во множественном числе, в Торе же — в единственном.
«Господствовать» и по латинскому тексту, и по любому другому, надлежит над грехом. Однако, в Торе грех этот женского рода — ХАТАТ. Но говорится о нем в мужском роде: ТШУКАТ-О - «вожделение его», а не «ее»; ТИ-МШАЛЬ Б-О — «властвовать над ним», а не «над ней». В мужском варианте грех — ХЕТ. Про грех женского рода следует сказать Б-А («над ней»), с женским местоименным окончанием -А, как сказано о Содоме в Быт 18:20:
ВЭ-ХАТАТ-АМ КАВД-А МЕОД — и греховность (грех, ж.р.) их тяжел-а очень
Возможно, здесь скрыт некий неясный смысл, некий намек. Приведем такую версию толкования.
Из того, что грех выбран именно в женском роде, но говорится о нем в мужском роде, и он подобен лежащему у порога зверю, можно заключить, что под грехом у порога имеется в виду ходящий на брюхе Змей-Нахаш, который вожделеет человека подобно тому, как женщина вожделеет мужа своего (Быт 3:16), и желает, соединившись с ним, породить смерть для человека, превратить тем самым его в прах-АФАР и получить его себе в пищу, как сказано в Быт 3:14: «будешь есть прах все дни жизни твоей».
Апостол Иаков, хорошо знавший Тору в оригинале, нечто подобное выразил по-гречески в своем послании (Иак 1:15):
ВОЖДЕЛЕНИЕ, ЗАЧАВ, РОЖДАЕТ ГРЕХ, ГРЕХ ЖЕ СОВЕРШЕННЫЙ ВЫВОДИТ ИЗ СВОИХ НЕДР СМЕРТЬ (РАЗРЕШАЕТСЯ, РАЗРОЖДАЕТСЯ СМЕРТЬЮ) — перевод с греческого
Слова о вожделении греха-Змея к человеку точь-в-точь взяты из слов Творца, обращенных к Еве в Быт 3:16:
ВЕЭЛЬ ИШЭХ ТШУКАТЭХ ВеhУ ЙИМШАЛЬ БАХ
И К МУЖУ ТВОЕМУ ВОЖДЕЛЕНИЕ ТВОЕ И ОН БУДЕТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ (УПРАВЛЯТЬ ТОБОЙ)
Вульгата не отразила эту связь, так как вольно передала стих Быт 3:16. Синодальный перевод отразил бы ее, если бы не переиначил стиха 4:7: «он (грех) влечет тебя к себе» вместо «к тебе вожделение его».
Как мужу следует управлять женой, так и человеку следует управлять лежащим у порога души Змеем-Нахашем, совершая БЛАГО, а не просто воздерживаясь от зла. Ивритский глагол МАШАЛЬ — «властвовать, управлять, господствовать» ничего общего не имеет с властью диктатора. Он говорит о мудром, разумном правлении, основанном на здравом смысле, добром примере и ясном понимании благих последствий добра и дурных последствий зла. Однокоренное слово — МИШЛ-ЕЙ — ПРИТЧИ. Книга Притчей Соломона — пример подобного управления.
Свидетельство о публикации №226050901738