Мои встречи. С. Г. Тер-Минасова
Едва ли найдется человек, изучающий или преподающий иностранный язык, который не слышал бы ее выступлений по телевидению, не читал ее знаменитых книг «Язык и межкультурная коммуникация» и «Война и мир языков и культур».
Я познакомилась со Светланой Григорьевной в 1994 г, когда готовилась к защите докторской диссертации. Диссертационный совет обратились к С.Г. Тер-Минасовой за отзывом от возглавляемой ею кафедры.
Взяв с собой диссертацию, автореферат, направление от Совета и несколько опубликованных работ, в том числе нашу совместную с мужем небольшую книгу «Что есть что в США» я приехала домой к Светлане Григорьевне.
Она открыла мне дверь. Оказалось, что Светлана Григорьевна серьезно заболела и ожидала скорую помощь и госпитализацию. Я извинилась и хотела уйти. Но она остановила меня: «Почитаю в больнице. Не волнуйтесь, прочту, отзыв напишу». Взяла диссертацию и книжку «Что есть что в США».
Действительно, довольно быстро прочитала работу, написала отзыв, ее помощники оформили его и даже быстрее, чем я ожидала, передали мне.
Любопытно, что книжка «Что есть что в США» в больнице пропала: кто-то зачитал. И этим я была горда: значит, кому-то она понравилась. Несколько слов о книге «Что есть что в США». В ней мы писали о том, что в то время было мало известно российскому читателю об особенностях американского быта. Мы писали о вещах, поразивших нас с мужем во время стажировок: о том, что с каждой уличной телефонной будки можно было позвонить в любое место на земном шаре (мы звонили в Москву). Цена билета в метро варьировалась от расстояния и времени суток (мне однажды пришлось, чтобы выйти из метро, доплачивать за проезд). И о многом другом.
Светлана Григорьевна включила меня, не знаю, за какие заслуги, в Cовет по учебникам. В Cовете рассматривались и оценивались учебники по иностранным языкам для неязыковых вузов. Через некоторое время я поняла, что ездить к м. Университет через всю Москву на метро и на автобусе далековато. Сама же я преподавала в языковом вузе и обсуждавшиеся в Совете учебники не были мне очень интересны.
Короче говоря, из Совета я вышла, но старалась сохранять связь со Светланой Григорьевной и возглавляемым ею диссертационным советом. Меня иногда приглашали оппонировать по диссертациям и давали на рецензирование статьи и книги.
Однажды после защиты очередной диссертации вышла заминка – затянулся перерыв перед традиционным небольшим банкетом. Я стояла в коридоре рядом со Светланой Григорьевной, когда к ней подошел какой-то член совета и спросил: «А кормить-то когда будут?» Когда он отошел, я удивленно сказала: «Ничего себе заявочки». В ответ прозвучало: «Это мой муж Валентин Иванович Фатющенко».
Оказалось, что В.И. Фатющенко – серьезный ученый, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ. Человек, увлеченный красотой природы, искусством Италии, высоко ценивший творчество Н.В. Гоголя, прекрасный поэт. К сожалению, в 2006 г. он скончался, но его работы собрала, систематизировала и издала семья – сама Светлана Григорьевна и их дети.
Мы продолжали общение в Экспертном совете по учебникам иностранных языков при Министерстве Просвещения РФ, который она некоторое время возглавляла. Под ее руководством и при непосредственном участии была создана серия учебников английского языка для общеобразовательных школ. Светлана Григорьевна объясняла желание разработать линейку учебников для школы, особенно для младшей школы, тем, что ее приводили в ужас некоторые учебники, по которым занимались ее внуки.
Подчеркну, что это было время колосcального интереса к изучению иностранных языков, к методике преподавания, ко всему, что связано с иноязычной культурой. Проводилось много конференций, посвященных методике преподавания иностранных языков, проблемам межкультурной коммуникации.
Часто на конференциях выступала Светлана Григорьевна. Она стала для меня образцом оратора, продемонстрировала, что о сложных вещах можно говорить просто. В ее выступлениях, несомненно, глубоко продуманных и подготовленных, отсутствовало наукообразие, напыщенность, в ее речах не было зауми и скуки, она живо и остро реагировала на то, что обсуждалось в этот момент. Слушать Светлану Григорьевну всегда интересно.
Книги Светланы Григорьевны читаются взахлеб. Неслучайно они многократно переиздавались и переиздаются. С огромным интересом читаю и перечитываю первую и вторую книги воспоминаний Тер-Минасовой «Записки динозавра» об истории развития факультета иностранных языков МГУ, внутренних взаимоотношениям, ее собственном становлении.
В 1998 г. издательство «Русский язык» опубликовало англо-русский словарь, составленный В.В. Ощепковой, Н.П. Миничевой, И.И. Шустиловой, Н.Г. Юрышевой под общим руководством В.В. Ощепковой и А.С. Петриковской «Австралия и Новая Зеландия, Лингвострановедческий словарь».
Без ложной скромности позволю себе утверждать, что это уникальный словарь. До этого работ, посвященных языковым реалиям Австралии и Новой Зеландии, в отечественной лексикографии не было. Инициатором его создания была я. Подготовка словаря оказалось непростой и во многом пионерской задачей. Во-первых, потому, что сложно было отобрать специфически «австралийскими» или «новозеландскими» темы, Во-вторых, во многих случаях отсутствовали переводы реалий этих стран на русский язык. Сведения о них приходилось добывать по крупицам.
В нашем родном вузе, МОПИ, появление словаря не получило ни малейшего отклика. Светлана же Григорьевна устроила в МГУ презентацию, на которой авторы-составители представили словарь довольно многочисленной аудитории студентов, аспирантов и преподавателей, ответили на возникшие вопросы. Более того, С.Г. Тер-Минасова пригласила на презентацию посла Австралии Маргарет Айлин Туми.
Я думаю, одна из главных черт большого ученого – увидеть и поддержать того, кто что-то делает и делает внятно. Так было и со мной.
С достойными людьми сводила меня жизнь – Клычков
Томахин, Тер-Минасова.
Свидетельство о публикации №226051001437