Библия. Царствъ 2-я. Глава 21. Голодъ и войны

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 2-я.

ГЛАВА 21. Голодъ и войны.

12.05.2026 года

        Синодальныйъ переводъ:
21:1 Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:1 И бысть гладъ на земли во дни давидовы три лета, лето по лету. И вопроси давидъ лица Господня и рече Господь: надъ Сауломъ и надъ домомъ его обида въ смерти кровей его, понеже умертви гаваониты.

        И былъ голодъ на земле во дни давидовы три лета, лето по лету (годъ за годомъ). И человекъ утверждающего вида решилъ понять, почему три года подрядъ на земле былъ голодъ. Ибо голодъ – это тяжёлое испытание для всехъ людейъ, всехъ безъ исключения. И спросилъ человекъ утверждающего вида лица Господня (то есть, не Господа, а лица Господня – того, кто имелъ лицо Господне), и ответилъ Господь.
       
        Здесь нужно увидеть, что человекъ утверждающего вида спросилъ того, кто имеетъ лицо Господне. А если есть лицо, значитъ это – человекъ, живойъ человекъ, такойъ же, какъ и все люди. Но этотъ человекъ съ лицомъ Господнимъ и есть Господь въ образе человека, ибо далее какъ разъ и сказано: «и рече Господь». То есть, речь этого человека съ лицомъ Господнимъ – это речь самого Господа. И что же ответилъ человекъ съ лицомъ и речью Господа?

        Ответъ былъ таковъ: «надъ Словомъ заблудившимъ человекомъ и надъ домомъ его обида въ смерти кровейъ его, потому что умертвилъ гаваониты».

        Во-первыхъ, нужно понять и увидеть главное въ этойъ речи – что причинойъ голода стала ОБИДА. Синодальныйъ переводчикъ вообще выбросилъ это понятие изъ своего перевода. А здесь очень важно увидеть, что именно обида стала причинойъ голода на земле, и это говоритъ Господь устами человека съ лицомъ Господнимъ. А что такое обида? Какъ вы, современные читатели Книги, понимаете это слово?

        Ваше современное общество обычно даётъ примерно такое определение обиде. Обида – это переживание, связанное съ ощущениемъ несправедливости. Это сложное чувство, какое включаетъ въ себя злость, гневъ или даже ненависть къ обидчику съ однойъ стороны, и жалость къ себе съ другойъ. Есть разные виды обидъ:

- Личностные – возникаютъ, когда человекъ чувствуетъ, что его унизили.

- Социальные – связаны съ негативными эмоциями изъ-за недопустимого поведения другихъ людейъ въ отношении общественныхъ нормъ и ценностейъ.

- Профессиональные – возникаютъ въ рабочейъ среде изъ-за несправедливого обращения со стороны начальства, коллегъ или заказчиковъ.

- Семейные – последствия конфликтовъ, недопонимания или неуважительного отношения внутри семьи.

- Детские – изъ-за неправильного обращения со стороны родителейъ, учителейъ или сверстниковъ.

- Обиды на себя и на судьбу – возникаютъ изъ-за самокритики, чувства вины или стыда, направленныхъ на самого себя или на то, что въ жизни что-то сложилось не такъ, какъ хотелось.

        Обида – не врождённая реакция, а способъ переживания, формирующийся съ опытомъ. И причинами обиды можетъ быть:
 
- Унижение собственного достоинства въ результате оскорбления или несправедливого отношения къ человеку.

- Неоправданные ожидания – человекъ ждётъ отъ другого чего-то для себя (внимания, заботы, уважительного отношения) и не получаетъ это желаемое.

- Недостатокъ любви и признания – когда человеку не хватаетъ внимания, поддержки или уважения, возникаетъ мысль: «Со мнойъ что-то не такъ, меня не ценятъ».

- Стыдъ – обида можетъ маскировать стыдъ, когда человекъ живётъ съ ощущениемъ, что «долженъ соответствовать» ожиданиямъ другихъ, и боится проявляться.

- Способъ сохранить отношения – иногда обида – это не столько реакция «на что-то», сколько поведение «для чего-то» – черезъ холодность, молчание или демонстративное страдание человекъ пытается повлиять на другого и удержать связь.

        Обида можетъ проявляться по-разному: какъ раздражение, злость, подозрительность, жалость къ себе или осуждение другого. Также человекъ можетъ:
- Выражать возмущение, раздражение, гневъ.
- Дистанцироваться, прекратить контактъ.
- Испытывать желание какъ-то ответить обидчику, причинить ему боль (напримеръ, отомстить за себя).

        Особенность любойъ обиды заключается въ склонности къ длительному хранению въ памяти: человекъ можетъ на протяжении многихъ летъ возвращаться къ этому болезненному опыту, ощущая гневъ, раздражение, нелюбовь и даже жажду возмездия.

        Вотъ все эти описанные здесь эмоции, чувства, являющиеся причинами и способами проявления обиды, и копились въ людяхъ годами. И поэтому здесь сказано, что голодъ былъ три года. Но ко всемъ описаннымъ случаямъ возникновения обиды первыйъ стихъ этойъ главы добавляетъ особую обиду, ибо далее уточняется, что обида произошла «въ смерти кровейъ его» – Словомъ заблудившего человека. То есть, много крови пролилось отъ людейъ, какие были Словомъ заблудившие – не понимающие значения слова и того, въ какомъ мире они живутъ. И именно обида оставшихся въ живыхъ людейъ за эту кровь стала причинойъ голода на земле на протяжении трёхъ летъ. Эту обиду, особенно, носили въ себе оставшиеся жить родственники и близкие знакомые погибшихъ людейъ. И здесь важно понять, чтобы эти родственники оставили бы свою обиду. Ибо отъ этойъ обиды плохо становится всемъ живущимъ – голодъ не щадитъ никого, ведь сказано, что «надъ Сауломъ и надъ домомъ его обида». То есть, даже если обида концентрировалась надъ домомъ конкретного человека – родственника погибшего въ крови человека, заблудившего словомъ, – то вы должны увидеть, что эта концентрация негативнойъ эмоции (обиды) такъ сильно повлияла на все окружающие земли, что голодъ установился на земле не одинъ годъ, и даже не два, а три. Земля не рождала свои плоды три года подрядъ.

        И чтобы вамъ, дорогие читатели, было лучше понять эту причину, Я приведу вамъ вотъ такое определение обиды, какое даётъ современная Русская Православная Церковь.

        Обида (злопамятность, памятозлобие) –

1) чувство огорчения (горечь въ сердце), вызванное въ комъ-либо какъ ответная реакция на причинение ему зла (въ действительности или въ его представлении, воображении. То есть, можетъ быть никакого зла и не было ему причинено, а человекъ себе это такъ понимаетъ).

2) причинение зла ближнему (Иезъ.22:7).

        Въ нравственномъ богословии и аскетике самъ терминъ «обида» используется нечасто, однако много внимания уделяется именно такому его пониманию какъ злопамятность. Злопамятность характеризуется какъ склонность къ удержанию въ памяти обиды, затаенная злоба или даже ненависть по отношению къ действительному или мнимому обидчику, нежелание простить и примириться. Именно въ такомъ понимании обида является грехомъ, признакомъ гордости и духовнойъ слабости.
Злопамятность, нежелание прощать причинённое намъ зло (а ужъ, темъ более, если оно – мнимое!) препятствуетъ правильному выстраиванию отношенийъ съ Богомъ и ближними, богоуподоблению. Иисусъ Христосъ говорилъ: «Если вы будете прощать людям согрешения ихъ, то проститъ и вамъ Отецъ вашъ Небесныйъ, а если не будете прощать людямъ согрешения ихъ, то и Отецъ вашъ не проститъ вамъ согрешенийъ вашихъ» (Мф.6:14-15).

        То есть вы, дорогие читатели Библии, должны понять, что любая обида вне зависимости отъ вида или причины возникновения, даже если она мнимая – это зло: то самое зло, съ какимъ мы все должны бороться, если хотимъ выжить въ этомъ мире. Мы должны его искоренять, а не копить въ себе въ своёмъ сердце, всё больше и больше впуская въ него горечь. Впуская горечь въ своё сердце, вы впускаете горечь въ сердце Бога. И результатомъ этойъ горечи является голодъ на земле, ибо въ горечи ничто не можетъ давать всходы – ни растения, ни человеческая душа.

        И теперь нужно увидеть слово «обида» съ точки зрения древнеславянского языка: «о-бида». То есть, это Охватывающая вокругъ (какъ показываетъ круглая буква о) БЕДА, ибо именно это слово «беда», хотя и слышится «бида», заложено въ это слово «обида» и во все его понятия.

        Вотъ такая всеохватывающая беда пришла на землю отъ живущихъ родственниковъ погибшихъ въ крови людейъ, какие заблудили Словомъ. И подтверждениемъ тому, что эти погибшие въ крови люди были Словомъ заблудившие, является завершающая фраза, сказанная человекомъ съ лицомъ и речами Господа: «понеже умертви гаваониты». Синодальныйъ переводчикъ перевёлъ «за то, что онъ умертвилъ Гаваонитянъ». Но «гаваониты» – это буквально: «гава-они-ты». Это – люди, какъ говаривали древние славяне, «ловящие гавъ», то есть, дезориентированные въ пространстве, не владеющие многими навыками жизни, не владеющие многими знаниями и потому заблудившие Словомъ, ибо не понимаютъ своейъ собственнойъ жизни, и въ какомъ мире они живутъ. А хуже всего – когда не хотятъ понимать, не хотятъ учиться, чтобы понимать. И они несутъ вотъ такое своё понимание жизни каждому «ты» – тебе. Вотъ такимъ людямъ, въ чьи мысли дезориентирующе проникла тёмная энергия, не было места въ жизни человека утверждающего вида. И если часть изъ нихъ погибли, ставъ причинойъ обиды ихъ живущихъ родственниковъ, то многие изъ нихъ остались живы. Читаемъ далее объ этомъ.

        Синодальныйъ переводъ:
21:2 Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:2 И призва царь давидъ гаваониты и рече къ нимъ: и гаваонитяне не суть сынове Израилевы, но токмо от остатковъ Аморрейскихъ, и сынове Израилевы кляшася имъ: Саулъ же взыска поразити я, внегда поревновати ему по сынахъ Израилевыхъ и Иудиныхъ.

        И призвалъ царь давидъ гаваониты и рече къ нимъ: дезориентированные въ пространстве люди не являются этими новыми (сы-нове) Израилевыми, но (они) только отъ остатковъ Аморрейскиъ – отъ моромъ реющихъ были остатки этихъ людейъ, и эти новые (сы-нове) Израилевы клялись имъ: Словомъ заблудившийъ человекъ искалъ поразить ихъ, когда возревновалъ по сынамъ Израилевымъ и Иныхъ устоевъ добра.

        То есть, уничтожалъ этихъ людейъ человекъ заблудившийъ словомъ, а не светлыйъ человекъ Израиля (изъ-ра-иля, изъ поселения Ра).

        Синодальныйъ переводъ:
21:3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне?
21:4 И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:3 И рече давидъ ко гаваонитяномъ: что сотворю вамъ? и чимъ умолю, да благословите достоянiе Господне?
21:4 И реша ему гаваонитяне: несть намъ сребра или злата со Сауломъ и съ домомъ его, и несть намъ мужа умертвити от всего Израиля. И рече: что вы глаголете, и сотворю вамъ?

        И рече человекъ утверждающего вида къ гаваонитянамъ: что сотворить вамъ? и чемъ умолить васъ, чтобы вы благословили достояние Господне?

        И ответили ему гаваонитяне: не нужно намъ сребра или злата отъ Словомъ заблудившего человека и отъ дома его, и не нужно намъ мужа умертвитъ отъ всего Израиля. И рече: что вы глаголете, и сотворю вамъ?

        Синодальныйъ переводъ:
21:5 И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, –
21:6 из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их [на солнце] пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:5 И реша ко царю: мужа, иже соверши надъ нами и погна ны, иже умысли потребити ны, потребимъ его, да не будетъ во всехъ пределахъ Израилевыхъ:
21:6 дадите намъ седмь мужей от сыновъ его, и повесимъ ихъ на солнце Господеви въ гаваоне Саули избранныхъ Господнихъ. И рече царь: азъ дамъ.

        И сказали къ царю: человека, иже совершилъ надъ нами и погналъ насъ, иже умыслилъ потребить насъ, потребимъ его, да не будетъ во всехъ пределахъ Израилевыхъ:
        дадите намъ семь мужейъ отъ сыновъ его, и повесимъ ихъ на солнце Господеви въ дезориентированомъ пространстве Словомъ заблудившего человека избранныхъ Господнихъ. И рече царь: я дамъ.

        Синодальныйъ переводъ:
21:7 Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:7 И пощаде царь мемфивосфеа, сына Ионафаня сына Сауля, клятвы ради Господни, яже посреде ихъ и посреде давида и посреде Ионафана сына Сауля.

        И пощадилъ царь мемфивосхфвеа, сына Ионами охвата нашего сына Словомъ заблудившего человека, клятвы ради Господнейъ, какая была посреде ихъ и посреде человека утверждающего вида и посреде Ионами охвата нашего сына Словомъ заблудившего человека.

        То есть, царь пощадилъ веющего веяниемъ Бога птицъ сына Ионами охвата нашего, хоть тотъ и являлся сыномъ Словомъ заблудившего человека. Потому что по среде ихъ была клятва, данная ради Господа. И эта клятва – слова верности Господу – висела въ среде Ионами охвата нашего и въ среде Словомъ заблудившего человека. То есть, слова этойъ клятвы верности Богу были везде въ тойъ среде, где жилъ человекъ, понимающийъ и верящий въ Бога птицъ (а не только человека).

        Синодальныйъ переводъ:
21:8 И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы,
21:9 и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их [на солнце] на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:8 И взя царь два сына ресфы дщере Аіа, подложницы Саули, ихже роди Саулу, ермоніа и мемфивосфеа, и пять сыновъ Мелхолы дщере Саули ихже роди есдрiилу сыну верзелліа моулафіева,
21:9 и даде ихъ въ руки гаваонитомъ. И повесиша я на солнце на горе предъ Господемъ, и падоша тамо сіи седмь вкупе: тіи же умроша во днехъ жатвы первыхъ, въ начале жатвы ячменя.
 
        И взялъ царь два сына музыки (ресфы) дщере Аиа, подложницы Словомъ заблудившего человека, которая родила Словомъ заблудившему человеку гармонию (ермоніа) и веющую сферу (мемфивосфеа), и пять сыновъ Мелхолы дщере Словомъ заблудившего человека, ихже родила утверждающе сухому поселению (ес-дрi-илу) сыну веръ зельемъ льющему (верзелліа) владыке-мулле, охватывающему иже (какъ) ева (моула-охв-і-ева, арабское слово «моула» означаетъ «Владыка, господинъ», отсюда пошёлъ исламскийъ терминъ «мулла» – исламскийъ священнослужитель, знатокъ Корана и религиозныхъ обрядовъ),
        и далъ ихъ въ руки гаваонитомъ. И повесили ихъ на солнце на горе предъ Господемъ, и пали тамъ эти семь вкупе: те же умерли во дни жатвы первыми, въ начале жатвы ячменя.

       Фактически здесь описывается религиозныйъ обрядъ, сопряжённыйъ съ определёнными звуками музыки и, соответственно, со словами, издаваемыми исламскимъ муллойъ, и жертвоприношениями солнцу, дабы вызвать дождь. Ибо, какъ выше было сказано – на земле наступилъ многолетнийъ голодъ. То есть, эти дезориентированные въ пространстве люди верили, что если виновныхъ въ ихъ бедахъ повесить на солнце, то ихъ беды прекратятся. И всё это происходило въ начале жатвы ячменя. А во многихъ странахъ Ближнего Востока, где более всего исповедуютъ исламъ, жатва ячменя проходитъ веснойъ. Особенно подходитъ для этого вторая половина апреля – самое начало мая. Ибо уже къ середине мая тамъ наступаетъ нестерпимая жара. Въ этомъ обозначенномъ периоде времени и Я пишу для васъ, дорогие читатели Библии, эту главу. Пишу, дабы дать ходъ событиямъ, описываемымъ въ Библии.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
21:10 Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе и сидела от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:10 И взя ресфа дщи Аіина вретище, и потче е себе при камени, въ начале жатвы ячменя дондеже снидоша на нихъ воды Божiя съ небесе, и не даде птицамъ небеснымъ днемъ почити на нихъ, ниже зверемъ земнымъ нощiю.

        И взяла музыка (ресфа) дщи Аіина вретище, и разостлала (предлагая, потче) его себе на камне, въ начале жатвы ячменя пока не сошли на нихъ воды Божии съ небесъ, и не давала птицамъ небеснымъ днемъ почивать на нихъ, и ни зверямъ земнымъ ночью.

        То есть, звуки музыки (ре съ фа) стали «вретищемъ, разостланнымъ на камне», словно некимъ покрываломъ, окутавшимъ камни, въ начале жатвы ячменя. И это продолжалось «дондеже снидоша на нихъ воды Божия съ небесъ», то есть, до техъ поръ пока не сошли воды Божия съ небесъ. Это показываетъ картину, какъ этойъ веснойъ въ засушливыхъ земляхъ Ирана, Сирии и другихъ странъ Ближнего Востока, где давно пересохли многие реки и давно не было дождя, вдругъ пошёлъ съ небесъ сильныйъ дождь, да такойъ, что пересохшие реки и водоёмы стали наполняться большойъ водойъ, и подобного уровня воды десятилетия не видели местные жители. И многие жители связали это съ войнойъ въ Иране, какую те считаютъ священнойъ, говоря, что, якобы, Иранъ разбомбилъ некие «климатические установки» въ соседнихъ странахъ, ворующие у нихъ дождь. Хотя подобные теории заговора абсурдны. Но практически все местные жители считаютъ, что пошедшийъ дождь – это результатъ только ихъ исламскихъ молитвъ. Нетъ, это стало происходить именно потому, что мы подошли въ чтении Библии къ этойъ главе, въ какойъ говорится о томъ, что сошли съ небесъ воды Божии. И произошло это по причине запущенного въ пространство Земли действия музыки «ре съ фа», а не подъ действиемъ исламскихъ молитвъ о прошении дождя. Ибо если бы это было такъ, то не было бы такойъ многолетнейъ засухи, ушедшейъ воды и пересыхания рекъ до этого момента, ведь исламские молитвы у людейъ были и до этого события. А «ре» – это «Реци Есть», то есть, существующие речи. «Ресфа» – это «существующие речи съ фа». Эти имеющиеся въ действующейъ реальности речи съ «фа» (настройкойъ пространства на звукъ музыкальнойъ ноты «фа») – и стали причинойъ пролившейся воды съ небесъ.

        Синодальныйъ переводъ:
21:11 И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. [И истлели они; и взял их Дан, сын Иои, из потомков исполинов.]

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:11 И поведаша давиду вся елика сотвори ресфа дщерь Аіа, подложница Сауля. И истлеша, и взя я данъ сынъ Иой, иже от исчадiй исполиновыхъ.

        И поведали человеку утверждающего вида всё, что сотворила ресфа дщерь Аиа, подложница Словомъ заблудившего человека. И истлели, и взялъ это (я – это, ихъ) данъ сынъ Иойъ, что отъ исчадiйъ исполиновыхъ.

        И поведали человеку утверждающего вида всё, что сотворила музыка – та, расширяющаяся добромъ музыка съ возгласомъ пения, удивления и восхищения «А-и-я», что несла въ себе подоснову Словомъ заблудившего человека. И истлеша. Кто или что истлеша? А здесь не сказано, кто истлели или что истлело. Поэтому это можетъ быть что угодно и кто угодно. Напримеръ, все те, кто верили въ подобное – уже давно истлели. А можетъ быть и некто другойъ. Кто же? А это становится виднымъ изъ образа словъ, написанныхъ далее. А далее сказано, что взялъ это (непонятно пока кого (или что)) тотъ, кто данъ – «сынъ Иойъ, что отъ исчадийъ исполинскихъ».

        Кто такойъ Иойъ? или что означаетъ это слово? Сейчасъ, въ современное время, да и во многие уже прошедшие времена, слово «Иойъ» во многихъ восточныхъ единоборствахъ (типа карате) означаетъ возгласъ передъ боемъ, показывающийъ слово и образъ «приготовиться» (стать въ стойку передъ боемъ). А вотъ, следующая фраза, стоящая после слова «Иойъ» «иже отъ исчадiйъ исполиновыхъ», показываетъ, что это слово и показываемое имъ действие, а, соответстенно, и всё любое восточное единоборство, въ какомъ есть такое слово, показывающее стойку «приготовиться къ бою» – это отъ исчадийъ исполиновыхъ. Какъ-то такъ устоялось, что люди считаютъ, что исполины – это великаны. Но я уже разъясняла вамъ образъ этого слова, показывающийъ нечто изъ-подъ линии. А любая линия, какъ черта – это граница, отделяющая одно отъ другого, одинъ миръ отъ другого. То есть, всё это действие, показывающее приготовившуюся къ бою враждебную стойку въ любомъ восточномъ единоборстве – это исчадие, появившееся изъ-подъ линии привычнойъ и нормальнойъ жизни человека. То есть, всё это восточное единоборство (любое) – это ни что иное, какъ зло, завуалированное словомъ и действиемъ. Ибо все его действия происходятъ изъ-подъ линии, отделяющейъ другойъ миръ, чуждыйъ человеку, живущему на Земле. Такимъ образомъ, любойъ человекъ, увлекающийся восточными единоборствами, несётъ всеми своими действиями зло – тьму, ибо все его действия, какъ-то стойка «приготовиться къ бою» и любые боевые движения, всё это проистекаетъ изъ-подъ линии, какъ исчадие другого, чуждого, а значитъ чужого человеку мира – мира зла. И кто бы что ни говорилъ, что восточные единоборства укрепляютъ тело и душу – не верьте этому, ибо это – обычная драка, сопряжённая съ причинениемъ боли и насилия другому, только искусно завуалированная подъ красивые, и, якобы, благо несущие правила единоборства.

        А теперь, дорогие Мои читатели Библии, запомните навеки вечные, что истлеетъ тотъ, кто будетъ заниматься любыми восточными единоборствами. Человекъ, занимающийся карате, ушу (кунг-фу), дзюдо, арнис (эскрима, кали), джиу-джитсу, тхэквондо, айкидо, тайскимъ боксомъ, вин чун, хапкидо и любыми другими восточными единоборствами, какъ бы они ни назывались, не будетъ долго, а ужъ темъ более, вечно жить. Онъ истлеетъ. Ибо здесь, въ стихе Библии отдельнымъ предложениемъ, не связаннымъ съ предыдущимъ, написано: «И истлеша, и взя ихъ данъ сынъ Иойъ, что отъ исчадiйъ исполиновыхъ».

        И запомните, что военная стойка человека, готовящегося къ бою въ любойъ восточнойъ стране (съ имеющимися восточными единоборствами и восточными устоями жизни, напримеръ, ислама или иныхъ подобныхъ или не подобныхъ верованийъ, но отличающихся отъ Русского Православия) – есть то, что несётъ тьму во всеобщее пространство и умы людейъ. И все, кто будетъ становиться въ такую военную стойку, станутъ тленными.

        Синодальныйъ переводъ:
21:12 И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:12 И иде давидъ, и взя кости Саули и кости Ионафана сына его от мужей сыновъ Иависа Галаадскаго, иже украдоша ихъ от стогны вефсани, зане повесиша ихъ тамо иноплеменницы въ день, въ оньже поразиша иноплеменницы Саула въ гелвуи.

        И пошёлъ человекъ утверждающего вида, и взялъ кости Словомъ заблудившего человека и кости Ионами охваченного нашимъ сына его отъ мужейъ сыновъ явившегося гала адского, иже украли ихъ отъ стогны веящего сана (веофсани, написано съ буквойъ «фита»), где повесили ихъ тамъ павшие ницъ иноплеменники въ день, когда поразили иноплеменники Словомъ заблудившего человека въ гелвуи.

        То есть, человекъ утверждающего вида пошёлъ и взялъ кости истлевшихъ телъ техъ, кто былъ Словомъ заблудившимъ человекомъ и былъ охваченъ ионами нашего отъ мужейъ явившегося гала адского. Физика окружающего мира охватываетъ своими частицами плоть любого человека, въ томъ числе, и истлевшую, отъ какойъ остались только кости, даже если эти кости были украдены отъ тойъ местности веющего сана, где они были повешены павшими ницъ иноплеменниками въ день, когда поразили иноплеменники Саула – Словомъ заблудившего человека въ гелвуи. Физика окружающего мира была, есть и будетъ, вотъ только частицы могутъ менять своё положение и вообще влиять на окружающие процессы.

        Синодальныйъ переводъ:
21:13 И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных [на солнце].
21:14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, [и кости повешенных на солнце] в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали всё, что повелел царь, и умилостивился Бог над страною после того.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:13 И вознесе давидъ кости Саули оттуду и кости Ионафана сына его, и собра кости повешеныхъ на солнце:
21:14 и погребоша кости Саули и кости Ионафана сына его, и кости повешеныхъ на солнце, въ земли Венiаминове, при краи во гробе киса отца его, и сотвориша вся елика заповеда царь. И послуша Богъ земли по сихъ.

        И вознесъ человекъ утверждающего вида кости Словомъ заблудившего человека оттуда и кости ионами охваченного нашимъ сына его, и собралъ кости повешенныхъ на солнце:
        и похоронилъ кости Словомъ заблудившего человека и ионами охваченного нашим сына его, и кости повешенныхъ на солнце, въ земле минующихъ обвиняющихъ аминь (Венi-а-минове), при крае во гробе комплекснойъ информационнойъ системы (киса) отца его, и сотворилъ всё, что заповедалъ царь. И послушалъ Богъ земли после этого.

        Синодальныйъ переводъ:
21:15 И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:15 И бысть паки брань иноплеменникомъ со Израилтяны. И сниде давидъ и отроцы его съ нимъ, и бишася со иноплеменники: и утрудися давидъ.

        И была снова война (брань) иноплеменниковъ съ Израилтянами. И сошёлъ человекъ утверждающего вида и отроки его съ нимъ, и бились съ иноплеменниками: и утрудился давидъ.

        То есть, какъ бы ни хоронилъ человекъ утверждающего вида все кости прошлого съ истлевшейъ плотью, память объ этомъ оставалась пока жива, и снова проявлялась война съ иноплеменниками, да такъ, что человекъ утверждающего вида уже утрудился. Онъ утомился воевать. Какъ и въ современное время многие уже очень устали воевать.

        Синодальныйъ переводъ:
21:16 Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклей меди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида.
21:17 Но ему помог Авесса, сын Саруин, [и спас Давида Авесса] и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:16 И Иесвій, иже бы от внукъ Рафанихъ, [у негоже] бы весъ копiя его триста Сикль веса медяна, и той бы препоясанъ оружiемъ, и хотяше поразити давида.
21:17 И поможе ему Авесса сынъ саруинъ, и избави давида Авесса, и порази иноплеменника, и умертви его. Тогда кляшася мужiе давидовы, глаголюще: не изыдеши ктому съ нами на брань, да не угасиши светилника Израилева.

        И въ реальности словомъ веющийъ (И-е-с-війъ), какойъ былъ отъ внуковъ Рафанихъ, у него же былъ весъ копья его триста Сикль веса медного, и тотъ былъ препоясанъ оружиемъ, и хотелъ поразить человека утверждающего вида.
        И помогъ ему понимающийъ весъ слова (Авесса) сынъ, живущийъ въ руинахъ (саруинъ), и избавилъ человека утверждающего вида понимающийъ весъ слова, и поразилъ иноплеменника, и умертвилъ его. Тогда клялись мужы человека утверждающего вида, глаголюще: не выйдешь къ тёмному существу (ктому) съ нами на брань, да не угасишь светильника Израилева.

        Что значитъ «отъ внуковъ Рафанихъ». Синодальныйъ переводчикъ и здесь извратилъ, написавъ «от потомковъ Рефаимовъ», но вы не обращайте внимания на синодальныйъ переводъ. Здесь идётъ речь о Рафании (разговорное - Рафние) –городе въ позднейъ римской провинции Сирия Секунда (ныне регионъ Мухафазы Хама). Но тогда эта территория принадлежала огромнойъ Римскойъ империи. Древнееврейскийъ историкъ и военачальникъ Иосифъ Флавийъ, известныйъ дошедшими до насъ на греческомъ языке трудами, посвящёнными иудейскойъ истории, въ своихъ «Иудейскихъ древностяхъ» упоминаетъ Рафанию въ связи съ рекойъ Саббатиконъ (субботнейъ рекойъ), какая въ его труде описывается, какъ текущая только разъ въ семь днейъ (словно пересыхающийъ источникъ). И эту реку виделъ римскийъ императоръ Титъ, когда шёлъ на северъ.

        То есть, фраза «И Иесвій, иже бы от внукъ Рафанихъ» показываетъ сирийскихъ потомковъ римскойъ империи, не понимавшихъ и не принимавшихъ субботнейъ реки, и потому ставшихъ хамами, на что указываетъ современное название региона. Вотъ потомки этихъ людейъ и захотели поразить человека утверждающего вида, но все были умершвлены темъ, кто понимаетъ весъ слова. А описание «у него же былъ весъ копья его триста Сикль веса медного, и тотъ былъ препоясанъ оружиемъ» явно совпадаетъ съ описаниемъ голиафа, олицетворяющимъ исламъ (вспоминайте первую Книгу Царствъ). И о голиафе далее пойдётъ речь. То есть, сирийские потомки хама, исповедующие исламъ, захотели убить человека утверждающего вида, но все были поражены.

        Синодальныйъ переводъ:
21:18 Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:18 И бысть по сихъ еще брань въ гефе со иноплеменники: тогда порази совохей иже от Асофы собранныя внуки гигантовы.

        И была после этого ещё война въ геомагнитномъ поле, охватывающемъ землю (геохве), съ иноплеменниками: тогда поразилъ «кричащийъ спящимъ совамъ», иже отъ земли Асовъ охватывающихъ (совохейъ иже отъ Асоохвы,съ буквойъ «фита») собранныхъ внуковъ гигантовыхъ.

        Почему «собранныхъ внуковъ гигантовыхъ»? Да потому, что исламъ во всехъ временахъ распространялся на огромные территории, ставъ гигантскойъ религиейъ. Но и эту гигантскую по своему охвату населения религию поразилъ тотъ, кто былъ отъ земли Асовъ – русскийъ, и сталъ кричать этимъ «ночнымъ совамъ», предпочитающимъ жизнь во тьме, будя ихъ ото сна, въ какомъ те постоянно пребывали.
 
        Синодальныйъ переводъ:
21:19 Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:19 И бысть паки брань въ роме со иноплеменники: и порази Елеананъ сынъ Арiоргима Вифлеемлянинъ голiафа иже от геффеа, и древо копiя его бысть аки навой ткущихъ.

        И была ещё большая брань въ павшемъ ницъ риме съ иноплеменниками: и поразилъ ныне льющийъ (Елеананъ) сынъ орущийъ оргиями (Арiоргима) веющими имеющимися (Виохвлеемлянинъ) исламские верования отъ геовеяния земли (голiафа иже отъ геффеа), и древо копья его стало, какъ навойъ ткущихъ (какъ валъ, на какойъ навиваютъ основу ткущие).

        Синодальныйъ переводъ:
21:20 Было еще сражение в Гефе; и был там один человек рослый, имевший по шести пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов,
21:21 и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:20 И бысть паки брань въ гефе: и бы мужъ от Мадона, и персты рукъ его и персты ногъ его по шести, числомъ двадесять четыри: и той родися от Рафы,
21:21 и уничижи Израиля: и уби его Ионафанъ сынъ Сафая брата давидова.

        И была ещё война въ геовеянии: и былъ мужъ отъ дона Матери (Мадона), и пальцы рукъ его и пальцы ногъ его по шести, числомъ двадцать четыре: и тотъ родился от Рафы (позднейъ римскойъ провинции, да, были и такие шестипалые),
        и уничижалъ Израиля: и убилъ его Ионами охватъ нашего сынъ субботнейъ реки (Ионафанъ сынъ Сафая) брата давидова.

        То есть, человекомъ утверждающего вида велись множественные войны отъ глубокого и далёкого прошлого и до современного времени, охваченного геовеяниемъ земли, но во всехъ нихъ онъ победилъ благодаря веянию Ионами охвата нашего и субботнейъ реки – знаниемъ и пониманиемъ того, для чего нуженъ одинъ день въ неделю, посвящённыйъ сугубо Богу.

        Синодальныйъ переводъ:
21:22 Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
21:22 Четыри сіи родишася внуцы гигантовы Рафа въ гефе, и падоша от руку давидову и от руку рабовъ его.

        Четыре эти родившиеся внуки гигантовы ещё позднего римского этапа веяния земли (Рафа въ геохве), пали отъ руки человека утверждающего вида и отъ руки рабовъ его – его работниковъ.

        То есть, сколько бы ни рожала Земля внуковъ гигантовыхъ – потомковъ людейъ, исповедающихъ исламские религиозные веяния, – всегда, во все времена, человекъ утверждаюшего вида, ведя постоянные войны, уничтожалъ этихъ людейъ съ ихъ неверными религиозными представлениями о жизни, и не давалъ имъ превалировать въ геовеянии земли. Ибо отъ этого зависела жизнь всехъ. И зависитъ сейчасъ.


Рецензии