Снова в гостях у Ниро Вульфа

                «Дьяк. Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили». 
        М.Булгаков, «Иван Васильевич. Комедия в трех действиях».

Хотя переводчика и сварили, но явно не с гастрономической целью.
А Рекс Стаут, автор многих детективов, написал еще и «Поваренную книгу Ниро Вульфа». Ниро Вульф — не просто знаменитый детектив. Он выращивает орхидеи, разгадывает запутанные преступления и придумывает гениалные кулинарные рецепты. 
Авторы И.Лазерсон, С.Синельников, Т.Соломоник проделали огромную аналитическую работу, написав книгу: «За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика».
В своем роде, наверно, первая такая работа.
Еще раз убеждаешься, что труд переводчика крайне ответственен, кропотлив и – увы! – неблагодарен. Талантливый переводчик – и книга получает новую жизнь. Паршивый – не все и читать будут. Р.Стаута, кстати, я далеко не все читала и не хочу. Возможно, из-за серых безграмотных переводов. Что с такими толмачами делать? Сварить в кипятке…
В рецепты тоже особо не вдавалась. Меня больше интересует лингвистическая сторона. Поскольку читаю с трех лет, ляпы и всякие занозы вижу сразу.
Несколько примеров приведу (кое-что, навскидку).
Смущает отсутствие кавычек при цитировании. Насколько мне известно, это Мильчина бес попутал, и то в отношении эпиграфов.
Жаль, что нет имен переводчиков. Тех, кто ненавидит русский язык, занимаясь переводами, хотелось бы знать.
Некоторые считают, что перевести хорошо – значит, как можно ближе к тексту. Но при слабом чувстве языка, на который переводят, получается коряво и смешно.
Например, зачем: «рецидив апатии», ведь лучше – «приступ хандры».
«Уже вскоре того, как». 
«В ближайшее время, этот пирог должен был быть готов».
«…телячью отбивную с взгромоздившимся на ней яйцом» (может, «с взгроможденным на
нее»? или уже «с громоздившимся на ней»? Или уж тогда «с взгромоздившимся на НЕЁ»?)
«После семи лет образования по кулинарному искусству»;
«перестал быть скептически к нему настроенным»;
«он ее уничтожает. (…) он полностью уничтожал» (все в двух строках). 
«…рядом с блюдцем с натертым сыром пармезан стояла тарелка с омаром по-кардинальски. Я выпил молоко и, готовя кофе, подумал, что утром, когда Фриц вернется с  подносом» (четыре «с» в двух строках – помимо общей неуклюжести фраз).
Что касается сути рецептов, то и к рецептам некоторые вопросы есть.
 Сорт яблок называется «Ренет Симиренко». На Кубани у моих бабки с дедом такие были.
Если речь идет о ягненке, лучше было бы пояснить, что в Америке и в Европе немного разные стандарты. Нога «француза» вряд ли потянет на 3 кг. Хотя дальше пара слов об этом сказана.
 «Фрикандо, фрикандо, (…) а потом посадят» И.И. и Е.П.).
Так насчет фрикандо: с телятиной понятно, но кусок ягненка в 1,5 кг и толщиной 4 см найти вряд ли можно. Не баран же.
«10 гольцов размером около 15 см» (кто ж таких мальков ест, это же форель! Их и ловить должно быть запрещено).
Почему-то не использовано название «хашбраун», хотя оно закрепилось в американской кухне (даже если считать ее условно национальной). Приведен способ приготовления как рёшти (знаю как «рёсти»), откуда, видимо, и пошло. Конечно, это не драники. Встречала способ дикий: картошку обжарить, остудить (!), потом смешать с сыром и прочим, формовать и снова жарить…
Рецепт рисовых крокетов упрощен по сравлению с  19-м веком (начиняли вареньем), но  для чего сырые яйца с кашей прогревать и остужать, если они – для скрепления риса? 
«…1 чашка нарезанного сельдерея; 1 столовая ложка нарезанной петрушки; 1/2 чайной ложки порошка шалфея; 1/2 чайной ложки свежего эстрагона». Отмерять нарезанную зелень чашками и ложками –это из общепита. Дома никто это не делает. Местами же и «веточки», и «ложки», что я называю: «не привести к общему знаменателю».
«5 см. в диаметре» – не блины, а оладьи или панкейки. Блины с припеком – совершенно другое исполнение. Описаны оладьи с начинкой, то есть ложка теста, немного начинки, сверху еще ложка теста)..
«ПАРНАЯ СВИНАЯ ВЫРЕЗКА В СУХАРЯХ/ BREADED FRESH PORK TENDERLOIN
На 4-6 порций: кусок отборной свиной вырезки весом около 1,5 кг». Непонятно, почему здесь: «парная», может, «охлажденная»? И «кусок» хоть какой «отборной» свиной вырезки не может весить 1,5 кг . Скорее вполовину меньше.
Очень хотелось бы, конечно, узнать, что означает «жирный жареный омлет и полное блюдо фиников» на завтрак… Но не суждено.
На мое письмо С.Синельникову ответа не последовало.
2022 г.


Рецензии