Вордсворт. Желанная
Desideria
Surprised by joy — impatient as the wind —
I turned to share the transport — O with whom
But Thee — deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love recall’d thee to my mind
But how could I forget thee? Through what power
Even for the least division of an hour
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss — That thought’s return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart’s best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Внезапной радостью желая поделиться,
Рванулся я – но, Боже, рассказать её кому?
Ведь ты в могиле, погружённая во тьму,
А там к кому мне можно обратиться?
Любовь во мне твой образ возродила,
Но как же мог я позабыть твой лик?
Какая сила хоть на краткий миг,
Меня заняв, мне память ослепила?
Та мысль вернула всю ту боль мою,
Печаль, которая грызёт меня всегда;
Особенно теперь, когда один стою,
Вдруг понял – не увижу никогда,
Лицо – красу небесную твою,
И эта боль со мною навсегда.
Свидетельство о публикации №226051401594