Библия. Царствъ 2-я. Глава 22. Песнь Богу

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 2-я.

ГЛАВА 22. Песнь Богу.

14.05.2026 года.

        Человекъ утверждающего вида поётъ восхваляющую песнь Богу.

        Синодальныйъ переводъ:
22:1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:1 И глагола давидъ ко Господу словеса песни сея въ день, въ оньже избави  Господь изъ руки всехъ врагъ его и изъ руки Сауловы,

        И глагола человекъ утверждающего вида ко Господу словеса песни этойъ въ день, въ какомъ избавилъ и Господь изъ руки всехъ враговъ его и изъ руки Словомъ заблудившего человека.

        И вотъ слова этойъ песни давидовойъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:2 Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
22:3 Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утвержденiе мое, и избавляяй мя мне:
22:3 Богъ мой, хранитель мой будетъ мне, уповая буду на него: защитникъ мой и рогъ спасенiя моего, заступникъ мой и прибежище мое спасенiя моего, от неправеднаго спасеши мя.

        и рече песнь: Господи, каменю мойъ и утверждение мое, и избавитель мне:
Богъ мойъ, хранитель мойъ будетъ мне, уповая буду на него: защитникъ мойъ и рогъ спасения моего, заступникъ мойъ и прибежище мое спасения моего, отъ неправеднаго спасеши мя.

        Синодальныйъ переводъ:
22:4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:4 Хвальнаго призову Господа, и от врагъ моихъ спасуся:

        Хвальнаго призову Господа, и от врагъ моихъ спасуся:

        Не задумывайтесь надъ синодальнымъ переводомъ, въ какомъ написана собственная выдумка синодального переводчика – «достопоклоняемого». Не достопоклоняемого, а «хвальнаго призову Господа», то есть, хвалимого, кого хвалятъ. Именно о похвале Господа идётъ речь во многихъ местахъ церковнославянского текста, въ какихъ синодальныйъ переводчикъ везде извратилъ это на свойъ ладъ. Я уже разъясняла вамъ важность воздания хвалы Богу, и какойъ важныйъ образъ показываетъ въ пространстве слово «хвала», ибо именно въ результате хвалы Бога людскими словами происходятъ события спасения отъ бедъ и напастейъ, и дарования просимого. Нужно не просто просить о чёмъ-то, обращаясь къ Богу въ трудныйъ моментъ жизни, а нужно просить, воздавъ хвалу Богу. И въ каждомъ конкретномъ случае молитвеннойъ просьбы эта хвала тоже является разнойъ. Всё зависитъ отъ происходящихъ событийъ. И въ данномъ случае изучаемого стиха, читаемъ после двоеточия, отъ чего именно спасаетъ призывание хвального Господа.
 
        Синодальныйъ переводъ:
22:5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
22:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззаконiя смятоша мя,
22:6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя.

        какъ одержали меня болезни смертные и потоки беззакония смятоша меня,
        болезни смертныя обыдоша (объяли) меня, предваривъ меня жестокостями смертными.

        То есть, отъ всехъ смертныхъ болезнейъ, какие со всехъ сторонъ объяли человека, и отъ всехъ потоковъ тёмнойъ энергии, вызывающейъ беззакония, вводящие человека въ смятение смертное – отъ всего этого избавляетъ воззвание къ хвальному Господу. И даже отъ любойъ жестокости, какая предваряетъ любое смертное действие обнимающихъ болезнейъ и беззаконийъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:7 Внегда скорбети ми призову Господа, и къ Богу моему воззову, и услышитъ от храма святаго своего гласъ мой, и вопль мой внидетъ во ушы его.

        Когда скорбеть мне призову Господа, и къ Богу моему воззову, и услышитъ отъ храма святаго своего гласъ мойъ, и вопль мойъ войдётъ въ ушы его.

        Очередную тёмную гадость преподнёсъ синодальныйъ переводъ въ этомъ стихе, написавъ «въ тесноте моейъ я призвалъ Господа» вместо «когда скорбеть мне призову Господа». Но вы же, читатели Библии, должны видеть смыслъ церковнославянского текста, только тогда вамъ откроется истина.

        Синодальныйъ переводъ:
22:8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основанiя небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:

        Въ смятении металась (когда мечутся частицы пространства, подверженные воздействию процессовъ, происходящихъ въ энергии) и трепетна была земля (трепетало всё вокругъ из-за колебанийъ частицъ), основания небесъ смятены были и подвиглись, такъ прогневался на нихъ Господь:

        Синодальныйъ переводъ:
22:9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
22:10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:9 взыде дымъ гневомъ его, и огнь изъ устъ его поястъ: углiе возгорешася от него,
22:10 и преклони небеса и сниде, и мракъ подъ ногама его,

        взошёлъ дымъ гневомъ его, и огонь изъ устъ его поястъ: угли возгорелись отъ него,
        и преклонились небеса и сошёлъ, и мракъ подъ ногами его,

        Синодальныйъ переводъ:
22:11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:11 и всяде на херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,

        и сядетъ на херувимы и полетитъ, и явится на крыльяхъ ветренныхъ,

        Здесь вы, читатели, должны увидеть ту ветреную погоду, когда вокругъ летаетъ всё отъ щепокъ и ветокъ до тяжёлыхъ конструкцийъ – всё это действия Бога въ окружающемъ васъ пространстве.

        Синодальныйъ переводъ:
22:12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
22:13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:12 и положи тму закровъ свой: окрестъ его селенiе его, темноту водъ огусти во облацехъ воздушныхъ:
22:13 от сiянiя предъ нимъ разгорешася углiе огненнiи.

        и положитъ тьму закровъ свойъ: вокругъ его селение его, темноту водъ огуститъ въ облакахъ воздушныхъ:
        отъ сияния предъ нимъ разгораются угли огненные.

        «И положитъ тьму закровъ свойъ» – значитъ, сконцентрируетъ тьму подъ своимъ покровомъ. И далее стоитъ раскрывающее смыслъ этого двоеточие: вокругъ его селение его – это ясно показываетъ, что вокругъ его – это всё селение его, а не тьмы, и поэтому темноту водъ Богъ можетъ сгустить въ облакахъ воздушныхъ: и отъ сияния передъ нимъ разгораются угли огненные.

        Здесь описываются реальные физические процессы, какие могутъ происходить въ пространстве Земли по воле Бога – процессы физики, химии, кои человекъ, не верующийъ въ Бога, считаетъ происходящими по законамъ физики, химии, другихъ наукъ. Но на самомъ деле всё это происходитъ по воле Бога, ибо управляетъ всемъ этимъ Богъ. И законы все устроены Богомъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
22:15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:14 И возгреме съ небесе Господь, и вышнiй даде гласъ свой,
22:15 и посла стрелы, и расточи ихъ: и блесну молнiю, и устраши я:

        И возгремелъ съ небесе Господь, и вышнийъ далъ гласъ свойъ,
        и послалъ стрелы, и расточилъ ихъ: и блеснулъ молнию, и устрашилъ ихъ:

        Посланными стрелами и блеснувшейъ молниейъ «устрашилъ ихъ», а не «истребилъ ихъ», какъ опять, извративъ смыслъ, написалъ синодальныйъ переводчикъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
22:17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:16 и явишася источницы морстіи, и открышася основанiя вселенныя от запрещенiя Господня, от дохновенiя Духа гнева его:
22:17 посла съ высоты и прiятъ мя, извлече мя от водъ многихъ:

        и явились источники морские, и открылись основания вселенные отъ запрещения Господня, отъ дохновения Духа гнева его:
        послалъ съ высоты и взялъ меня, и извлекъ меня отъ водъ многихъ:

        Идётъ речь объ основанияхъ вселенныхъ, коими являются запрещения Господня. И речь идётъ о томъ, что отъ дуновения Духа гнева его открылись эти основания, и явились источники морские. Ибо гневъ Духа его идётъ именно отъ того, что не выполняются запрещения Господня – то, чего нельзя делать ни при какихъ обстоятельствахъ, и что изложено въ законахъ и заповедяхъ Бога. И поэтому Богъ отъ дохновения Духа гнева его послалъ съ высоты и взялъ меня, и извлекъ меня отъ водъ многихъ. А это указываетъ на минование того, кто поётъ эту хвалебную песню Богу, этихъ источниковъ морскихъ и водъ многихъ, то есть, отъ большойъ воды, что является людямъ затоплениями и наводнениями. И происходитъ это именно по воле Божиейъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
22:19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
22:20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:18 избави мя от врагъ моихъ сильныхъ и от ненавидящихъ мя, яко укрепишася паче мене:
22:19 предвариша мя въ день печали моея. И бысть Господь утвержденiе мое,
22:20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.

        избавилъ меня отъ враговъ моихъ сильныхъ и отъ ненавидящихъ меня, кои укрепились сильнее меня:
        навалились на меня въ день печали моейъ. И былъ Господь утверждение мое,
        и извелъ меня на широту, и избавилъ меня, такъ какъ благоволилъ во мне.

        «И извёлъ меня на широту» означаетъ «вывелъ меня на широкое место въ пространстве» (куда не достигаютъ моръ и любые враги).

        Синодальныйъ переводъ:
22:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22:22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
22:22 яко сохранихъ пути Господни и не нечествовахъ от Бога моего,

        И воздастъ мне Господь по правде моейъ, и по чистоте руки моейъ воздастъ мне,
        такъ какъ сохранилъ пути Господни и не нечествовалъ отъ Бога моего,

        Синодальныйъ переводъ:
22:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
22:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:23 яко вся судьбы его предо мною, и оправданiя его не отступиша от мене,
22:24 и буду непороченъ ему, и сохранюся от беззаконiя моего.

        Такъ какъ все судьбы его предо мною, и оправдания его не отступили отъ меня,
        и буду непороченъ ему, и сохранюсь отъ беззакония моего.

        Синодальныйъ переводъ:
22:25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:25 И воздастъ ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею предъ очима его.

        И воздастъ мне Господь по правде моейъ и по чистоте руки моейъ передъ очами его.

        А здесь речь идётъ уже о будущемъ времени – «воздастъ», по-древнеславянски «воздаде», а не «воздалъ», какъ это написано въ синодальномъ переводе. Какъ и въ предыдущемъ стихе 22:24 написанъ глаголъ будущего времени «буду непороченъ», а синодальныйъ переводъ написалъ «былъ непороченъ».
Обратите внимание, что практически такая же фраза «И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми» написана выше по тексту въ стихе 22:21, только въ нёмъ написанъ древнеславянскийъ глаголъ «воздаде», съ ударениемъ на букве «е», показывающийъ будущее время, а въ этомъ стихе 22:25 фраза «И воздастъ ми Господь по правде моейъ и по чистоте руку моею предъ очима его» написана съ современнымъ глаголомъ «воздастъ». И это – не случайно, а целенаправлено, ибо сейчасъ пришло то будущее время для глагола «воздаде», какое въ ныне текущемъ времени явится глаголомъ «воздастъ». И явится «предъ очами его». То есть, это будетъ видимо глазамъ и глазами Бога.

        Синодальныйъ переводъ:
22:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно,

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:26 Съ преподобнымъ преподобенъ будеши, и съ мужемъ неповиннымъ неповиненъ будеши:

        Съ преподобнымъ преподобенъ будешь, и съ мужемъ неповиннымъ неповиненъ будешь:

        А теперь взгляните на мерзость синодального перевода, извратившего почти каждое слово. Выводы делайте сами.
        Здесь речь идётъ о томъ, съ кемъ рядомъ будетъ находиться человекъ: будетъ находиться рядомъ съ преподобнымъ – преподобенъ будетъ, рядомъ съ мужемъ ни въ чемъ не виноватымъ – также неповиненъ будетъ. Какъ гласитъ русская пословица: «Скажи мне кто твойъ другъ – и я скажу, кто ты» или «Съ кемъ поведешься – отъ того и наберешься». Если будешь находиться рядомъ съ мерзкими и преступными – самъ такимъ же станешь. И далее эта линия речи продолжается. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:27 с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:27 и со избраннымъ избранъ будеши, и со строптивымъ развратишися:

        и со избраннымъ избранъ будешь, и со строптивымъ развратишься:

        Не о чистомъ или лукавомъ идётъ речь, какъ это вновь извратилъ синодальныйъ переводчикъ. Речь идётъ о томъ, что, если будешь рядомъ съ избраннымъ – самъ избраннымъ будешь, а если будешь рядомъ со строптивымъ – самъ развратишься. Что это значитъ – разъясняетъ далее следующийъ стихъ, ибо этотъ стихъ 22:27 завершается двоеточиемъ. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордыхъ смириши.

        людейъ же смиренныхъ спасешь, и очи гордыхъ смиришь.

        То есть, спасение придётъ къ избраннымъ, не строптивымъ и смиреннымъ. А очи гордыхъ смиритъ Господь – гордость въ смысле гордыни уйдётъ, и въ глазахъ человека не будетъ видна такая гордость.
 
        Синодальныйъ переводъ:
22:29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
22:30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:29 Яко ты просвещаеши светилникъ мой, Господи, и Господь просветитъ ми тму мою:
22:30 яко тобою потеку препоясанъ, и о Бозе моемъ прелезу стену.

        Какъ ты просвещаешь светильникъ мойъ, Господи, и Господь просветитъ мне тму мою:
        такъ тобою потеку препоясанъ, и съ Богомъ моимъ перелезу стену.

        Синодальныйъ переводъ:
22:31 Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
22:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:31 Крепокъ, непороченъ путь его: глаголъ Господень державенъ, разжженъ: защитникъ есть всемъ уповающымъ на него.
22:32 Яко кто крепокъ разве Господа? и кто творецъ разве Бога нашего?

        Крепокъ, непороченъ путь его: глаголъ Господень державенъ, разжженъ: защитникъ есть всемъ, уповающимъ на него.
        Ибо кто крепокъ более Господа? и кто творецъ больше Бога нашего?

        Синодальныйъ переводъ:
22:33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
22:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:33 Крепокъ укрепляяй мя силою, и положи непороченъ путь мой:
22:34 положивый нозе мои яко елени, и на высокихъ поставляяй мя:

        Крепокъ укрепляющийъ меня силою, и положитъ непороченъ путь мойъ:
положившийъ ноги мои какъ оленьи, и на высокихъ (ногахъ) поставляетъ меня:

        Эта метафора показываетъ образъ того, что съ высоты лучше виденъ миръ. Съ высоты оленьихъ ногъ лучше виденъ окружающийъ оленя миръ. Такъ и Богъ делаетъ такъ, дабы человеку было лучше видно съ высоты охватывать своимъ взглядомъ и мыслью этотъ миръ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
22:36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:35 научаяй руцы мои на брань, и положивый лукъ медянъ мышца моя.
22:36 И далъ ми еси защищенiе спасенiя моего, и кротость твоя умножи мя.

        научайъ руки мои на брань, и положившийъ лукъ медныйъ мышца моя.
        И далъ мне защищение спасения моего, и кротость твоя умножитъ меня.

        Синодальныйъ переводъ:
22:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
22:38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
22:39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:37 Разширилъ еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
22:38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю ихъ:
22:39 и сокрушу ихъ, и не востанутъ, и падутъ подъ ногама моима.

        Разширилъ шагъ стопы моейъ подо мною, и не позыбнутся голени мои.
        Погоню враговъ моихъ и потреблю ихъ, и не возвращусь пока не скончаю ихъ:
        и сокрушу ихъ, и не востанутъ, и падутъ подъ ногами моими.

        Синодальныйъ переводъ:
22:40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
22:41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
22:42 Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им.
22:43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя подъ мя.
22:41 И враги моя далъ ми еси хребетъ, ненавидящыя мя, и умертвилъ еси ихъ:
22:42 возопiютъ, и несть помощника, ко Господу, и не услыша ихъ:
22:43 и истнихъ я яко прахъ земный, яко бренiе путій истончихъ я.

        И укрепишь меня силою на войну, подклонишь востающихъ на меня подъ меня.
        И враговъ моихъ далъ мне теперь хребетъ, ненавидящихъ меня, и умертвилъ теперь ихъ:
        возопятъ, и неть помощника, ко Господу, и не услышатъ ихъ:
        и истолчилъ ихъ какъ прахъ земнойъ, какъ брение путейъ истончилъ ихъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:44 И избавиши мя от пререканiя людій моихъ, сохраниши мя въ главу языковъ. И людiе, ихже не ведяхъ, работаша ми.

        И избави меня от пререкания людейъ моихъ, сохрани меня въ главу языковъ. И люди, какихъ не зналъ, пусть работаютъ мне.

        Синодальныйъ переводъ:
22:45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
22:46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:45 Сынове чуждіи солгаша ми, въ слухъ уха услыша мя:
22:46 сынове чуждіи отвержени будутъ, и вострепещутъ во градахъ своихъ.

        Сыновья чуждые солгавшие мне, въ слухъ уха услышатъ меня:
        сыновья чуждые отвергнуты будутъ, и вострепещутъ въ городахъ своихъ.

        Синодальныйъ переводъ:
22:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:47 Живъ Господь, и благословенъ хранитель мой, и вознесется Богъ мой, хранитель спасенiя моего.

        Живъ Господь, и благословенъ хранитель мойъ, и вознесётся Богъ мойъ, хранитель спасения моего.

        А въ этомъ стихе важно снова увидеть два разныхъ понятия, о какихъ я вамъ уже много рассказывала – Господь и Богъ. Здесь первойъ фразойъ сказано «Живъ Господь». То есть, живъ Господствующийъ на Земле Богъ – тотъ, о какомъ выше шла речь, какъ о имеющемъ лицо и речи Господа. И Господствующийъ на Земле Богъ неразрывно связанъ съ Единымъ Богомъ для всехъ, ибо это – неотделимая часть Единого Бога, какъ одна изъ ипостасейъ Единого Бога, какойъ есть въ вышине. И поэтому далее сказано «и вознесётся Богъ мойъ», то есть, свершится Вознесение Бога ещё выше. И этотъ Богъ Всевышнийъ – есть хранитель спасения моего. А фраза «и благословенъ хранитель мойъ» написана между словами «Живъ Господь» и «и вознесётся Богъ мойъ», и эта фраза «и благословенъ хранитель мойъ» является объединяющейъ эти два понятия «Господь» и «Богъ», какойъ вознесётся. И объединяетъ ихъ – «благословенъ», Благое Слово.

        И вознесётся Богъ мойъ. Вознесение. А весь мы съ вами, дорогие Мои читатели Библии, какъ разъ находимся въ этомъ времени – 14 мая текущего 2026 года празднуется Вознесение Господне у католиковъ, а 21 мая сего года – у православныхъ христианъ. Это – одинъ изъ главныхъ двенадцати праздниковъ христианскойъ церкви.

        Вознесение Господне – переходящийъ христианскийъ праздникъ, отмечающийся на 40-й день после Пасхи, и всегда приходится на четвергъ. Потому что четвергъ – это черта веры: та самая черта, что отделяетъ одно отъ другого: одно пространство отъ другого, одну веру отъ другойъ, одинъ день отъ другого, одинъ миръ отъ другого. Но эта черта – Твёрдая, ибо въ слове «четвергъ» есть буква «т» – «Твёрдо», и это «твёрдо» проявляется вкупе съ «г» – «Глаголомъ», завершающимъ эту черту веры.

        Синодальныйъ переводъ:
22:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
22:49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:48 Крепкiй Господь даяй отмщенiя мне и наказуяй люди подъ мя,
22:49 и изводяй мя от врагъ моихъ, и от востающихъ на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.

        Крепкийъ Господь дающийъ отмщения мне и наказывающийъ людейъ подъ меня (что-либо замыслящихъ противъ меня),
        и изводящийъ меня отъ враговъ моихъ, и отъ востающихъ на меня вознесёшь меня (вверхъ, отъ нихъ), отъ мужа неправедна избавилъ меня.

        Обратите внимание, какъ въ церковнославянскомъ тексте написано «отъ мужа неправедна избавиши мя». Синодальныйъ переводчикъ написалъ «от человека жестокого Ты избавилъ меня». Но написано именно «мужа», и ничего не написано про женщину. «Мужа» – это не «человека». Въ древнеславянскомъ языке, если бы хотели сказать и написать о женщине – написали бы слово «жена», если бы хотели сказать о человеке обоихъ половъ, какъ мужчине и женщине, сказали бы слово «людiе». А слово «мужа» ясно и чётко указываетъ только на мужчину – мужественного мужа. Именно отъ мужа неправедного избавилъ меня – таковъ смыслъ церковнославянского текста.   

        Синодальныйъ переводъ:
22:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
22:51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!

        Церковнославянскийъ текстъ:
22:50 Сего ради исповемся тебе, Господи, во языцехъ, и имени твоему воспою:
22:51 величаяй спасенiя царя своего, и творяй милость христу своему давиду и семени его до века.

        Сего ради исповемся тебе, Господи, въ языкахъ, и имени твоему воспою:
        величаяйъ спасения царя своего, и творяйъ милость христу своему давиду и семени его до века.


Рецензии