Фаради
К вопросу об идентификации фамилии йеменского студента Московской консерватории (1980;е гг.): Фаради или Фарави? Опыт междисциплинарного анализа
Аннотация
В работе представлен критический разбор проблемы, мучающей выпускника Московской и Бостонской консерваторий (далее – «ДГ»): как правильно воспроизвести фамилию студента из Йемена, обучавшегося в МГК в 1980;е гг. На стыке арабской ономастики, палеографии и сравнительной генеалогии показано, что единственно верной является форма Фаради. Попутно разъясняется, почему направление арабского письма «реально бесит», и вскрывается глубинный музыковедческий смысл данного казуса.
1. Введение
Московская государственная консерватория имени П.;И.;Чайковского по праву считается главным музыкальным вузом планеты, ибо только она способна довести до совершенства любой талант – от ученика ЦМШ до выпускника Бостонской консерватории (как, например, ДГ). Неудивительно, что в 1980;е годы в её стенах обучались представители самых экзотических стран, включая Йеменскую Арабскую Республику. Один из таких студентов оставил о себе память в виде фамилии, которая в русской устной традиции раздвоилась на варианты Фаради и Фарави. Задача настоящего исследования – положить конец этой схизме.
2. Методология
Применён комплексный подход, включающий:
2.1. статистический анализ частотности фамилий по данным портала Forebears [1, 2];
2.2. лингвистическую экспертизу арабских корней и моделей нисбы;
2.3. палеографическое сравнение графем d;l (;) и w;w (;) в различных почерках;
2.4. герменевтическое обращение к авторитетным текстам (Коран, хадисы).
3. Результаты
3.1. Статистический анализ
Согласно глобальной базе Forebears [1], фамилия Al Faridi (аль;Фариди) зафиксирована в Йемене у 80 человек и сконцентрирована в мухафазах Таиз, Сана и Хадрамаут. Фамилия Al Farawi (аль;Фарави) насчитывает в Йемене 4;653 носителя и распространена в Эль;Байде, Ходейде и Сане [2]. На первый взгляд «Фарави» выглядит более массовой. Однако для студента консерватории, приехавшего из Йемена в СССР, ключевое значение имеет не абсолютная численность, а традиция образования фамилии: «Аль;Фариди» представляет собой классическую арабскую нисбу (относительное прилагательное) с суффиксом ;;, которая в русской передаче закономерно утрачивает артикль «аль;» и даёт форму Фаради (ср. аль;Мисри ; Мисри, аль;Багдади ; Багдади).
3.2. Лингвистическая экспертиза
Арабское имя Far;d (;;;;) означает «единственный, уникальный, несравненный» [3]. Нисба al;Far;d; (;;;;;;;) буквально переводится «относящийся к Фариду». В русской транслитерации XIX–XX;вв. конечное ;; регулярно передавалось как ;и, а d – как д. Таким образом, Фаради является строгой научной транслитерацией. Вариант Фарави мог возникнуть из;за смешения арабских графем: d;l (;) и w;w (;) действительно могут быть спутаны в небрежном рукописном почерке (например, в стиле рук‘а), особенно если пишущий – советский делопроизводитель, впервые увидевший арабскую вязь.
3.3. Палеографический казус
Направление арабского письма справа налево (которое «реально бесит» всякого, кто привык к латинице или кириллице) создаёт дополнительный риск оптической иллюзии: при зеркальном восприятии ; (d;l) может показаться похожей на ; (w;w). Вероятно, именно так в приказе о зачислении или в зачётной книжке появилась форма Фарави – результат аберрации, вызванной непривычной направленностью письма.
4. Обсуждение
Полученные данные однозначно свидетельствуют в пользу формы Фаради. Тем не менее нельзя не отметить ироническую гармонию ситуации: носитель фамилии, означающей «единственный, непревзойдённый», оказался ровно тем, кем и должен быть каждый студент главной консерватории мира. Как напоминает нам авторитетный хадис: «В День воскресения вы будете призваны по вашим именам и именам ваших отцов, поэтому давайте [детям] хорошие имена» (Абу Дауд, 4948). И поистине, Фаради — имя хорошее. Как сказано в Коране: «И научил Он Адама всем именам»(Коран 2:31) [4]. Увы, не все имена были усвоены одинаково твёрдо.
Что касается «прихода», который ловит ДГ, – это классический музыковедческий катарсис, знакомый каждому, кто хоть раз расшифровывал рукописные партитуры Скрябина или пытался понять тональность позднего Вагнера. Поздравляем коллегу с обретением просветления и рекомендуем закрепить его исполнением «Йеменской рапсодии» (если таковая существует).
5. Заключение
На основании совокупности ономастических, лингвистических и палеографических данных постановляем:
5.1. фамилия студента – Фаради (от араб. al;Far;d;);
5.2. вариант Фарави является ошибочным прочтением, спровоцированным зеркальным эффектом арабского письма;
5.3. ДГ, как дважды консерваторскому человеку, надлежит внести исправление в личные воспоминания и впредь наслаждаться как музыкой, так и арабской каллиграфией без раздражения.
6. Благодарности
Автор выражает признательность ДГ за ценный вопрос и возможность лишний раз убедиться, что Московская консерватория – поистине центр вселенной, где даже путаница в фамилиях становится поводом для научного открытия.
7. Литература
1. Forebears. Al Faridi Surname (2025). [Электронный ресурс]. URL: https://forebears.io/surnames/al_faridi
2. Forebears. Al Farawi Surname (2025). [Электронный ресурс]. URL: https://forebears.io/surnames/al_farawi
3. Farid (name) // Wikipedia. [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Farid_(name)
4. Коран / Перевод смыслов и комментарии Э. Р. Кулиева. – М.: Умма, 2012. – Сура 2, аят 31.
5. Абу Дауд. Сунан / Абу Дауд Сулайман ибн аль-Аш‘ас ас-Сиджистани. – Бейрут: аль-Мактаба аль-Асрийя, 1997. – Хадис № 4948.
8. P.S. Разъяснение ключевых источниковедческих понятий
8.1. Хадис и Абу Дауд
Хадис (араб. ;;;; - «рассказ, сообщение») – это записанное предание о словах, действиях, молчаливом одобрении или внешнем облике пророка Мухаммада. Хадисы – второй по значимости после Корана источник исламского права и вероучения. Каждый хадис состоит из двух частей: иснад (цепочка передатчиков) и матн (собственно текст). Хадисы собирались, тщательно проверялись на достоверность, и на их основе создавались многотомные своды.
Абу Дауд – это сокращённое имя выдающегося исламского учёного-мухаддиса (собирателя хадисов) Сулаймана ибн аль-Аш‘аса ас-Сиджистани (817–889 гг.). Его главный труд – «Сунан Аби Дауд» («Сунан Абу Дауда»), один из шести самых авторитетных суннитских сборников хадисов (Кутуб ас-Ситта) [5]. Число 4948 – это номер хадиса в стандартной нумерации сборника.
Приведённый хадис (Абу Дауд, 4948) звучит так: «В День воскресения вы будете призваны по вашим именам и именам ваших отцов, поэтому давайте [детям] хорошие имена» [5]. В оригинале: «;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;». Этот хадис часто используют как обоснование важности благозвучных, осмысленных имён – вот почему студент Йеменской консерваторской диаспоры просто обязан был носить достойное имя вроде Фариди, а не какой-нибудь ошибочной абракадабры.
6.2. Коран, 2:31 и «перевод смыслов»
Полный текст аята 2:31 из суры «аль-Бакара» («Корова») в переводе смыслов:
«И Он научил Адама всем именам, а потом предложил их ангелам и сказал: „Назовите Мне имена этих, если вы правдивы“»
(Коран, 2:31) [4].
Арабский оригинал:
;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;
Почему «перевод смыслов»?
В исламской теологии Коран считается несотворённой, буквальной речью Аллаха, ниспосланной на арабском языке. Любой перевод на другой язык – это лишь человеческая попытка передать смыслы откровения, а не сам Коран. Поэтому мусульманские учёные и академические издания всегда оговариваются: «перевод смыслов Корана», подчёркивая, что священным текстом является только арабский оригинал.
Таким образом, когда в нашей учёной переписке цитируется 2:31, мы имеем дело с переводом смыслов, а не с самим Словом – тонкость, достойная выпускника двух консерваторий. Ведь точность формулировок так же важна, как чистота интонации при исполнении Скрябина.
Свидетельство о публикации №226051502010