Случай в гостинице
Управляющий провинциальной гостиницей, толстый усатый мужчина лет за 50;
Мадж, его дочь, кокетка лет 20;
Джо, церковный прислужник и звонарь, выдающий себя за детектива, лет к 30;
отец Михаил, средних лет священник-танцор из отдалённого прихода;
мистер Джим Мюррей, серьёзный мужчина лет 35;
миссис Дотти Мюррей, его жена, капризная особа 28 лет;
Тедд, он же мистер Дэвис, он же Робин Маско – лысеющий мужчина 50 лет, член шайки «неуловимых тройняшек»;
Гарри, Бобби – члены шайки «неуловимых тройняшек»;
официант;
полицейский инспектор;
три сержанта полиции.
Декорации:
Холл гостиницы. У левой части сцены вход. Далее идёт стойка регистрации красноватых тонов, рядом с ней большой фикус в кадке по одну сторону, по другую – большая ёмкость с питьевой водой. По центру расположены два мягких жёлтых кресла со стеклянным столиком между ними. Напротив – двери столовой. В глубине сцены дверной проём, через который видна часть лестницы.
Номер четы Мюррей. В глубине сцены дверь, ведущая из номера в гостиничный коридор. Его бордовая дорожка и настенный светильник хорошо просматриваются, когда дверь открыта. По правой стороне сцены расположен большой платяной шкаф, в котором с лёгкостью может уместиться мужчина с двумя чемоданами. Налево от двери окно с задёрнутой шторой. Ближе к зрителям расположена достаточно низкая односпальная кровать. У изголовья ночной столик, на котором стоит допотопный телефон, рядом торшер. Эта комната занимает большую часть сцены. Перегородка с дверью смежной комнаты расположена ближе к левой части сцены, но так, чтобы часть второй смежной комнаты была видна лишь чуть-чуть.
Номер девятнадцатый. Налево от двери окно, задёрнутое простенькой шторой. Направо – вешалка. Платяной шкаф небольшого размера. Одноместная кровать у стены точно такая же, но над изголовьем висит картина.
Действие первое
Картина первая
Холл провинциальной гостиницы.
(Из динамика льётся негромкая музыка. Появляется Мадж и первым делом увеличивает громкость, потом начинает танцевать. К ней сзади подкрадывается Джо. Танцует за её спиной, копируя все её движения. Когда она делает поворот, то от неожиданности, столкнувшись с ним лицом к лицу, издаёт резкий крик.)
Мадж: Дурак! Зачем так подкрадываться?
Джо (убавляя звук): Просто мне нравится, как ты танцуешь. Не хотел тебя останавливать. Ты великолепно движешься, из тебя вышла бы замечательная танцовщица.
Мадж: Ты мне льстишь.
Джо: Ничего подобного. Ты великолепна и сама это знаешь. Не понимаю, почему ты не хочешь выступить на фестивале?
Мадж: Я ведь тебе уже говорила, что не не хочу, а не могу. Завтра я тоже весь день работаю. Управляющий меня не отпустит даже на пару часов. Он считает, что в его гостинице работники должны находиться на своих местах постоянно. В гостинице почти нет свободных номеров, все постояльцы приехали специально ради фестиваля. Они все будут там, и я уверена, что просижу весь день в глухом одиночестве. Несправедливо! Я бы не отказалась от возможности станцевать на фестивале… Я ещё девочкой мечтала принять в нём участие.
Джо: Так уволься. Я думаю, если ты выступишь, то обязательно займёшь какое-то место, а потом с деньгами от выигрыша сможешь податься куда угодно.
Мадж: Теперь уже поздно. Я не подавала заявки. Чёрт меня дёрнул согласиться на эту работу.
Джо: А что управляющий? Он сам-то пойдёт на фестиваль?
Мадж: А как же! Он почётный председатель жюри. Каждый год пожимает руки победителям после мэра.
Джо: Тогда у меня есть идея, как ты сможешь побывать на фестивале хотя бы в качестве зрителя. Заодно посмотришь, как выступлю я сам, потому что я намерен победить. В любом случае ты сможешь уехать из этого городка вместе со мной.
Мадж: Мы познакомились всего три дня назад, а ты уже распоряжаешься мною как своей женой.
Джо: Потому что ты девушка моей мечты, Мадж, и я намерен на тебе жениться. Я хочу заботиться о тебе и увезти тебя с собой.
Мадж: Не знаю… Не пойми меня неправильно, Джо, ты мне очень нравишься, но, чтобы довериться человеку, о нём надо хоть что-то знать, а ты мне почти ничего не рассказываешь о себе.
Джо: Потому что моя жизнь вполне обыденная. Особо и нечем похвалиться, кроме того что я с увлечением играю на барабанах и завтра тоже буду играть. С тем я и приехал в ваш городок, а ещё для того, чтобы найти тебя. Без разницы, займу я какое-либо место или нет, но хочу, чтобы ты поехала со мной, как закончится фестиваль. Со мной тебе не будет скучно, обещаю.
Мадж: Всё это ты мне уже говорил, но этого мало.
Джо: Ах мало! Так слушай же. Мне нравится несколько вещей. Во-первых, ты; во-вторых,…
Мадж: Я не об этом. Я хочу знать, откуда ты, чем занимаешься. Ты почему-то всегда увиливаешь в сторону, когда я начинаю расспрашивать тебя о твоей работе.
Джо: Просто я не считаю, что о работе нужно говорить, когда ты не на работе. Я приехал в этот городок, чтобы побыть немного другим, не тем, кем я являюсь в городе, в котором живу.
Мадж: Скажи правду, ты состоишь в мафии?
Джо (Смеётся.): Как ты могла такое подумать? Я, конечно, состою на службе у одного влиятельного господина, но в жизни оружие в руки не брал. Вот глупышка!
Мадж: А что мне думать? Кем может быть человек, который не желает ничего о себе рассказывать?
(С лестницы доносятся голоса.) Это управляющий. Уходи скорее. Он не должен видеть нас вместе. Пока что.
Джо: Хорошо. Но ты за меня выйдешь?
Мадж: Ещё не знаю. Иди уже.
(Джо уходит. Управляющий, спустивший с лестницы, стоит у дверного проёма и продолжает разговаривать. С кем – не видно.)
Управляющий: А я говорю, что он должен быть больше, потому что и участников в нынешнем году стало больше. Теперь их пятьдесят один. На одного больше, чем в прошлом году. Эти люди приезжают со всей страны, а потом возвращаются домой и разносят новости о нашей гостинице. И их отзывы должны быть очень хорошие. Всё понял? Теперь ступай и ищи этих людей, где хочешь, но чтобы к вечеру штат пополнился на пять человек. Удалось же тебе как-то за пару часов отыскать нам детектива.
(Наливает себе воды, затем подходит к Мадж.) Опять музыку слушала вместо того, чтобы работать? Не лги мне. Этот грохот ещё со второго этажа было слышно. Дай мне книгу. Сколько у нас свободных номеров осталось?
Мадж (подавая ему книгу регистраций): Ровно один номер, господин управляющий.
Управляющий: Да, вижу. Надеюсь, что и его к завтрашнему утру займут. И включи нормальную музыку, не ту, что ты слушаешь. Сколько раз тебе говорить, что в холле должна царить приятная атмосфера. (Мадж послушно выполняет его распоряжение.)
Официант: Господин управляющий! Господин управляющий!
Управляющий: Ну, что там ещё?
Официант: На кухне едва пожар не случился. Нужно, чтобы вы взглянули и дали разрешение на вызов специалиста.
Управляющий: Иду, иду. (Возводя глаза к потолку.) О, эта гостиница скоро доведёт меня до инфаркта!
(Мадж высовывает ему вслед язык. Убедившись, что управляющий ушёл, снова громко включает свою любимую музыку. В холл входят супруги Мюррей. Мадам с тяжёлым большим коричневым чемоданом сразу садится в кресло, мистер Мюррей подходит к Мадж.)
Мистер Мюррей: Здравствуйте!
Мадж: Добрый вечер! Чем могу помочь?
Мистер Мюррей: Мы планируем остаться на ночь в вашей гостинице. У вас есть номер на двоих?
Мадж: К сожалению, у нас остались свободными только два смежных одноместных номера.
Мистер Мюррей: Как же так? В таком крохотном городке? Мы уже побывали в двух гостиницах, но там нам сказали, что свободных номеров нет вообще.
Мадж: Всё правильно. Это из-за завтрашнего фестиваля. Большую часть года у нас всегда есть в наличии свободные номера, но, когда проводятся фестивали и когда туристы отправляются в походы летом, в нашем городке приезжих становится больше чем местных жителей.
Мистер Мюррей: Дорогая, нам предлагают заселиться в два смежных номера. Это всё, что у них есть.
Миссис Мюррей: Что ж, по крайней мере, нам не придётся ночевать в машине в такую промозглую погоду.
Мистер Мюррей: Мы возьмём.
Мадж (подавая ему книгу): Тогда запишитесь, пожалуйста.
Мистер Мюррей (Записывает, громко себе диктуя не без гордости.): Мистер Мюррей с супругой.
Мадж (Отворачиваясь, чтобы подать ключ со стойки за своей спиной.): Номер ваш семнадцать. Вам нужен носильщик?
Мистер Мюррей: Нет, благодарю. У нас всего один чемодан. Остальные свои вещи мы оставили в машине.
Мадж: Тогда поднимайтесь на второй этаж и направо до конца.
Мистер Мюррей: Спасибо. А что у вас за фестиваль?
Мадж: А?
Мистер Мюррей: Я спрашиваю, что у вас за фестиваль?
Мадж: Музыкальный. Среди любителей. Будут петь, танцевать и играть на музыкальных инструментах. Обычно участвует столько людей, что просмотр занимает весь день. Жюри выберет трёх победителей, и они получат денежное вознаграждение. Фестиваль начнётся завтра в полдень на главной площади, приходите.
Мистер Мюррей: Завтра утром мы уже уедем. (Возвращаясь к жене.) Дорогая, нам на второй этаж до конца направо. У нас восемнадцатый номер. (Берёт чемодан жены, а мадам неторопливо встаёт с кресла.)
Картина вторая
Номер восемнадцать.
(Открывается дверь. Входят супруги Мюррей.)
Мистер Мюррей (ставя чемодан посреди комнаты): Кто бы мог предположить, что последний день медового месяца нам с тобой придётся провести раздельно? Верно говорится: чем меньше городок, тем глупее в нём жители. Кто вообще проводит фестивали в таких крошечных городках? Даже такой дождь их не останавливает. Ну, не остановит он и нас.
Миссис Мюррей: Дорогой, я не понимаю, о чём ты говоришь.
Мистер Мюррей: О нас с тобой, разумеется. Ночь в захудалой гостинице – это не повод, чтобы отказываться от любви. (Целует её.)
Миссис Мюррей: Перестань, я устала. (Пытается вырваться, но потом уступает натиску мужа. Тот, не переставая целовать, доводит её до кровати. Матрас съезжает с кровати, и оба падают на пол.) Ну вот, видишь, что ты натворил?
Мистер Мюррей (поднимаясь на ноги и помогая встать жене): В этой гостинице всё такое хлипкое. (Возвращает матрас на место.)
Миссис Мюррей: Мы здесь всего на одну ночь, перетерпим. А теперь пройди, пожалуйста, в другую комнату, мне нужно переодеться.
Мистер Мюррей: Дотти, неужели ты всё ещё стесняешься меня?
Миссис Мюррей: Есть такие женские вещи, которые женщина должна делать в одиночестве, даже если она замужем.
Мистер Мюррей (слегка обиженно): Ладно. Как скажешь. (Удаляется в комнату по соседству. Кричит оттуда.)
А знаешь, чем лошадь отличается от иголки?
Миссис Мюррей: Нет. Чем?
Мистер Мюррей: На иголку сначала сядешь, потом подпрыгнешь, а на лошадь сначала подпрыгнешь, а потом сядешь. Это я к тому, что нас с тобой матрас лягнул, и мы оба свалились.
(Дотти весело насвистывает, двигается в такт собственной мелодии. Достаёт из чемодана шёлковый халат, снимает платье, а халат надевает. Платье вешает на плечики, которые тоже достаёт из чемодана. Направляется к шкафу. Когда дверца шкафа открывается, внутри пляшет скелет. Дотти жутко кричит и отскакивает, выпуская из рук дверцу, которая со стуком закрывается.)
Мистер Мюррей (выбегая к супруге): Что случилось? Что?
Миссис Мюррей (указывая пальцем): Там.
Мистер Мюррей: Где? В шкафу?
Миссис Мюррей: В шкафу. Мертвец.
Мистер Мюррей: Ты меня разыгрываешь? Это такая новая игра, чтобы раздразнить мой аппетит?
Миссис Мюррей: Стала бы я так кричать тогда? Там в самом деле мертвец. Нужно вызвать полицию.
Мистер Мюррей: Глупости! В этом шкафу нет никакого мертвеца. Я сейчас открою дверцы и докажу тебе.
Миссис Мюррей: Нет, не открывай, прошу тебя!
Мистер Мюррей: Какая ты у меня ещё глупышка! (Открывает шкаф.) Ну вот, что я говорил.
Миссис Мюррей: Что там?
Мистер Мюррей: Ни-че-го. Браво, жёнушка, браво, я как дурак повёлся на твою шутку! Это даже получше, чем загадывать друг другу загадки каждый вечер. Быть может, в следующий раз я тебя разыграю.
Миссис Мюррей: Я не шутила. В шкафу в самом деле был чей-то скелет.
Мистер Мюррей: Да? И что же он там делал? Прятался, играя с кем-то в прятки? Или танцевал джигу?
(Стучат.)
Миссис Мюррей (понижая голос): Кто это?
Мистер Мюррей: Не знаю. Наверное, твой мертвец. (Хохочет, а потом открывает дверь.)
Управляющий: Простите за вторжение. Я здешний управляющий. Проходя мимо, я вдруг услышал, что из этого номера доносятся громкие вопли. У вас всё в порядке?
Мистер Мюррей: В порядке. Это моя жена кричала. От долгой дороги, а мы весь день провели в пути, у неё немного разыгрались нервы, и ей кое-что привиделось. Знаете, как это бывает у женщин. Мы уже собираемся ложиться спать. Извините, шум больше не повторится.
Миссис Мюррей: Мне не привиделось, Джим. В этом шкафу был скелет. (Отбрасывает платье на плечиках на постель.) Я знаю, что видела его, и он был настоящий. Он так мерзко дёргал всеми этими своими… конечностями. И раз вы управляющий, то должны разобраться, что происходит в вашей гостинице.
Управляющий: Скелет, вы говорите? Вы позволите войти? Он в шкафу? Интересно. (Подходит к шкафу, открывает дверцы и ощупывает стенки изнутри.)
Мистер Мюррей: Тебе показалось, Дотти. Это была игра света и тени.
Миссис Мюррей: Нет, я твёрдо уверена в том, что я видела. Там был скелет, самый настоящий, и он дёргал этими всеми своими… конечностями.
Управляющий: Никакого скелета внутри нет.
Мистер Мюррей: Скелета нет.
Миссис Мюррей: Я и сама вижу. Но он там был, в самой середине шкафа.
Управляющий: Ладно. Если вы ещё что-то заметите, сразу зовите меня. А пока – доброй вам ночи!
Супруги Мюррей: Доброй ночи!
(Управляющий уходит, и мистер Мюррей закрывает за ним дверь.)
Мистер Мюррей: Теперь он будет думать о нас невесть что и разнесёт новость о нас, а мы с тобой для него городские, по всей этой захудалой местности. Вот мы уедем, а о нас с тобой ещё будут продолжать судачить. Неужели ты не могла кричать потише?
Миссис Мюррей: Я ни в чём не виновата. Можно подумать, мне самой хотелось так напугаться. Эта гостиница странная. В ней происходят непонятные вещи. Мне здесь не нравится.
Мистер Мюррей: Мы в самом центре захудалого городка. В новой гостинице. В таких местах не может происходить ничего необыкновенного.
Миссис Мюррей: Если бы не этот ливень, я бы ни за что тут не осталась.
Мистер Мюррей: Тогда я могу предложить тебе провести ночь в моей постели.
Миссис Мюррей: Только повесь, пожалуйста, моё платье и убери чемодан. Не хочу я в этот шкаф больше ничего ложить.
Картина третья
Девятнадцатый номер.
(Священник снимает со стены картину, достаёт из своей сумки распятие и вешает на это место. Затем становится на полу на колени и складывает руки в молитвенном жесте.)
Отец Михаил: Мой любимый всепрощающий Господь, как ты можешь видеть, я опять намереваюсь совершить грех, не подобающий моему сану. Я ничего не могу с этим поделать. Это сильнее меня. И, по правде говоря, я в этом занятии не вижу ничего недостойного. Оно делает не только меня, но всякого в моём положении, счастливым, и этим счастьем я делюсь с другими, а в счастье люди больше творят добра. Что плохого в том, что я помогаю другим творить добро? Разве не для этого я посвятил свою жизнь тебе? Все люди грешны, а я более других, но всё же хочется надеяться, что ты простишь меня, как прощал во все предыдущие разы. Тем более, что на этот раз у меня и цель благая – я стараюсь ради прихода, ибо если не я, то кто позаботится о твоём доме, вверенном мне на время? А теперь позволь, я приступлю к тому, ради чего сюда приехал.
(Быстро снимает распятие и убирает в сумку. Достаёт из неё портативный магнитофон, ставит на кровать и включает. Начинает танцевать под музыку, в процессе танца делает своими партнёрами различные предметы – телефон, торшер, вешалку у входа. Когда стучат в дверь, выключает музыку, лихорадочно и поспешно всё приводит в порядок. В последнюю очередь прячет магнитофон под кровать. Затем открывает дверь.)
Управляющий: Простите, что побеспокоил вас, святой отец. Я управляющий этой гостиницы. Кто-то напугал женщину из соседнего номера, я теперь обхожу все комнаты на этаже, спрашиваю, может, кто-то что-то видел или слышал. Вы не заметили ничего подозрительного?
Отец Михаил: Боюсь, от меня мало пользы. Когда я предаюсь молитве, я сосредоточен только на боге и мало что замечаю вокруг.
Управляющий: Понятно. А музыка вас не беспокоит? Мне показалось, кто-то из ваших соседей слушал музыку.
Отец Михаил: Если это и так, я ничего не заметил.
Управляющий: Ещё раз извините, святой отец. Доброй вам ночи!
Отец Михаил: Доброй ночи! (Закрыв дверь, прислоняется к ней спиной.) Уф, хвала Господу, всё пока обошлось! За столько километров от родного прихода приехал поучаствовать в конкурсе талантов, и даже не дают спокойно подготовиться. Завтра, конечно же, придётся снять рясу, но выходить наружу буду по пожарной лестнице. Для этой цели я и бронировал угловой номер у пожарного выхода. (Подходит к сумке и достаёт распятие.) Благодарю тебя, Господи, что ты на моей стороне. Надеюсь, что и завтра ты будешь ко мне благосклонен, и я смогу достойно выступить и победить, чтобы весь выигрыш деньги отдать нашему приходу, но ты и так это знаешь. (Убирает распятие, достаёт из-под кровати магнитофон, включает его и снова начинает танцевать.)
Картина четвёртая
Номер супругов Мюррей.
(Тедд отпирает дверь универсальным ключом. В его руках чемодан, копия чемодана миссис Мюррей. Он осматривается, выглядывает в окно из-за шторы, потом подходит к шкафу. По-хозяйски открывает дверцы, пристально смотрит внутрь на второй чемодан и женское платье на вешалке, потом переводит взгляд на чемодан в своей руке, ставит его на пол и достаёт чемодан из шкафа.)
Тедд (сравнивая оба чемодана, бормочет): Это что ещё за дела такие? Разве скелет не должен быть в шкафу? И как теперь, по его мнению, мне выложить деньги и забрать скелет? Или я должен обменять содержимое чемоданов? (Пытается открыть чемодан миссис Мюррей.) Странно, не открывается! Попробую ножом. (Открывает чемодан при помощи перочинного ножа и достаёт одно за другим женское бельё.) Платье, чулки, бусы. Это более чем странно! Стараешься для них, приходишь, а они даже договорённости соблюсти не могут. Нет, это никуда не годится. Больше я с такими людьми работать не стану. Уж сколько раз зарекался бросить этих дураков и уехать в другое место! (За смежной дверью слышатся возбуждённые голоса.) Что это? Там кто-то есть? (Подходит ближе к смежной двери и прислушивается.) Точно, там кто-то есть, а Гарри уверял, что этот номер будет забронирован для меня. Без сомнения, кому-то не терпится меня подставить! Ну, так легко я им в руки не дамся! (Спешно заталкивает всю одежду обратно в доттин чемодан и прячется в шкафу вместе с двумя чемоданами.)
Мистер Мюррей (за смежной дверью): Эта ночь запомнится мне надолго! А всё потому, что тебе приспичило проведать свою мать вместо того, чтобы возвращаться домой!
Миссис Мюррей: Не смей дурно отзываться о моей матери и не надо делать меня главной виновницей всех своих неудач! Мы могли быть застигнуты непогодой точно так же, если бы ехали домой.
Мистер Мюррей: Нет, по радио передавали о непогоде в этой части региона, и я говорил тебе, что нам придётся делать крюк, но ты меня не послушала. Женщины все такие. Они игнорируют разумные советы, которые им дают.
Миссис Мюррей: Знаешь что? Я чувствую, что мы начинаем ссориться, поэтому, пожалуйста, оставь меня одну. (Выходит в первую смежную комнату.)
Мистер Мюррей (остановившись на пороге смежной двери): Вот и прекрасно! Я иду в душ. (Удаляется. Слышно, как в отдалении громко хлопает ещё одна дверь.)
Миссис Мюррей: Неслыханно! Мы только что поженились, а он уже во всём упрекает меня! Куда подевался мой чемодан? Ах да, я же попросила убрать его в шкаф. (С опаской протягивает к дверце руку и одёргивает её.) Так, Дотти, не нервничай. Внутри ничего нет. Только твой чемодан. (Открывает дверцу, сталкивается лицом к лицу с незнакомым мужчиной, громко кричит, затем падает в обморок. Тедд, пользуясь моментом, вылезает из шкафа вместе с чемоданом и выбегает через дверь.)
Мистер Мюррей (по ту сторону смежной двери): Дотти, если ты снова думаешь меня разыграть, я на твои глупости вестись не намерен, слышишь? Дотти, я к тебе обращаюсь! (Слышится нечто неразборчивое, вроде: «ох уж эти женщины!». Выходит из дверей в одних брюках и расстёгнутой рубашке, но сразу бросается к упавшей на пол жене.) Дотти!
Миссис Мюррей (приходя в себя): Я что, упала в обморок? О, это было ужасно! У нас был грабитель. Он меня чуть не убил. Это невыносимо. Давай уйдём отсюда, прошу тебя!
Мистер Мюррей: Сама подумай, куда мы может уйти в такой дождь?
(Стучат. Мистер Мюррей идёт открывать, Дотти поднимается на ноги, оправляет на себе халат.)
Управляющий: Простите, что я опять вас беспокою, но вы снова кричали.
Мистер Мюррей: Я не кричал.
Управляющий: Я не так выразился. Я имел в виду, что из вашего номера опять доносились вопли, точно здесь кого-то убивали.
Мистер Мюррей: Да, мою супругу чуть не убили. В вашей гостинице есть детектив?
Управляющий: Конечно.
Мистер Мюррей: Пригласите его сюда. Он должен принять какие-то меры. (Второпях застёгивает рубашку, путается с пуговицами и начинает с начала.)
Управляющий: Разрешите, я позвоню вниз от вас. Так будет быстрее всего. Он вас сильно напугал, миссис…?
Миссис Мюррей: Мюррей. Я упала в обморок от неожиданности и испуга.
Управляющий: Мадж, посмотри, нет ли там внизу новенького детектива. А, он с тобой рядом? Отлично. Скажи ему, чтобы немедленно отправлялся в восемнадцатый номер. Да, восемнадцатый. Я жду. (Кладёт трубку и смотрит на мистера Мюррея.) Детектив сейчас подойдёт.
Мистер Мюррей: Это хорошо.
Управляющий: Мне жаль, что произошёл такой инцидент. У нас очень респектабельная гостиница. Ею управляет уже третье поколение одной семьи, и мы стараемся следить за тем, чтобы постояльцы чувствовали себя здесь как у себя дома. Вы понимаете?
Мистер Мюррей: Да.
Управляющий: Что я вам хочу сказать, мистер…
Мистер Мюррей: Мюррей.
Управляющий: Мистер Мюррей, я понимаю, что вы не можете чувствовать себя у нас… как дома, но, поверьте, лучшей гостиницы в нашем городке вам не найти. Конечно, неприятно, что вас здесь напугали, вы не чувствуете себя в комфорте, уже задаётесь вопросом, сможете ли уснуть ночью, но всё равно, если вы думаете, что в другой гостинице вам будет лучше, вы ошибаетесь.
Мистер Мюррей: Не понимаю, зачем вы это говорите. Нам всё равно больше некуда податься.
(Стучат. Управляющий спешит открыть. Входит Джо. Он в шляпе и старается держаться так, как вели себя детективы в старых фильмах. После того, как он входит, дверь за его спиной остаётся открытой.)
Джо: Вызывали, босс? Что случилось?
Управляющий: Детектив Нанг, это мистер Мюррей. Он говорит, его чуть не убил грабитель.
Мистер Мюррей: Не меня, а мою супругу. Дотти, расскажи ещё раз, что произошло.
Миссис Мюррей: Я просто открыла шкаф, чтобы достать свой чемодан, а он уже сидел внутри, чтобы наброситься на меня, однако я сразу потеряла сознание. Я не знаю, каким образом он там очутился, ведь дверь нашего номера была заперта, но он меня чуть не убил, и вы должны найти этого бандита.
Мистер Мюррей: Так он сидел в шкафу?
Миссис Мюррей: Да, на моём чемодане.
Мистер Мюррей: О, простите, господа, это опять её выдумки.
Джо: Как это понимать?
Мистер Мюррей: До этого она уверяла, что в шкафу висит скелет. Теперь ей мерещится там мужчина. Как я уже объяснял господину управляющему, у моей супруги сегодня нервы разыгрались. Мы весь день провели в дороге.
Миссис Мюррей: Нет, Тед, я не собираюсь больше сносить от тебя твоё неверие. Я видела то, что видела. Сначала скелет, потом мужчина. Они там были. А для чего и зачем, этим пусть занимается детектив Нанг.
Джо: Я начну с осмотра шкафа. (Раскрывает дверцы и вынимает чемодан.) Это ваш чемодан?
Миссис Мюррей: Да, мой.
Джо: Хорошо. (Ставит чемодан на пол.)
(В дверном проёме появляется отец Михаил и стучит.)
О боже мой! (Джо запрыгивает в шкаф и закрывает за собой дверцы.)
Отец Михаил: Прошу прощения, уважаемые, но вы так кричите при раскрытой двери, что совершенно невозможно сосредоточиться на молитве. Вы не могли бы решать свои дела немного потише?
Управляющий: Конечно, святой отец.
(Отец Михаил уходит, и управляющий закрывает за ним дверь. Джо осторожно приоткрывает дверцы шкафа и, убедившись, что священник ушёл, вылезает.)
Мистер Нанг, вы что-то обнаружили в этом самом шкафу?
Джо: Нет, я… проводил эксперимент. Может ли мужчина моей комплекции поместиться в шкафу. Вывод: да, может. Значит, миссис…
Мистер Мюррей: Мюррей.
Джо: Миссис Мюррей вполне могла видеть какого-то мужчину, сидящего на чемодане в шкафу.
Миссис Мюррей (ликующе мужу): Вот видишь! Я знаю, что я видела.
Мистер Мюррей: Куда же тогда делся этот мужчина?
Джо: Я думаю, что он ушёл.
Мистер Мюррей: Ушёл? Но куда?
Миссис Мюррей: Он мог уйти, когда я потеряла сознание.
Джо (прищёлкнув пальцами): Верно, так и есть. Увидев, что вы без сознания, он вышел из шкафа и покинул комнату.
Управляющий: Теперь он может быть где угодно в моей гостинице. И это накануне фестиваля!
Джо: Поэтому я пока быстренько пройдусь по коридорам, а вы проверьте, ничего ли у вас не пропало. Возможно, мне удастся отыскать какие-нибудь следы грабителя. (Уходит.)
Управляющий: Детектив Нанг прав, вам лучше проверить своё имущество. Если желаете, я могу отдать распоряжение переселить вас в другой номер.
Мистер Мюррей: Девушка внизу отдала нам две последние смежные комнаты.
Управляющий: Странно! Номер напротив до сих пор пустует. Я это видел сам. Я сейчас спущусь вниз и всё узнаю. В случае чего, вас переселят. А вы пока просмотрите вещи. Нужно ведь сообщить детективу, если у вас что-то пропало. (Уходит.)
Миссис Мюррей: Ну что, теперь ты мне веришь? Уж скорее под сомнение мои слова должен ставить детектив, а не собственный муж!
Мистер Мюррей: Прости, любимая, я не хотел тебя обидеть!
Миссис Мюррей: Но обидел. (Пытается открыть чемодан.) Этот дурацкий чемодан опять заклинило.
Мистер Мюррей: Давай я. (Дотти уступает ему своё место.)
Картина пятая
Холл гостиницы.
(Мадж подпиливает ногти за стойкой, подпевая музыке. К ней подходит Джо.)
Мадж: Ты какой-то запыханный. Что там наверху стряслось?
Джо: Катастрофа! Я чуть было не столкнулся лицом к лицу со своим бывшим боссом. Кто бы мог подумать, что ему взбредёт в голову остановиться именно здесь?
Мадж: Подумаешь, бывший босс. Теперь ты здесь работаешь.
Джо: Пусть босс и бывший, он всё равно не должен меня видеть. Всё-таки интересно, что ему понадобилось в этом городишке? Поверить не могу, что он как-то догадался о моих намерениях и последовал за мной сюда.
Мадж: Намерениях? О чём ты говоришь, я не понимаю.
Джо: Не бери в голову. Это мои заботы.
Мадж: Не хочешь отвечать? Значит, ты всё-таки сбежал от мафии, а твой бывший босс тебя выследил. Теперь тебе угрожает опасность, да? Он хочет тебя убить?
Джо: Что за глупости выдаёт твоя прелестная головка? Тебе впору самой сочинять детективы, а не читать их. Это я не хочу, что бы босс меня видел. Причина есть, но пока я не могу тебе её открыть. Мне нужно что-то придумать, что-то предпринять, что бы он меня не узнал…
Мадж: Я узнаю шаги управляющего. Прячься скорее!
(Джо лихорадочно мечется, затем забегает за большой фикус в кадке и принимает позу растения.)
Управляющий: Опять у тебя музыка играет?! Я ведь сказал, что бы ты её выключила.
Мадж: Так вы сами хотели, что бы здесь царила приятная атмосфера.
Управляющий: Уже вечер. Постояльцы отдыхают. Можно было и самой догадаться. Скажи, у нас семнадцатый номер свободен?
Мадж: Нет, все номера заняты. В семнадцатый как раз последними заехали (читает в книге регистрации) мистер Мюррей с супругой.
Управляющий: Мюррей? Ты что-то путаешь. Они заселились в восемнадцатый номер.
Мадж: Нет. В восемнадцатом некий мистер Дэвис. Он забронировал номер на двое суток и оплатил его заранее, но предупредил, что может приехать ночью. Я лично с ним разговаривала по телефону и сделала пометку. Но раз в книге его нет, значит, он ещё не заезжал.
Управляющий: Странно, что супруги заехали в восемнадцатый номер. Видимо, носильщик по ошибке отвёл их не туда.
Мадж: А у них всего один чемодан был. Они сами справились.
Управляющий: Дай ключи от семнадцатого. Супруги переедут, а Сара за ними приберёт. Только бы мистер Дэвис не приехал именно сейчас.
Мадж: Так я попрошу его подождать.
Управляющий: Некрасиво получится. Он заранее заплатил, а мы его просим ждать. Если он вдруг появится, а ключи от восемнадцатого ещё не вернут, задержи его до моего прихода. Скажи, что я хочу с ним переговорить, и сразу позвони либо в семнадцатый, либо в восемнадцатый. Я смогу его чем-нибудь занять, пока длится уборка. (Собирается уходить, но вдруг замечает Джо.) Мистер Нанг, позвольте узнать, чем это вы заняты?
Джо: Признайте, сэр, вы ведь меня не сразу заметили? Человек может простоять тут довольно долго, и никто толком не обратит на него внимания. Подумайте об этом, а я пока изучу территорию снаружи. Быть может, одно из окон разбито или какие-нибудь следы на земле. (Уходит.)
Управляющий (глядя ему вслед, в сторону): Следы в такой дождь? Какой-то он странный детектив. И я уже третий раз за день застаю его около Мадж. Мне это не нравится. Отныне я буду пристально наблюдать за вами, детектив Нанг.
Картина шестая
Восемнадцатый номер.
(Мадж стоит на полу на коленях, пытаясь открыть чемодан. Дверь в гостиничный коридор открыта. За дверным проёмом слышатся голоса мистера Мюррея и отца Михаила.)
Мистер Мюррей: Простите, святой отец. Я не знал, что вы наш сосед.
Отец Михаил: Нет, прошу вас. Что вы хотели?
Мистер Мюррей: Да мы с женой чемодан не можем открыть. Я решил поспрашивать у соседей, нет ли у кого ножа, но у вас, конечно, ножа нет.
Отец Михаил: Ножа у меня нет, но я вам и без него помогу чемодан открыть.
Мистер Мюррей: Да неудобно вас беспокоить. Вы, наверное, молитесь.
Отец Михаил: Вечернюю молитву я уже завершил, поэтому с удовольствием помогу вам.
(Мистер Мюррей и отец Михаил появляются в комнате.)
Мистер Мюррей: Дорогая, святой отец любезно вызвался нам помочь.
Отец Михаил: Когда я только ступил на священнический путь, у меня был приход, в котором в ризнице постоянно заедал ключ в замке. Тогда-то я и научился открывать замки без ключей. Подойдёт любой тонкий металлический предмет – спица, шпилька, булавка.
Миссис Мюррей (вытаскивая из причёски шпильку): Держите.
(Слышится громкий щелчок.)
Отец Михаил: Ну вот, готово! (Открывает чемодан, и оттуда вываливаются денежные купюры.)
Действие второе
Картина седьмая
Те же там же.
Мистер Мюррей (подходя ближе к куче денег, подбирает одну бумажку и подносит к глазам): Это фальшивка. И эта! И эта!
Миссис Мюррей: Где мои вещи? Где мои новые туфли, что ты подарил мне? Где моё платье, помада? О боже мой, мне дурно! (Картинно падает на кровать.)
Мистер Мюррей: Дотти, Дотти, не волнуйся ты так! Детектив отыщет твои вещи.
Миссис Мюррей: Мои сердечные капли! Они нужны мне сейчас. Но они остались в чемодане. Что мне теперь делать?!
Мистер Мюррей: Святой отец, могу я попросить вас спуститься вниз и попросить девушку за стойкой позвонить в скорую помощь? У моей жены слабое сердце.
Миссис Мюррей: Нет, не надо скорой!
Мистер Мюррей: Но, дорогая…
Миссис Мюррей: Пожалуйста, мне просто нужны мои вещи.
Мистер Мюррей: Тогда попросите аптечку. В гостинице обязательно должна быть одна.
(Отец Михаил уходит, но в дверях сталкивается с управляющим.)
Управляющий: Ради бога, простите, святой отец. Рад вам сообщить, что теперь всё улажено, и вы можете… (Замечает разлетевшиеся купюры.) У вас тут деньги на полу валяются.
Мистер Мюррей: Это не наши. И они фальшивые.
Управляющий: Что-то произошло?
Мистер Мюррей: Да. Кто-то украл все вещи моей жены, заменив их на вот эти фальшивки, и теперь моей жене плохо, а я не могу дать ей лекарство, потому что оно было среди её вещей.
Управляющий: Нужно вызвать врача. И позвать детектива Нанга.
Мистер Мюррей: Я уже попросил святого отца спуститься вниз. У вас в гостинице ведь есть аптечка?
Управляющий (с гордостью): Есть. И не одна. Но, может быть, стоит вызвать ещё и доктора?
Мистер Мюррей: Это излишне. Жена сама знает, что ей нужно: доктор или её лекартсво. У неё слабое сердце, видите ли.
Управляющий: Тогда ждите аптечку, а я пока поищу детектива Нанга. Как только ваша жена почувствует себя лучше, вы можете переехать. Я принёс вам ключи от семнадцатого номера.
Миссис Мюррей: Нет, я не хочу никуда переезжать. У меня украли все мои вещи, и я не собираюсь никуда отсюда уходить, пока они не будут найдены.
Управляющий: Понимаете, тут такое дело… Вас по ошибке заселили в чужой номер. Владелец забронировал его и оплатил заранее, и он вот-вот может въехать. Будет очень неприятно, если он застанет вас здесь.
Мистер Мюррей: Мало того, что нас обокрали, так вы ещё и что-то напутали с номерами? Нам это всё равно. Девушка внизу дала нам ключи от двух смежных номеров. Мы остановились всего на одну ночь. Поэтому будьте любезны оставить нас в покое, если не хотите, что бы мы вызвали полицию.
Управляющий: Но, поймите, между семнадцатым и восемнадцатым номером нет почти никакой разницы. Будьте благоразумны!
Мистер Мюррей: Это вы послушайте. Я уже пошёл вам навстречу, согласившись на отельного детектива, а он, надо признать, немного странный малый. И если вы не хотите, что бы на вашу гостиницу появились жалобы, вы оставите нас в этом номере.
Картина восьмая
Полуподвальное помещение без окон.
(Гарри и Бобби играют в кости, курят. На них чёрные пышные усы, борода, парик. Входит лысый Тед с чемоданом.)
Гарри: Ну, как?
Тедд: Успешно. Никто меня не заметил. Вот только в шкафу никакого скелета не было. И чемодан оставить не получилось. В номер заселили какую-то дамочку. Я едва успел унести ноги, чтобы меня не заметили.
Гарри: И принёс чемодан сюда? Надо же быть таким идиотом!
Тедд: Вместо скелета был ещё один чемодан. Я не знал, что мне делать. Уговора не было обмениваться содержимым чемоданов.
Бобби: Что это ещё за дела? Как так – скелета не было? Вероятно, кто-то узнал о нашем плане и захотел помещать. Ты же уверял, что подкупил секретаря мэра. Ну-ка, открывай чемодан.
(Тедд ставит чемодан на стол и пытается открыть.)
Гарри: Что, вздумал шутки шутить?
Тедд: Не знаю, почему-то не открывается.
Гарри: Бобби! (Указывает кивком на чемодан.)
(Бобби ловко открывает замок при помощи перочинного ножа. На стол вываливается женское бельё. Гарри приподнимает пальцами то одну, то другую вещь.)
Что это такое? Платье, чулки, помада. Где бабки, Тедд? Или ты хочешь внушить нам, что на фестивале вознаграждать будут не деньгами, а женским бельём? (Угрожающе направляется в его сторону.)
Тедд: Погоди! Дай смекнуть. Я, кажется, начинаю понимать.
Гарри: Начинаешь понимать? Что же именно, Тедд?
Тедд: Тот второй чемодан. Я думал, что он в шкафу вместо скелета, но теперь уверен, что он принадлежал той женщине, которая оказалась в номере. Когда я услышал, что во второй комнате кто-то есть, мне пришлось спрятаться в шкафу вместе с двумя чемоданами. Видимо я схватил не тот чемодан, когда в спешке пытался незаметно улизнуть.
Гарри: Тогда надейся, что наш чемодан она тоже не сможет открыть. Иди и исправляй свою ошибку. Даю тебе время до полуночи, иначе… (Угрожающе подносит кулак к его носу.)
Тедд: Но, Гарри, я не могу вернуться в гостиницу. Парик, усы, борода – от всего этого я избавился.
Гарри (к Бобби): Дай ему свой комплект, и пусть убирается как можно скорее, а то прямо руки чешутся задать ему. (Тедду.) И только попробуй вернуться к полуночи без денег. Я уже начинаю жалеть о том дне, когда связался с таким тупицей.
(Бобби нахлобучивает свой парик на голову Тедда, снимает усы с бородой и вручает ему, затем выпроваживает его вон.)
Тедд (сопротивляясь усилиям Бобби): Но как же я войду в тот номер, если он уже занят?
Гарри: Он не может быть занят. Он забронирован на подставное лицо и оплачен вперёд. Так что ступай и изобрази из себя мистера Дэвиса. А уж как будешь забирать чемодан там, где ты его оставил, придумаешь сам.
Картина девятая
Холл гостиницы.
Джо: Как я выгляжу? ( На нём пышные чёрные усы, накладная борода и чёрный парик точь-в-точь как у банды «тройняшек».)
Мадж (прыская со смеху): Очаровательно, учитывая то, что все эти вещи ты нашёл пять минут назад в закутке управляющего. Не знала, что он держит у себя подобные вещи.
Джо (кривляясь): Как считаешь, для чего они ему?
Мадж: Может, для солидности. Все работники гостиницы знают, что он никогда никому не разрешает лазить по своему столу.
Джо: Что ты так смотришь на меня? Думаешь, я рылся в чужих вещах? Всё это (показывает на своё лицо) валялось в корзине для мусора.
Мадж: Прости, я не хотела… Кто-то идёт.
(Джо спешно уходит.)
Отец Михаил: Любезная девушка, вы не скажете, кто этот человек, только что говоривший с вами?
Мадж: Здешний детектив Нанг.
Отец Михаил: Он мне кого-то напоминает… Он немного странный, вы не находите?
Мадж (невозмутимо): Обычное дело детективов вести себя странно.
Отец Михаил: А не дадите ли вы мне аптечку? Одной женщине, моей соседке, стало плохо.
Мадж: Пойдёмте со мной. Аптечка у нас на кухне. Знаете, там, где люди чаще всего ранят себя.
(Уходят через дверь столовой.)
Джо (отряхиваясь от воды): Угораздило же отца Михаила остановиться именно здесь. Что он забыл в этом городке? Неужели решил проследить за мной? А ведь ещё нужно что-то придумать по поводу грабителя. Угораздило же меня устроиться детективом… А всё из-за Мадж. Я ведь ещё никогда так не влюблялся.
(Управляющий незаметно подходит к Джо сзади и кладёт руку ему на плечо. Джо кричит.)
Управляющий: А, это вы… Не хотел вас напугать. А зачем вам…? (Показывает жестом на бороду и усы.)
Джо: Это маскировка. Я при исполнении и не хочу, чтобы преступник догадался, кто я такой, прежде чем я схвачу его.
Управляющий: Вы уже подозреваете кого-то?
Джо: Всех. (Пауза.) Пока не вычислю кого-то одного.
Управляющий: Вы снова нужны в восемнадцатом номере. У супругов Мюррей украли все вещи. Идите и разберитесь.
(Джо уходит.)
Ужасный вечер! В восемнадцатом номере происходит непонятно что. Новый детектив какой-то странный. И всё накануне важного фестиваля! Вот ещё и Мадж опять нет на своём месте. А если бы сейчас прибыл мистер Дэвис? Своевольная девчонка! (Громко зовёт.) Мадж! Мадж!
Мадж: Вы меня звали?
Управляющий: Почему тебя опять нет на месте? Сколько раз повторять, что ты должна неотлучно находиться на своём рабочем месте, в крайнем случае, в холле, чтобы всегда быть готовой помогать нашим постояльцам.
Мадж: Я это и делала. Искала для святого отца аптечку.
Отец Михаил: Да, это я попросил любезную барышню. Она не по своей воле оставила место… своего служения.
Управляющий: Святой отец, не медлите, поднимайтесь скорее. Я тоже сейчас поднимусь.
Мадж: Кому-то плохо?
Управляющий: Много будешь знать, рано состаришься. (Мадж фыркает, показывает язык и возвращается на место.) Скажи, больше никто не появлялся?
Мадж: После супругов Мюррей никто. А что собственно происходит?
Управляющий: Неважно. Твоё дело следить, что бы никто из наших постояльцев и понятия не имел, что у нас что-то может происходить, иначе в следующем году хорошо жить будут наши конкуренты через площадь, а я не переживу, если у нас будут оставаться вакантные номера, а у них нет. (Уходит.)
Мадж: Помогать нужно, уходить нельзя. Включишь музыку – плохо, не включишь – тоже плохо. Ничем не угодишь! И зачем я только согласилась на эту работу?! Лучше поступить, как Джо советует – выступить на завтрашнем фестивале, а потом уехать с ним.
(Входит Тедд. Он внимательно озирается по сторонам и робко подходит к стойке регистрации.)
Тедд: П-простите…
Мадж: Прекрати уже, Джо. Тебе не кажется, что изображать из себя клоуна не к лицу приличному детективу? Надеюсь, ты простил меня, что я несколько неодобрительно о тебе подумала. Я вовсе не считаю, что ты способен взять чужие вещи без спросу.
Тедд: Прошу прощения. Я мистер Дэвис. Я бронировал номер в вашей гостинице.
Мадж: Ах, простите, пожалуйста, я вас приняла за другого. Мистер Дэвис, конечно. Мы вас давно ждём. Если вы не слишком торопитесь, не могли бы вы подождать минутку, с вами хотел поговорить управляющий. Он просил сразу позвать его, как вы объявитесь.
Тедд: Вообще-то я очень устал с дороги.
Мадж: Это не займёт много времени. Прошу вас, присядьте пока, а я позвоню.
Тедд (в сторону): Странно всё это. С чего бы управляющему со мной разговаривать? Неужели они всё знают и теперь затягивают время намеренно, чтобы успела приехать полиция? Я сразу понял, что нас раскрыли, когда увидел вместо скелета в шкафу другой чемодан. Мне стоило догадаться, что второй чемодан предназначен для того, чтобы заманить меня в ловушку. Лучше уйти, пока не поздно. (Направляется к выходу, но останавливается.) Нет, невозможно. Гарри убьёт меня, если я вернусь без денег.
Управляющий: Мистер Дэвис! Очень рад, очень рад! Я как управляющий этой гостиницей хотел бы выразить вам личную благодарность за то, что вы остановили свой выбор именно на нас.
Тедд: И только это?
Управляющий: Да. А вы чего ожидали?
Тедд: Я подумал… нет, ничего. Что ж, приятно, что сам управляющий встречает своих постояльцев. Но, понимаете, я устал, хотел бы отдохнуть, так что не дадите ли ключи от номера?
Управляющий (смущённо): Видите ли, какое дело… Номер, который вы бронировали, сейчас занят. Туда по ошибке заселили супружескую пару, и мадам вдруг стало плохо, так что они никак не могут выехать. Но вы не беспокойтесь, мы приготовили для вас другой номер, куда просторнее и светлее. Конечно, вы бронировали с окнами, выходящими во двор, но это ведь не существенно. Вы тоже так думаете, правда? За доставленные неудобства за счёт заведения вам будет предоставлен горячий ужин. Мистер Дэвис, вы ведь нас не покинете?
Тедд (в сторону): Можно подумать, у меня есть выбор. Денежки-то теперь у вас!
Картина десятая
Номер супругов Мюррей.
Отец Михаил: Вот и аптечка прибыла!
Миссис Мюррей: Благодарю вас, но мне уже лучше. С лекарствами, знаете ли, надо поосторожнее. Мой лечащий врач говорит, что частый приём незнакомых препаратов вредит работе сердца.
Мистер Мюррей: Но всё-таки лучше подержать аптечку здесь.
Джо: Мне сказали, у вас украли все вещи. Я…
(Замечает отца Михаила и столбенеет. Дотти истошно вопит.)
Миссис Мюррей: Вот он, хватайте его! Этот тот мужчина, что сидел в шкафу! Это он вор, укравший мой чемодан!
Джо (басом): Да это же я, миссис Мюррей, детектив Нанг. Я просто замаскировался, чтобы преступник не догадался, что я охочусь за ним.
Миссис Мюррей: А голос почему изменили?
Джо: Для той же цели.
Миссис Мюррей: Разгримируйтесь, и тогда я вам поверю.
Джо: Это невозможно. Я при исполнении.
Миссис Мюррей: Джим, встань в дверях. Святой отец, звоните в полицию. Этот человек не хочет доказать нам свою невиновность. Значит, он и есть грабитель. Куда ты дел мои вещи, мерзавец?
Джо: Да поймите же, мне по долгу службы положено изменять внешность.
Отец Михаил: Вы ведь только три дня назад поступили на службу в эту гостиницу.
Джо: Кто вам это сказал?
Отец Михаил (У телефона.): Девушка за стойкой регистрации, когда я обратил её да и своё внимание, что вы ведёте себя несколько странно. Я решил порасспрашивать её о вас, когда мы пошли за аптечкой, но она ничего о вас не знает.
Мистер Мюррей: Думаю, нам всё-таки стоит если не прямо сейчас позвонить в полицию, так обратиться за разъяснениями к управляющему. Что он о вас скажет?
Управляющий: Я привёл доктора для миссис Мюррей. (За его спиной показывается Тедд.) Оказывается, мистер Дэвис – врач.
Миссис Мюррей: О, теперь их двое! Это банда! Это сговор! Потребуйте с них ответа, где мой чемодан!
Тедд: У вас здесь деньги на полу валяются.
Мистер Мюррей: Они фальшивые. Как и вы сами. А ну, снимайте бороду! (Джо.) Вы тоже. Вы похожи друг на друга как близнецы, и не надо уверять нас, что это случайность.
Тедд: Вы не имеете права! Я такой же постоялец гостиницы, как и вы.
Джо: А я детектив!
Мистер Мюррей: Не желаете разоблачаться? Отлично. Мы сами это сделаем! (Срывает с Джо парик, отклеивает бороду и усы; то же делает управляющий с Теддом.)
Отец Михаил: Джо???
Управляющий: Робин Маско???
Мистер Мюррей: Вы знаете этих людей?
Отец Михаил: Это мой помощник и звонарь Джо. Только я думал, что он уехал на лечение грязевыми ваннами.
Управляющий: Это помощник мэра нашего городка.
Миссис Мюррей (вырывая у Тедда чемодан): А это мой чемодан. (Открывает его.) Моё любимое платье. Чулочки. Помада. Как же я рада, что вы нашлись!
Мистер Мюррей: Кто-нибудь из вас знает, чего нет в женской сумочке?
(Все качают головой.)
Порядка. Там нет порядка.
Управляющий: Но это не сумочка, а целый чемодан.
Мистер Мюррей: Тем не менее. Я это так сказал, раз в голову пришло.
(Громко звонит телефон.)
Отец Михаил: Алло! Да, он здесь. Передаю. (Управляющему.) Это вас.
Управляющий: Да? Хорошо, сейчас спущусь. (Кладёт трубку, обращается ко всем.) Простите, меня зовут вниз. Пришли какие-то полицейские. (Уходит.)
Тедд (к миссис Мюррей): Простите меня, я не вор. Я по ошибке схватил не свой чемодан. Я не знал, что в этот номер кого-то заселят, потому что бронировал его для себя и оплатил заранее.
Мистер Мюррей: Значит, это ваши деньги? (Указывает на пустой раскрытый чемодан. Тедд кивает.) Извините, мы его малость порастрепали.
Миссис Мюррей: А позвольте полюбопытствовать, зачем вы прятались в этом шкафу?
Тедд: Я испугался. Во-первых, не ожидал, что в моём номере окажется женщина. Во-вторых, подумал, что вы примете меня за вора. Простите, что напугал вас, мадам. Мне можно удалиться?
Мистер Мюррей: Мы вас больше не задерживаем. А вы не заберёте свой чемодан?
Тедд: Теперь это не имеет уже никакого значения. Главное – вовремя унести ноги. (Уходит.)
Отец Михаил: Ну, а ты что мне скажешь?
Джо: Простите, отец Михаил. Мне стыдно, что я вас обманывал. Я испугался, что вы не дадите своего благословения, если узнаете правду, потому и сказал, что уезжаю на грязевое лечение. Пусть в церкви я служу вашим помощником и звонарём, но в свободное время играю на барабанах и сюда приехал с желанием выступить на завтрашнем фестивале. Если бы мне повезло, я пожертвовал бы свой выигрыш нашему приходу.
Отец Михаил: А за детектива себя зачем выдавал?
Джо: Да вот полюбил одну девушку, а она мечтает выйти замуж за крутого детектива, а тут как раз возможность подвернулась. Этой самой гостинице срочно понадобился детектив, и меня приняли, поверив одному моему только слову.
Отец Михаил: Что ж, Джо, епитимью я на тебя наложу после исповеди, а завтра постарайся выступить на достойном уровне, что бы я мог тобой гордиться. Доброй всем ночи! (Уходит.)
Джо: Погодите, я пойду с вами. Отец Михаил, как вы считаете… (Оба уходят.)
Мистер Мюррей (падая на кровать): Теперь, когда всё наконец-то разрешилось, можно отдохнуть и расслабиться. Всё-таки это последний день нашего медового месяца. Прекрасная возможность набраться сил перед тем, как снова надо будет встречаться с твоей мамой.
Миссис Мюррей: Дорогой, я думаю, чтобы провести ночь в спокойствии нам не хватает лишь самой малости.
Мистер Мюррей: Какой?
Миссис Мюррей: Давай переберёмся в соседний номер.
Мистер Мюррей: Ты издеваешься? Я ведь несколько раз предлагал тебе сделать это. Были бы уже избавлены от большей части неприятностей…
Миссис Мюррей: Зато ты бы так и считал, что я себе выдумала мужчину в шкафу.
Мистер Мюррей: Ладно. Собирай свои вещи.
(Супруги забирают все вещи и уходят. Некоторое время номер стоит пустой.)
Управляющий: Уже и нет никого?
(За ним входят инспектор и двое полицейских.)
Вот они, эти фальшивые деньги. И чемодан тоже здесь, правда его малость распотрошили.
Инспектор: Это не беда. (Сержантам.) Соберите всё.
(Двое полицейских начинают запихивать купюры обратно в чемодан.)
Управляющий: Робин Маско, наверное, уже ушёл.
Инспектор: Далеко ему не уйти. Дружков его мы уже повязали, да и за ним следили, когда он ещё только направлялся в вашу гостиницу. Так что, куда бы он ни отправился, его задержат.
Управляющий: Кто бы мог подумать, что помощник мэра окажется участником знаменитой грабительской шайки «неуловимых тройняшек»? Ещё вчера мы вместе отвозили в сейф деньги, предназначенные для фестивального выигрыша, а сегодня ночью он планировал украсть их. Вот только я не пойму, почему эти деньги оказались фальшивыми.
Инспектор: Мы уже давно наблюдаем за действиями этой шайки, а мэр предупреждал нас, что подозревает кого-то из своих помощников. Он разрешил нам заменить деньги на фальшивку, как только мы разгадали их намерения в отношении фестиваля, так что вчера, когда вы ушли, пришёл наш человек и заменил купюры, и нам оставалось только дождаться момента, когда кто-то из людей мэра себя выдаст.
Управляющий: Значит, завтрашнему фестивалю ничего угрожать не будет?
Инспектор: Теперь уже нет. Вы, конечно, были не в курсе происходящего, но я упомяну в отчёте, что ваша гостиница помогала в поимке преступников. Вы ведь друг мэра.
Управляющий: Благодарю вас, инспектор.
Инспектор: Ах да, ещё одна важная улика. (Подходит к шкафу и выдвигает нижнее отделение. В сложенном виде вынимает скелет и распрямляет его, тот начинает дёргаться в разные стороны.) Посмотрите, какое хитрое устройство придумала эта банда мошенников. Шкаф открывается, скелет висит; при закрытии дверцы он падает в люк. Условный сигнал для преступника. Тот знает, что всё в порядке и что чемодан можно оставлять в шкафу, а затем за ним бы пришли и вынесли незаметно. Таинственный мистер Дэвис был, но никто его толком не видел.
Управляющий: Вот, значит, как! А мы-то все гадали, что так напугало бедную женщину. Выходит, и скелет был на самом деле.
(Входит третий полицейский.)
Третий полицейский: Только что задержали Робина Маско, инспектор. Теперь все «неуловимые тройняшки» в сборе.
Картина одиннадцатая
Холл гостиницы.
Джо: Я должен был сразу открыть тебе правду, но я так боялся потерять тебя из-за того, что ты в день нашего знакомства обмолвилась, что тебя привлекают только детективы.
Мадж: Я специально так сказала, потому что в тот день была зла. Все считали, что я гуляю с детективом, который работал здесь до тебя, и за это управляющий его уволил. Но это было неправдой. Нам всего лишь нравилось друг с другом беседовать. Он был единственным человеком, кто разговаривал со мной, как с равной, не считая, что, если я всё время танцую и обожаю читать детективы, значит, я легкомысленна.
Джо: Я не считаю тебя легкомысленной. Про меня тоже можно сказать многое, раз я играю на барабанах и одновременно служу в церкви.
Мадж: Вот потому-то я и влюбилась в тебя сразу. И неважно, что ты только выдавал себя за детектива.
Джо: Значит, ты согласна выйти за меня?
Мадж: Знаешь, я считала тебя каким-то опасным типом и мечтала, что мне удастся изменить тебя благодаря своей любви, но теперь я рада, что ты совсем не такой, каким я тебя представляла, и это ты можешь сделать меня лучше, Джо.
Джо: Тогда давай прямо сейчас сходим к одному человеку. Я хочу, чтобы именно он поженил нас.
Мадж: К этому священнику? Может, сделаем это завтра? Управляющий за день мне уже раз двадцать замечание делал. Если я ещё раз оставлю свой пост, он будет вне себя.
Джо: Ничего он тебе не сделает. Ты увольняешься, завтра будешь присутствовать на фестивале и «болеть» за меня, а потом уедешь вместе со мной. Теперь я буду о тебе заботиться. Всегда.
Мадж: Но всё же я пока что не уволилась, поэтому не могу оставить свой пост.
Джо: Знаю. Ты у меня очень ответственная и благоразумная. За это я тоже тебя люблю. Поэтому я кое-что приготовил. Закрой-ка глаза. (Вкатывает кресло с манекеном, одетым похоже на Мадж и в парике.) Знакомьтесь. Новое лицо гостиницы.
Мадж (смеётся): Вот, значит, что ты имел в виду, когда говорил, что, пока я буду на фестивале, меня заменит кое-кто другой.
Картина двенадцатая
Девятнадцатый номер.
(Отец Михаил танцует у себя в номере. Стучат, но он не обращает на стук внимания. Входят Джо и Мадж и застывают на пороге, ошарашенные.)
Джо: Простите, отец Михаил. Вы, наверное, не слышали, что мы стучали, а мы не знали, что вы заняты.
Отец Михаил: Сегодня вся правда вышла наружу, сын мой. Что ж, Джо, теперь ты знаешь, почему каждый субботний вечер меня нет в приходе. Меня неудержимо тянет танцевать, и я хожу в дансинг.
Джо: Значит, вы тоже собираетесь выступить на фестивале?
Отец Михаил: Увы, Джо, это святая правда. Благодаря своему умению я задумал помочь приходу. Ты сам знаешь, в каком мы сейчас плачевном положении находимся. Надо обновить фасад, починить крышу, ограду заменить. Надеюсь, Господь оценит мою благую цель и поможет победить.
Джо: Позвольте вам помочь. Моя невеста отлично танцует и всегда мечтала выступить на фестивале, но не ради выигрыша. Если вы станете парой, вам будут обеспечены и успех, и победа.
Отец Михаил: Вы давно танцуете, милая барышня?
Мадж: С пелёнок.
Отец Михаил: Тогда давайте проверим, сможем ли мы подстроиться под движения друг друга.
(Громко звучит музыка. Отец Михаил с Мадж танцуют, Джо изображает, что играет на барабанах. В дверях появляется управляющий.)
Управляющий: А что здесь происходит, позвольте узнать?
Джо: Мы репетируем для завтрашнего фестиваля.
Мадж: Прости, папа. Я давно выросла и хочу жить так, как нравится мне. Я понимаю, что для тебя эта гостиница всё, но мне в ней тесно.
Управляющий: Я не позволю своей дочери…
Джо: Папа? Дочери? Он твой отец?
Мадж: Прости, Джо, я не хотела тебе говорить, что дочь управляющего. Люди считают меня легкомысленной, но богатой, а значит, удачной невестой. Потому я и придумала эту отговорку, что выйду замуж только за крутого детектива.
Отец Михаил: Воистину сегодня день великой истины!
Управляющий: Я буду иметь с тобой серьёзный разговор завтра, а пока ступай вниз. Тебя вот-вот сменит ночной портье.
Мадж: Никуда я не пойду. Я уволилась.
Управляющий: Не уволилась. Я тебя не отпускаю. (Джо.) А вот вы уволены.
Джо: Если Мадж говорит, что уволилась, вы должны уважать её решение.
Управляющий: А вам какое до всего этого дело, позвольте узнать?
Джо: Я её жених.
Управляющий: Совсем сдурела девка! Выбрать в мужья помощника священника! Да он обманом втёрся к нам в доверие, выдавая себя за детектива. А теперь ещё и желает отобрать у меня дочь и ценного сотрудника, когда гостиница и так нуждается в значительном пополнении персонала!
Джо: Не скрою, обман был, за него прошу у всех прощения, но обманывал я исключительно из-за любви. Отец Михаил, вы обвенчаете нас?
Отец Михаил: С превеликим удовольствием, Джо! Я уже давно говорил, что тебе необходимо жениться. (Управляющему.) Посмотрите на них. Какая чудесная пара! Джо надёжный молодой человек. Ваша дочь будет счастлива с ним. А разве не для счастья своих детей мы живём на этом свете? Идите и соедините их руки. Идите, идите.
(За сценой раздаются истошные вопли.)
Управляющий (хватаясь за голову): Ну что опять случилось в этой гостинице?!
(Занавес.)
Свидетельство о публикации №226051801410