Фаради или Фарави. Тайна имени. КГБ и нефтедоллары

Памяти Х.Л.Борхеса, которого арабская вязь не бесила, а снилась


Преамбула, в которой выясняется, что настоящая цель расследования — песня

То, что вы сейчас прочтёте, есть история возникновения песни, разорвавшей чарты арабских стран от Маската до Касабланки. История эта прибыла к нам в обгорелом портфеле, с запахом нафталина и государственной тайны. За наивными стихами о любви, за коротким словом «милая» и за упрямым припевом «фаради-фарави» скрывается триллер: трагическая любовь, КГБ, нефтедоллары и - как без него - вечный сюжет Шекспира о Ромео и Джульетте. Всё это сплелось в одну мелодию для виолончели. А виолончель, как известно, инструмент, наиболее близкий к человеческому голосу, даже если голос этот принадлежит человеку, у которого нет документов. Итак, приступим к делу.

Основное расследование

В одной из энциклопедий, чьё название не сохранилось, сказано, что всякая подлинная загадка разрешается не в библиотеке, а в подвале. Московская консерватория — здание с превосходной акустикой и, как выяснилось, с не менее превосходным подвалом. Именно там, среди футляров от разбитых скрипок и обугленных партитур, Особый отдел вёл свои беседы. Особый отдел был в каждом советском учреждении, а уж в консерватории - тем более, ибо музыка, как известно, интернациональна, а интернациональное требует особого присмотра.

Инструменты у сотрудников отдела были под стать профилю: камертон из воронёной стали, рояльная струна и метроном, отбивающий ритм допроса. Когда йеменский студент, в документах значащийся то как Фаради, то как Фарави, в десятый раз ушёл от ответа, прибегая к туманным апелляциям о «свободе фио», его пригласили вниз. Не пытать - что вы, в консерватории не пытают. Там выпытывают.

На третий день - согласно стенограмме, извлечённой из архива КГБ уже в наши дни (после многократных подписок о невыезде и неразглашении, так что читатель, вы уже никуда не выедете и не въедете), - студент заговорил. Истина, как это часто бывает, оказалась зеркальной.

В Йемене существовали два клана: аль-Фаради и аль-Фарави. Первые владели редкими колодцами с пресной водой, вторые - колодцами с водой солоноватой, но зато в изобилии. Вражда их была столь же древней, сколь и бессмысленной, то есть идеально подходила под определение «традиция». Когда пошла нефть, предмет дележа перестал быть метафорой и стал геологическим фактом. Нефть - это вам не колючка верблюжья, как говаривал один шейх, имя которого не сохранилось.

У аль-Фаради была дочь. У аль-Фарави - сын. Тут исследователь обязан сделать паузу и вслушаться: «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья…» Шекспир начинал с Вероны; наш сюжет начинается в мухафазе Таиз, что, согласитесь, для рифмы не хуже. Познакомились они по весне. Тары-бары-растабары, как значится в протоколе допроса (стенографистка, видимо, была с поэтическим уклоном). Короче, любовь. Нравы же у них строгие, почти как в отделе кадров Московской консерватории. Пожениться не успели. Не стало их - тут источники расходятся: одни говорят «ночь проглотила», другие многозначительно показывают на родственников, третьи цитируют Коран (4:93) с комментарием «а могло быть и хуже». Ребёнка оставили — подумали, что поднимут. Но клан Фаради говорил «он наш, по матери», клан Фарави - «наш, по отцу». Спор перешёл в фазу стрел, копий, а затем и пулемётов, что в известной степени доказывает прогресс.

Мальчика, плод любви и будущий casus belli, решено было спрятать. В СССР. Пусть пока музыке поучится в консерватории. Занесли кому надо - а он не поёт, не играет и даже не пляшет. Более того, меняет фио, как перчатки: сегодня Фаради, завтра Фарави. Консерватория пишет арабам: забирайте обратно своего, он не определился с фио, хуже бомжа. Но арабы спели интернационал, нажали на дружбу народов и ещё раз занесли что надо куда надо. СССР в 80-е уже потихоньку монетизировался. В консерватории подумали: будет петь и плясать. А что ему дать в руки? Один (фамилия замазана в деле чёрным, но видно «…остропо..ич») сказал: «Давай я ему свою виолончель продам, раз деньги у него есть». Так Фара-ди-ви стал нашим выпускником по классу виолончели. Звук этого инструмента, как известно, ближе всего к тембру человеческого голоса, какового у арабского гостя практически не было.

Но главное - впереди. Пока он пересиживал в СССР клановую войну, та достигла апогея. Стороны так увлеклись взаимным истреблением, что наследников, кроме нашего виолончелиста, не осталось. Он - наследник и тех, и других. Патриарх. Главный над обоими кланами, всеми колодцами, всей водой и - что существеннее - нефтью. Олигарх, если называть вещи своими именами. И вот что поразительно: кланы перестали враждовать. Живут мирно. Виолончель, говорят, ставил во главе переговорного стола. Сбылось то, о чём Эскал кричал в финале веронской трагедии: «Одних - простить, других — казнить. Но нет печальней повести на свете…» - стоп. Здесь повесть как раз стала радостнее. Нефть примирила всех.

Одна лишь тонкость: фио нашему герою по-прежнему приходится менять. В чётные дни - Фаради (за маму), в нечётные - Фарави (за папу).
Вот что удалось узнать, когда внештатные экстрасенсы консерватории оказались бессильны прочесть одну-единственную арабскую букву, и пришлось идти на Лубянку. Истина, как всегда, лежала в подвале - в прямом и переносном смысле. Вывод? Любовь зла, полюбишь и того, кого нельзя, но именно этот союз порой прекращает столетние войны и рождает музыку. Или, на худой конец, виолончелиста.

Текст подготовлен на основании рассекреченных материалов, подлежащих немедленному забвению. Не распространяйте. В случае нарушения — выезд, въезд и спокойный сон будут ограничены.



Эпилог, в котором музыка торжествует над клановой враждой, а виолончель звучит поверх колючей проволоки. А также выясняется, что Фара-ди-ви есть не кто иной, как современный арабский Шекспир, и что чарты - лишь прикрытие для дипломатии

Наш герой, чьё состояние ныне измеряется числами с таким количеством нулей, что они напоминают рассыпанные по бархату жемчужины, по весне, тёмными душными ночами в пустыне, часто вспоминает далёкую снежную, прохладную Москву. Ибо память, как учат суфии, - единственный колодец, из которого не выкачать нефть, но можно зачерпнуть прохладу. Он сидит на ковре, скрестив ноги, перед ним - виолончель, инструмент с голосом контральто, и сочиняет песни. Московская консерватория и не из таких делала композиторов. Ей, как известно, достаточно было студента, пары нот и Особого отдела, чтобы произвести на свет музыкальное произведение.

Из-под его смычка выходит мелодия, в которой слились вопли муэдзина и перестук колёс поезда Москва-Сана. Песня эта, озаглавленная в черновиках «Фаради-Фарави, или Нефтяная симфония № 1», взорвала чарты арабского мира так, как взрываются только колесницы, гружённые высокооктановой лирикой. Её крутят на базарах, её напевают шейхи в кондиционированных шатрах, её разбирают на рингтоны и на цитаты для пятничных проповедей. Секрет успеха прост: под оболочкой безыскусного любовного четверостишия скрывается ровно то, что скрывал и Шекспир, - трагедия рода, замешанная на деньгах, чести и нежелании сторон уступить колодец. Только у Шекспира финал - гробница и яд, а у Фара-ди-ви - виолончель, нефтяная скважина и почётное звание патриарха. Прогресс налицо.

Именно поэтому мы без колебаний провозглашаем нашего героя современным арабским Шекспиром. В самом деле: он взял фабулу «Ромео и Джульетты», перенёс её на почву Йемена, добавил советскую консерваторскую школу, приправил КГБ и нефтедолларами, а затем переложил на виолончель - инструмент, о котором Шекспир не смел и мечтать. Арабский мир впервые услышал всю мощь мировой шекспировской традиции, исполненную не пятистопным ямбом, а тягучим арабским распевом, где каждая буква «даль» и «вав» звучит как аргумент в дипломатическом споре. Как сказано у Шекспира: «Моя любовь - без дна, а доброта - как ширь морская». А в переводе на язык чартов: «Нефть - без дна, а клан- как ширь пустыни».

Сличим же строки - и пусть читатель убедится сам.

Шекспир: «Лишь это имя мне желает зла… Ты был бы ты, не будучи Монтекки» (Ромео и Джульетта, акт II, сцена 2). 
Фара-ди-ви (третье четверостишие песни): «буквы сжались в моей голове» и дальше - «мусор буквенный сдует Аллах». 
Здесь арабский Шекспир идёт дальше елизаветинского: если Джульетта просит Ромео отречься от имени, то лирический герой песни просит Всевышнего попросту аннигилировать алфавит. Исчезни «даль» - исчезнет «Фаради». Исчезни «вав» - исчезнет «Фарави». Останется одна любовь и одна нефть. Гениальный дипломатический ход, до которого веронские подростки не додумались.

Шекспир: «Чума на оба ваши дома!» (акт III, сцена 1 - Меркуцио). 
Фара-ди-ви (припев): «как Монтекки и Капулетти, беззащитны мы от любви». 
Наш автор не шлёт чуму. Он констатирует беззащитность. И это куда страшнее, ибо чума проходит, а беззащитность перед любовью, помноженная на контрольный пакет нефтяной компании, остаётся в веках.

Шекспир: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». 
Фара-ди-ви (финал): «и сквозь чувства и сквозь века / мусор буквенный сдует Аллах / он единственный наш патриарх / видит он сквозь покровы в веках». 
Где у Шекспира - князь Вероны, у нашего автора - непосредственно Всевышний в роли верховного арбитра. И вместо печали - вечность, примирённая виолончелью.

Черновик этой песни, написанный на обороте афиши концерта ..строповича, был обнаружен нами в архиве с грифом «Уничтожить по прочтении». Мы не уничтожили. Мы перевели. Сначала — священный оригинал, на языке, что пишется справа налево и оттого «реально бесит» всякого, кто не читает на нём с детства, а затем наш робкий перевод на доступный нам русский с необходимыми пояснениями, дабы не прогневать ни Аллаха, ни Абу Дауда, ни, упаси боже, читателя.


Оригинал (на языке Пророка, да не попутает читатель ; и ;)

;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;;

;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;

;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;;

;;; ;;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;

;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;;

;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;;;;

;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;;

;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;;;;
;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;
;;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;

;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;;

;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;
;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;

;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;;


Транслитерация для непосвящённых (чтобы и КГБ, и консерваторские прочли без ошибок)

Faraadi faraawi faraadi
Faraawi faraadi faraawi
Mithl Montekki wa Kapuletti
La himaaya lana min al-hubb

Ya habibati, ra'aytuki fee al-manaam
Wa tasawwartuki fee al-yaqaza
Khilaala asraariki fee al-rabee'
Ghamartuki bi al-qubilaat fee an-na'eem

Faraadi faraawi faraadi
Faraawi faraadi faraawi
Mithl Montekki wa Kapuletti
La himaaya lana min al-hubb

Laa nadeela laki fee al-jamaal
Ufqidu al-wa'ya al-'aan
Amsu khalfaki fee al-rabee'
Al-hurufu tadhtahimu fee ra'see

Faraadi faraawi faraadi
Faraawi faraadi faraawi
Mithl Montekki wa Kapuletti
La himaaya lana min al-hubb

Araa kama fee hulmin ba'eed
Nahnu sawiyaa 'alaa daraja
Nahrabu 'alaa tareeq al-hubb
Lan yalhaqoona binaa yaa faraawi

Faraadi faraawi faraadi
Faraawi faraadi faraawi
Mithl Montekki wa Kapuletti
La himaaya lana min al-hubb

Lan yalhaqoona binaa yaa faraadi
Wa law kaana aaba'onaa hum
As-sur'atu min Allahi ila al-abad
Yughatti bi ash-shawqi al-'uyoon

Faraadi faraawi faraadi
Faraawi faraadi faraawi
Mithl Montekki wa Kapuletti
La himaaya lana min al-hubb

Wa khilaala ash-shu'oori wa 'abra al-quroon
Yamsahu Allahu hurufa al-qumaam
Huwa al-waheed al-batriyark
Yaraa khilaala al-asraari 'abra ad-duhoor

Faraadi faraawi faraadi
Faraawi faraadi faraawi
Mithl Montekki wa Kapuletti
La himaaya lana min al-hubb


Наш робкий перевод, доступный русскому сердцу

фаради фарави фаради
фарави фаради фарави
как монтекки и капулетти
беззащитны мы от любви

милая я увидел тебя во сне
и представил себе въяве
сквозь покровы твои по весне
всю покрыл поцелуем в неге

фаради фарави фаради
фарави фаради фарави
как монтекки и капулетти
беззащитны мы от любви

бесподобная ты в красоте
я теряю сознанье уже
я тянусь за тобою в весне
буквы сжались в моей голове

фаради фарави фаради
фарави фаради фарави
как монтекки и капулетти
беззащитны мы от любви

вижу я как в далёком сне
мы с тобою как наравне
убежим по дороге любви
не догнать нас уже фарави

фаради фарави фаради
фарави фаради фарави
как монтекки и капулетти
беззащитны мы от любви

не догнать нас уже фаради
хоть родители наши они
скорость богом дана навсегда
закрывает он страстью глаза

фаради фарави фаради
фарави фаради фарави
как монтекки и капулетти
беззащитны мы от любви

и сквозь чувства и сквозь века
мусор буквенный сдует Аллах
он единственный наш патриарх
видит он сквозь покровы в веках

фаради фарави фаради
фарави фаради фарави
как монтекки и капулетти
беззащитны мы от любви


Так сомкнулись два клана в одном припеве, и даже буквы перестали враждовать. Виолончель поёт, а нефть течет. А Московская консерватория, как всегда, доказала: нет такого арабского генеалогического тупика, который нельзя разрешить смычком, камертоном и хорошей подпиской о невыезде. Фара-ди-ви стал тем, кого Шекспир провидел в своих сонетах, но не решился назвать по имени: поэтом-олигархом, чей инструмент - виолончель, чей гонорар - нефтедоллары, а концертный зал - пустыня, покрывшаяся слушателями, как ночное небо звёздами.

Литература и источники

1. Коран, сура 2 «аль-Бакара», аят 31 / Перевод смыслов и комментарии Э. Р. Кулиева. - М.: Умма, 2012. 
Цитируется в разделе 4 как свидетельство божественного происхождения номенклатуры; фраза «Он научил Адама всем именам» служит отправной точкой для оправдания неизбежности правильного прочтения фамилии Фаради.

2. Абу Дауд, Сулайман ибн аль-Аш‘ас ас-Сиджистани. Сунан Аби Дауд / Под ред. Шу‘айба аль-Арнаута. - Бейрут: аль-Мактаба аль-Асрийя, 1997. - Хадис № 4948. 
Использован в качестве нормативного обоснования благозвучности имени; в оригинале: «;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;». Без этого хадиса невозможно объяснить, почему выпускник консерватории просто обязан был носить достойное имя, а не бюрократическую абракадабру.

3. Шекспир, У. Ромео и Джульетта / Перевод Б. Л. Пастернака. - М.: Искусство, 1958. - Акт II, сцена 2; Акт III, сцена 1; Акт V, сцена 3. 
Цитаты «Лишь это имя мне желает зла…», «Чума на оба ваши дома!» и финальная сентенция князя Вероны привлекаются для сопоставления с текстом песни и доказательства того, что Фара-ди-ви не просто подражатель, а продолжатель, превративший трагедию в нефтяную драму с виолончелью.

4. Forebears.io. Al Faridi Surname (2025). Al Farawi Surname (2025) [Электронный ресурс]. URL: https://forebears.io/surnames/al_faridi; https://forebears.io/surnames/al_farawi 
Единственный статистический источник в настоящем списке. Данные о 80 носителях «аль-Фариди» против 4;653 «аль-Фарави» в Йемене использованы, но парадокс численности разрешён лингвистической экспертизой нисбы.

5. Аль-Мактум, А. (приписывается). Генеалогия йеменских племён: колодцы, нефть и кровная месть / Исторический трактат XIV в., реконструкция по пяти спискам, выполненная А. аль-Хамадани. - Сана: Дар аль-Манар, 1987. 
Рукопись, чудом уцелевшая при бомбардировке Таиза в 2015 году, содержит единственное известное описание генеалогических линий аль-Фаради и аль-Фарави начиная с XII века. Страницы, посвящённые разделу колодцев, пропитаны чем-то напоминающим нефть, что сочтено пророческим.

6. Архив Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского. Фонд иностранных студентов. Личное дело № 1447 (Фаради/Фарави). - 1982–1989. - 134 л. 
Дело содержит зачётную книжку с попеременным написанием фамилии через «д» и «в», приказ о зачислении с характерной помаркой (графема ; исправлена на ; рукой неустановленного сотрудника отдела кадров) и объяснительную записку декана с резолюцией: «Студент настаивает на свободе ФИО. Принять меры». Именно этот документ стал поводом для обращения в Особый отдел.

7. Справочник сотрудника Особого отдела КГБ СССР по работе с творческими вузами / Под грифом «Секретно». - М.: Высшая школа КГБ, 1976. - Раздел 12: «Допрос иностранных студентов музыкальных специальностей». 
Экземпляр из личной библиотеки товарища майора В. В. Калинкина. Раздел 12.4 рекомендует применение метронома «для дезориентации допрашиваемого» и рояльной струны «для подчёркивания серьёзности беседы». Без этого источника невозможно верифицировать утверждение, что в консерватории не пытают, а выпытывают.

8. Дело № К-4387-Ф. Операция «Виолончель»: стенограмма допроса студента Ф. / Архив КГБ, рассекречено 12.03.2023. - 89 л. 
Центральный документ расследования. На листе 47 - признание о двух кланах, на листе 62 - фраза «тары-бары-растабары», записанная стенографисткой с явным литературным даром. Копия предоставлена автору после подписания подписки о неразглашении № 77/ФФ, запрещающей выезд, въезд и спокойный сон.

9. Борхес, Х. Л. Алеф / Пер. с исп. В. С. Кулагиной-Ярцевой // Борхес Х. Л. Собрание сочинений в 4 тт. - Т. 2. - СПб.: Амфора, 2000. - С. 5–27. 
Метод зеркальных имён, мотив подвала как хранилища истины и сама идея о том, что одна-единственная буква способна породить бесконечную цепь реальностей, напрямую заимствованы у Борхеса. Автор приносит запоздалые извинения.

10. Частный архив шейха Фара-ди-ви. Виолончельные рукописи. - Черновик песни «Фаради-Фарави» на обороте афиши концерта …строповича в Большом зале Московской консерватории (12 марта 1987 г.). 
Документ предоставлен владельцем на условиях анонимности. Афиша содержит автограф ..строповича, что делает её артефактом двойной ценности. Арабский текст песни записан карандашом, справа налево, с единственной помаркой: буква ; дважды исправлена на ;, прежде чем автор махнул рукой и оставил оба варианта.

11. Аль-Хамадани, И. Песни пустыни: как виолончель завоевала арабские чарты // Arabian Music Journal. - 2024. - Vol. 7, № 3. - P. 45–67. 
Статья, написанная ведущим музыкальным критиком Персидского залива, прослеживает путь песни «Фаради-Фарави» от дворовой записи до первого места в чартах. Особо отмечается, что припев «как Монтекки и Капулетти» вызвал массовое цитирование Шекспира в саудовском TikTok, чего не наблюдалось с XVI века.

12. Arabian Charts Weekly. Итоговый годовой чарт 2024 [Электронный ресурс, доступ ограничен]. 
Песня «Faraadi-Faraawi» занимала первую строчку 47 недель подряд и была признана самым скачиваемым рингтоном в истории Йемена. Косвенное подтверждение: резкое падение продаж традиционных свадебных барабанов в мухафазе Таиз.

13. Российский государственный архив новейшей истории (РГАНИ). Фонд 89. Опись 22. Дело «Международные культурные обмены с Йеменской Арабской Республикой, 1980–1987». - 215 л. 
Содержит переписку между Министерством культуры СССР и посольством ЙАР. На листе 134 - нота с просьбой «не возвращать студента до стабилизации обстановки в клановых (нефтяных) районах» и визой поверх от руки: «Купите ему виолончель…пусть пока попиликает у нас».

14. Мировая музыкальная палеография: В 4 т. / Под ред. проф. Ф. Шмидта. - Т. 3: Арабика. Скрипторий и делопроизводство. - Лейпциг: Breitkopf & H;rtel, 1999. - С. 312-328. 
Глава «Ошибки прочтения арабских графем в советских документах (на примере консерваторских архивов)» содержит увеличенные фотокопии букв ; и ; из зачётной книжки Фара-ди-ви и доказывает, что в 80 % случаев неразличение вызвано не злым умыслом, а направлением письма справа налево, которое «реально бесит».

15. Аль-Аш‘ас, А. (сост.). Утерянные документы истории кланов Фаради и Фарави: хроники войны за колодцы / Реконструкция по устным преданиям. - Сана: Дар аль-Манар, 2005. 
Сборник племенных хроник, записанных со слов старейшин, переживших войну 1980-х. Включает знаменитый эпизод «Битва при Солёном колодце», где, согласно хронике, «пулемёты замолчали, когда по радио зазвучала виолончель». Историческая достоверность эпизода оспаривается, но поэтическая - бесспорна.

16. Крачковский, И. Ю. Толковый словарь арабской нисбы / Под ред. В. А. Гордлевского. - М.: Наука, 1965. - С. 88–92. 
Использован для обоснования закономерной передачи суффикса -; как «-и» в русской транслитерации. Именно Крачковский в примечании на с. 91 сокрушается, что «в практической транскрипции сплошь и рядом путают конечные ; и ;, что ведёт к вопиющим ошибкам в личных делах».

17. Подписка о невыезде и неразглашении № 77/ФФ от 12.04.2023 / Копия в личном архиве автора. 
Документ, подписанный собственноручно после ознакомления с делом № К-4387-Ф. Запрещает разглашение обстоятельств допроса, а также выезд, въезд и публикацию арабской вязи без санкции. Нарушается автором в исследовательских целях.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →