Сказка о маленькой принцессе, луковом горе и морко
— Моя маленькая принцесса, кто или что тебя так напугало?
— Олень, а как это — «горе луковое»?
Олень фыркнул, повёл ухом и немного помолчал. Потом сказал:
— Понимаете, моя маленькая госпожа, это устойчивое выражение употребляют в смысле «человек, который постоянно плачет или жалуется по пустякам».
Он осторожно присел на ковёр и продолжил:
— Смотри, вот примеры. Если кто-то плачет, потому что у него упала ложка, — это горе луковое. Если кто-то ревёт, потому что на улице пошёл дождик, — тоже луковое. Если нянька ворчит, что пирожок чуть-чуть подгорел, а съесть его всё равно можно — вот и про неё так говорят.
Олень помолчал и добавил:
— А ещё так говорят про одного мальчика. Наша кухарка часто называет своего сына «горе луковое». Потому что он вечно плачет: то суп не так подали, то каша холодная, то носок налез криво. Вчера он разревелся из-за того, что у яблока оказался червячок, — хотя червячка можно было просто вынуть и отдать птичке. Вот кухарка вздыхает и говорит: «Эх ты, горе моё луковое, когда же ты повзрослеешь?»
Принцесса засмеялась:
— А я вчера плакала, потому что вареник развалился. Я тоже была горе луковое?
Олень мягко кивнул:
— Немножко было. Но ты быстро перестала.
— А знаешь, откуда пошло это выражение? — спросил олень. — Когда человек чистит лук, у него текут слёзы, хотя на самом деле ему совсем не грустно. Так и про некоторых говорят: плачут, а причины серьёзной нет.
Принцесса надула губки:
— Я вообще лук не люблю! Не хочу быть луковым горем!
— Тогда не плачь по пустякам, — улыбнулся олень.
Принцесса подумала и спросила:
— Олень, а ты назвал меня «моя маленькая морковная радость». Почему морковная?
Олень радостно фыркнул:
— Ах, это очень просто! Ты же знаешь, как я люблю морковку. Сладкую, хрустящую, свежую, прямо с грядки. Для меня морковка — это самое вкусное, что есть на свете. Когда я её вижу, я радуюсь сильнее всего. Ты для меня такая же. Ты моя маленькая, сладкая, хрустящая радость. Поэтому я и говорю: морковная.
— А у всех так? — спросила принцесса.
— Нет, что ты, моя маленькая госпожа, — покачал головой олень. — У каждого своя радость. Я потому и говорю «морковная», что я олень и обожаю морковку. А у кухаркиного сына, например, радость — когда мама его не ругает. У няньки — когда все спокойны. У садовника — когда яблони цветут.
— А у меня? — спросила принцесса.
— А у тебя, моя маленькая госпожа, своя радость. Может быть, вареничная? Или шоколадная? Или солнечная? Ты сама должна её найти. Главное, чтобы радость была настоящая.
Принцесса задумалась на минуту, а потом крепко обняла оленя за шею:
— А мне кажется, моя радость — это ты. Потому что когда ты рядом, мне всегда хорошо. Даже если вареник развалился.
Олень улыбнулся:
— Ну вот видишь. У тебя радость оленья. А у меня — морковная.
— А можно и то и другое? — спросила принцесса.
— Сколько угодно, — кивнул олень. — Радости много не бывает. В отличие от лукового горя.
Принцесса рассмеялась и потянула оленя за ухо:
— Тогда пойдём скорее! Я хочу твою морковную радость — настоящую морковку с грядки.
— Договорились! — сказал олень.
И они выбежали на улицу, где в траве сверкали капли утренней росы и тихо шептались листья.
А кухаркин сын, кстати, в тот день случайно услышал их разговор. Вышел во двор, увидел, как принцесса и олень жуют морковку и смеются, и вдруг впервые за долгое время улыбнулся просто так, без всякой причины.
Он понял: его радость — это когда он не плачет. И это оказалось очень приятно.
Конец
Свидетельство о публикации №226051800434