Библия. Царствъ 2-я. Гл. 23. Страхъ Божийъ, 37
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 2-я.
ГЛАВА 23. Страхъ Божийъ, 37.
Синодальныйъ переводъ:
23:1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева:
Церковнославянскийъ текстъ:
23:1 И сiя словеса давидова последняя. Веренъ давидъ сынъ Иессеовъ, и веренъ мужъ, егоже возстави Господь въ христа Бога Иаковля, и благолепны псалмы Израилевы.
И эти слова давидовы последние. Веренъ человекъ утверждающего вида сынъ иже существующего слова сеющего (давидъ сынъ Иессеовъ), и веренъ мужъ, его же возставилъ Господь въ христа Бога Иаковля, и благолепны псалмы Израилевы.
Сравните синодальныйъ переводъ съ церковнославянскимъ текстомъ и убедитесь въ абсолютномъ извращении смысла.
Глава 23 открывается словами, что эти слова давидовы последние. Какъ это –«последние»? Последние после чего-то? или последние передъ чемъ-то? напримеръ, передъ изменениемъ жизни? или вообще последние слова въ его жизни? или последние – после следа последующие? Понимать это можно по-разному. Но далее следуетъ описание образа верности давида и образъ верности мужа, какого возставилъ Господь въ Христа Бога Иаковля, то есть, представлены два образа – двухъ разныхъ людейъ, но какие верны образу Давида и образу христа Бога Иаковля. Говоря другими словами: одинъ изъ представленныхъ людейъ – Давидъ, а другойъ – христосъ Богъ Иакова, а, следовательно, Богъ всего светлого Израиля. И оба этихъ образа – верны. А завершается первыйъ стихъ словами «и благолепны псалмы Израилевы» – то есть, благо лепятъ эти псалмы (написанные намъ песни) Израилевы. Слова этихъ песенъ лепятъ въ окружающемъ пространстве благо – всеобщее благо для всехъ.
И всё-таки эти последние слова Давида – не последние слова въ его жизни, ибо далее ещё следуютъ слова Давида. Но это – чуть ниже по тексту главы. А намъ же нужно обратить внимание на невероятно важные слова, написанные въ следующемъ стихе. Чьи слова? Давида? или кого-то другого? Подумайте. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:2 И Духъ Господень глагола во мне, и слово его на языце моемъ.
И Духъ Господень глагола во мне, и слово его на языке моемъ.
Здесь ясно написано, что «Духъ Господень глагола во мне» – въ томъ, кто написалъ эту книгу, и въ томъ, кто читаетъ её, и даже въ томъ самомъ Давиде. И слово его на языке моёмъ – на языке того, кто написалъ эту книгу, и каждого, кто читаетъ её.
Синодальныйъ переводъ:
23:3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:3 Глаголетъ Богъ Израилевъ: мне глагола хранитель Израилевъ притчу: рехъ въ человецехъ: како удержите страхъ Божiй?
Глаголетъ Богъ Израилевъ: мне глагола хранитель Израилевъ притчу: сказалъ въ человекахъ: какъ удержите страхъ Божийъ?
А здесь важно понять, что въ этомъ стихе написано, что глагола Богъ Израилевъ. А далее написано: «мне глагола хранитель Израилевъ» – мне, опять же, тому, кто написалъ, и кто читаетъ эту книгу. Что же глагола Богъ – хранитель Израилевъ: Богъ того самого древнего Израиля, какойъ не имеетъ никакого отношения къ современному Израилю? Богъ глагола притчу. То есть, Богъ этойъ и другими притчами глагола вамъ, люди. Именно поэтому даже после двоеточия написано: «сказалъ въ человекахъ». Чтениемъ притчъ Бога – Богъ глагола въ человеке, Богъ глагола вамъ, люди, Богъ сказалъ въ человекахъ. Что же сказалъ Богъ?
А далее написано: «удержите страхъ Божийъ?» Богъ спрашиваетъ у людейъ, у человековъ, каковыми созданы люди, – какъ удержите страхъ Божийъ?
То есть, Богъ откровенно волнуется за людейъ, ибо имъ предстоитъ испытать страхъ Божийъ. А каждыйъ человекъ по-своему реагируетъ на страхъ, а тутъ, темъ более, страхъ Божийъ. Сдюжишь ли, человечество? – спрашиваетъ Богъ. И какъ ты удержишь этотъ страхъ?
Синодальныйъ переводъ:
23:4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:4 И во свете Божiи утреннемъ, и возсiя солнце заутра, не прейде от сiянiя, и яко от дождя злачна от земли.
И во свете Божиемъ утреннемъ, и возсияетъ солнце после утра, не придётъ отъ сияния, и какъ отъ дождя злаки отъ земли.
То есть, страхъ Божийъ, какойъ надо выдюжать и удержать человечеству, не придётъ отъ сияния солнца утромъ или после утреннего взошествия, и не отъ дождя, после коего на земле начинаетъ расти всё злачное. То есть, этимъ показано, что не отъ явленийъ въ природе (въ солнечномъ свете, сиянии, или воде дождя, или растущейъ растительности на земле) придётъ этотъ страхъ Божийъ. А отъ чего?
Синодальныйъ переводъ:
23:5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?
Церковнославянскийъ текстъ:
23:5 Не тако бо домъ мой съ крепкимъ: заветъ бо веченъ положи ми, готовъ во всякомъ времени сохраненъ: яко все спасенiе мое и все хотенiе во Господе, яко не имать прозябнути беззаконный.
Не такъ, ибо домъ мойъ съ крепкимъ: заветъ ибо веченъ положилъ мне, готовъ во всякомъ времени сохраненъ: какъ всё спасение мое и всё хотение во Господе, такъ не имеетъ (возможности) прозябнуть (дрожать отъ этого страха) беззаконныйъ.
Синодальныйъ переводъ, какъ обычно, написалъ всё не такъ, какъ написано въ церковнославянскомъ тексте. А здесь написано первыми словами «не тако» – не такъ придётъ этотъ страхъ Божийъ, ибо домъ мойъ съ крепкимъ. То есть, страхъ Божийъ придётъ не отъ явленийъ природы, а отъ того, насколько крепокъ «мойъ домъ». Чейъ «мойъ» домъ крепкийъ? А какъ вы думаете? Крепкимъ является домъ человека Бога – человека, слышащего и чувствующего Бога въ себе, въ душе и въ каждомъ движении, въ каждомъ слове. Заветъ ибо веченъ положилъ мне – каждому человеку, кто слышитъ и понимаетъ этотъ заветъ. А далее сказано: «готовъ во всякомъ времени сохраненъ». Кто «готовъ во всякомъ времени сохраненъ»? Давидъ, о комъ написана эта книга. Давидъ готовъ во всякомъ времени и во всякомъ времени сохранёнъ – человекъ утверждающего вида. И Богъ готовъ о всякомъ времени и во всякомъ времени сохранёнъ. Именно поэтому фраза «готовъ во всякомъ времени сохраненъ» не разделена запятыми или другими знаками препинания речи, ибо показываетъ единыйъ, сросшийся словами, образъ.
А завершаются эти слова фразойъ: «какъ всё спасение мое и всё хотение во Господе, такъ не имеетъ (возможности) прозябнуть (дрожать отъ этого страха) беззаконныйъ». Почему же беззаконныйъ не имеетъ возможности даже дрожать отъ этого страха? Часть ответа на этотъ вопросъ содержится въ первойъ части фразы – «какъ всё спасение мое и всё хотение во Господе». То есть, не прозябнетъ отъ этого беззаконныйъ, поскольку нетъ ему спасения и хотения во Господе. Отъ осознания этого придётъ страхъ Божийъ, какойъ нужно суметь удержать. Но не только это. Читаемъ два следующихъ стиха.
Синодальныйъ переводъ:
23:6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою.
23:7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:6 Якоже тернiе извержено вси сіи, яко не возмутся рукою,
23:7 и мужъ не потрудится въ нихъ: и множество железа, и древо копійное, и огнемъ сожжетъ, и попалятся въ срамоту свою.
Такъ же терние (какъ колючее трение) извержено всехъ этихъ, такъ не возмутся рукою,
и мужъ не потрудится въ нихъ: и множество железа, и древо копийъ, и огнемъ сожжетъ, и попалятся въ срамоту свою.
То есть, всехъ этихъ беззаконныхъ, какие не будутъ дрожать отъ страха и какимъ нетъ спасения и хотения въ Господе, извержитъ трение – процессъ трения частицъ, содержащихся въ нихъ самихъ. И далее написано «яко не возмутся рукойъ», то есть, такъ, что даже не возьмутся рукойъ. А рукойъ мы берёмъ то, что можно взять, пощупать или сделать что-то рукойъ. То есть, это трение – невозможно ощутить, почувствовать или сделать рукойъ.
И ещё здесь написано одно условие – если мужъ не потрудится въ нихъ: и множество железа, и копья, и огнёмъ сожжетъ и попалятся въ срамоту свою. Какъ это понять? Здесь написано единственно чётко изложенное условие – если въ нихъ самихъ потрудится мужественныйъ человекъ: сожжетъ всё железо, какимъ этотъ беззаконныйъ воюетъ, сожжётъ все копья, то есть, сожжётъ всё своё оружие, какимъ они воюютъ противъ Бога, и попалятся въ срамоту свою – сожгутъ срамоту свою: всю срамоту, какая есть у нихъ. А тутъ ужъ пусть все беззаконные думаютъ, что подразумевается подъ словомъ «срамота» и какие вещи, поступки, слова, деяния, подпадаютъ подъ это широкое понятие. Ибо если беззаконные всего этого не сделаютъ – они будутъ затронуты терниемъ и стёрты, какъ стираетъ физическийъ процессъ трения любые следы пребывания на земле.
Синодальныйъ переводъ:
23:8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:8 Сiя имена сильныхъ давидовыхъ: Иевосфей Хананеанинъ князь третiяго есть: Адинонъ Асоней, сей обнажи мечь свой на осмь сотъ воиновъ [и победи] единою.
Вотъ имена сильныхъ давидовыхъ: И ево свейъ Хана не ани нъ (Нашъ) князь третьего имеется: Адин онъ А со нейъ (одинъ онъ, а съ нейъ), этотъ обнажилъ мечь свойъ на восемьсотъ воиновъ (осмь сотъ воиновъ) и победилъ сразу, одинъ и въ одинъ разъ.
То есть, ударъ этого одного, что съ нейъ, победилъ сразу восемьсотъ человекъ. Оцените силу и мощность такого удара и подумайте, беззаконные, надъ этимъ. Здесь написано: и его сферы хана не ихъ нашего князь третьего имеется: одинъ онъ Азъ съ нею, этотъ обнажилъ мечъ свойъ на восемьсотъ воиновъ и победилъ сразу, въ этойъ реальности одномоментно – единою. То есть, въ некихъ «трехъ» тотъ князь, кто будетъ изъ его сферы (чьейъ сферы? – а передъ этимъ стоитъ слово «давидовыхъ», то есть, человека утверждающего вида), а не отъ хана (и отъ нихъ – отъ ханскихъ устоевъ) и обнажитъ мечъ вместе съ нейъ (съ некоейъ «она») на восемьсотъ воиновъ (съ силойъ Азъ – Бога въ этомъ мече) и сразу победитъ, тотъ является сильнымъ давидовымъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;
23:10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:9 И по немъ Елеазаръ, сынъ отца брата его, въ трiехъ сильныхъ братiяхъ, сей бы со давидомъ [во сирране] внегда поносити ему во иноплеменницахъ: и иноплеменницы собрашася тамо на брань,
23:10 и изыдоша мужiе Израилевы противу лица ихъ, и той воста и убиваше иноплеменники, дондеже утрудися рука его и прильпе рука его къ мечу: и сотвори Господь спасенiе велико въ той день: и людiе обратишася вследъ его токмо совлачати.
И после него существующийъ льющийъ зарево (Елеазаръ), сынъ отца брата его, въ трёхъ сильныхъ братияхъ, этотъ былъ съ человекомъ утверждающего вида (давидомъ) въ королёмъ нанесённойъ ране ([во сирране] – то есть, въ тойъ местности, где некимъ королёмъ была людямъ нанесена рана), когда поносили его павшие ницъ иноплеменники: и иноплеменники собравшиеся тамъ на войну,
и вышли мужественные Израилевы противъ лица ихъ, и тотъ восталъ и убивалъ иноплеменниковъ, до того, что утрудилась рука его и прилипла рука его къ мечу: и сотворилъ Господь спасение великое въ тотъ день: и люди обратились вследъ его только обирать и собирать убитыхъ (совлачати).
Синодальныйъ переводъ:
23:11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,
23:12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:11 И по немъ самаіа сынъ асы, Арухейскiй: и собрашася иноплеменницы во Фирію: и бы тамо часть села исполнь лящи: и людiе бежаша от лица иноплеменнича:
23:12 и ста аки столпъ посреди части, и исхити ю, и порази иноплеменники: и сотвори Господь спасенiе велико.
И после него сама и я сынъ асы, орущийъ «хейъ» (Арухейскiй): и собрались павшие ницъ иноплеменники въ волну реющую (во Хвирію, съ буквойъ «фита» въ начале слова): и была там часть села исполнена лежащими на поле (лящи): и люди бежали отъ лица иноплеменниковъ:
и стали какъ столпъ посреди части, и похитили её (исхити ю), и поразили иноплеменники: и сотворилъ Господь спасение великое.
Синодальныйъ переводъ:
23:13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.
23:14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян – в Вифлееме.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:13 И снидоша три князи от тридесятихъ, и прiидоша въ касонъ къ давиду въ вертепъ Одолламъ: и чинове иноплеменникъ ополчишася во юдоли Рафаинстей.
23:14 И давидъ тогда бы во обдержанiи, и станъ иноплеменническъ бы тогда въ Вифлееме.
И сошли три князя изъ тридцати (отъ тридесятихъ), и приснились давиду (приiдоша въ ка-сонъ къ давиду) въ вертепъ, о долъ ломающийъ: и чиновники (чинове) иноплеменниковъ ополчились въ ихъ доле Рафаинстейъ.
И давидъ тогда былъ въ укреплённомъ месте (во обдержании), и станъ иноплеменниковъ былъ тогда въ веющейъ волне имеющейся (Вифлееме).
Всё переплелось во сне человека утверждающего вида, даже все исторические времена, и чиновники иноплеменничьи ополчились въ ихъ доле понимания Ра инойъ. Ибо всё это время спалъ человекъ утверждающего вида въ самомъ себе – въ человеке. И поэтому тогда давидъ былъ въ укреплённомъ месте, а станъ иноплеменниковъ былъ тогда въ тойъ веющейъ волне, что существовала въ мире.
Синодальныйъ переводъ:
23:15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
Церковнославянскийъ текстъ:
23:15 И возжада давидъ и рече: кто напоитъ мя водою изъ рова, иже въ Вифлееме при вратахъ? станъ же бы тогда иноплеменничь въ Вифлееме.
И возжаждалъ человекъ утверждающего вида и рече: кто напоитъ меня водою изъ рва, что есть въ веющейъ волне имеющейся при вратахъ? станъ же былъ тогда иноплеменниковъ въ веющейъ волне имеющейся.
Человекъ утверждающего вида возжаждалъ: живя въ окружающейъ его действительности, онъ возжелалъ и рече. Человекъ утверждающего вида спрашиваетъ, кто напоитъ его водойъ изъ рва, какимъ окружёнъ станъ всехъ иноплеменниковъ въ веющейъ волне пространства, и это уже при вратахъ?
Синодальныйъ переводъ:
23:16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
23:17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!
Церковнославянскийъ текстъ:
23:16 И расторгоша трiе сильнiи ополченiе иноплеменничо, и почерпоша воды изъ рова Вифлеемскаго, иже при вратахъ: и взяша, и прiидоша ко давиду, и не восхоте пити ея: и возлiя ю Господу
23:17 и рече: милостивъ мне, Господи, еже сотворити сiе, кровь ли мужей пошедшихъ въ душахъ своихъ пити имамъ? И не восхоте пити ея. Сiя сотвориша трiе сильнiи.
И растолкали трое сильныхъ ополчение иноплеменничье, и почерпнули воды изъ рва въ веющейъ волне имеющейся, что при вратахъ: и взяли, и пришли къ человеку утверждающего вида, и не захотелъ пить её: и вылилъ её Господу
и рече: милостивъ мне, Господи, что сотворилъ это, кровь ли мужейъ пошедшихъ въ душахъ своихъ, чтобы пить иметь? И не захотелъ пить её. Это сотворили трое сильныхъ.
То есть, некихъ три сильныхъ человека сделали почти невозможное – растолкали ополчение иноплеменничье и принесли пить воды. Но человекъ утверждающего вида не захотелъ пить её, вылилъ Господу, спрашивая: «не кровь ли это людейъ, ходившихъ съ опасностью душамъ своимъ, собственнойъ жизни? Вотъ, что сотворили эти трое. То есть, эти трое, всё, что делали – делали съ опасностью для своейъ жизни. Но делали это ради другихъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих.
23:19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:18 И Авесса братъ Иоавль сынъ саруинъ, сей бы князь въ трiехъ, и сей воздвиже копiе свое на триста язвеныхъ, и тому имя есть въ трiехъ.
23:19 От трiехъ оныхъ славный, и бысть имъ князь, и даже до трiехъ не прiиде.
И понимающийъ весъ слова братъ иже Богъ ведающего сынъ руинъ, этотъ былъ князь у трёхъ, и этотъ поднялъ копьё свое на триста язвеныхъ, и тому имя есть въ трёхъ.
Отъ трёхъ техъ славныйъ, и сталъ имъ князь, и даже до трёхъ не пришёлъ.
Тотъ, кто жилъ и воевалъ въ руинахъ и понималъ весъ слова, тотъ сталъ княземъ – военачальникомъ у этихъ трёхъ. Даже если не пришёлъ къ этимъ трёмъ (лично, близко не былъ знакомъ), но княземъ сталъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;
23:21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:
Церковнославянскийъ текстъ:
23:20 И ванеа сынъ Иодаевъ, мужъ сей премногъ въ делахъ, от кавасаила, и сей уби два сына Арiила Моавскаго: и той сниде, и уби льва посреди рова въ день снеженъ:
23:21 и той порази мужа Египтянина, мужа красна, въ руце же Египтянина копiе яко древо лествицы корабленыя: и сниде къ нему со палицею, и исторже копiе изъ руку Египтянина, и уби его копiемъ его:
И въ нейъ сынъ Иже ода евъ, мужъ этотъ премногъ въ делахъ, отъ украинского кофе съ иломъ (кавасаила, то есть, премногъ въ делахъ такъ, что даже кофе съ иломъ производить – входитъ въ это понятие «премногъ», а, въ то же время, онъ отъ поселения «кавасы» – почётныхъ сопровождающихъ охранниковъ Иерусалимского Патриарха), и этотъ убилъ два сына, орущихъ ила (тёмную муть) Украинского (Моавскаго): и тотъ сошёлъ, и убилъ льва посреди рва въ день снеженъ:
и тотъ поразилъ мужа Египтянина, мужа видного, въ руке же Египтянина копье какъ древо лестницы (лиственницы) руками выполненнойъ (корабленыя): и сошёлъ къ нему съ палицею, и выбилъ копье изъ руки Египтянина, и убилъ его копьемъ его:
И тутъ всё переплелось. А какъ? – увидитъ только очень внимательныйъ и мудрыйъ. И что за «левъ» здесь появляется среди рва въ день снеженъ (когда много снега – замерзшейъ воды) – тоже увидитъ тотъ, кто зритъ въ корень. А события, описанные этими словами, запущены и продолжаются въ следующихъ стихахъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;
23:23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:22 сiя сотвори ванеа сынъ Иодаевъ, и тому имя въ трiехъ сильныхъ,
23:23 от трiехъ славный, и ко трiемъ не прiиде: и постави его давидъ надъ таинники своими.
Это сотворилъ въ нейъ сынъ иже ода евъ, и тому имя въ трёхъ сильныхъ,
отъ трёхъ славныйъ, и ко трёмъ не придётъ: и поставилъ его человекъ утверждающего вида надъ тайниками своими – надъ хранимыми образами своими (таин-ники).
Синодальныйъ переводъ:
23:24 [Вот имена сильных царя Давида:] Асаил, брат Иоава – в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема;
Церковнославянскийъ текстъ:
23:24 И сiя имена сильныхъ давида царя: Асаилъ братъ Иоавль, сей въ тридесятихъ: Елеананъ сынъ отца брата его от Вифлеема:
И вотъ имена сильныхъ давида царя: Азъ съ поселениемъ людейъ (Асаилъ) братъ Иже Богъ ведающийъ (Иоавль), этотъ въ числе тридцати: есть льющийъ на насъ (Елеананъ) сынъ отца брата его отъ веющейъ волны имеющейся (Вифлеема):
Синодальныйъ переводъ:
23:25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:25 семофъ Ародiинъ:
Семя охватывающийъ рождающихся (семоохвъ Ародiинъ, съ буквойъ «фита»):
Синодальныйъ переводъ:
23:26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:26 хеллисъ келофійскiй: Ира сынъ еккиса Фекоитскаго:
хеллисъ келоохвійскiйъ: Ира сынъ еккиса Хвекоитскаго:
Слово «хеллисъ» такъ, какъ оно слышится, въ переводе съ немецкого языка означаетъ «светлыйъ». А слово «келоохвийскийъ» показываетъ образъ веющийъ и охватывающийъ «кело». А это слово «кело» въ финскомъ языке означаетъ название сухостойнойъ сосны, какая высохла на корню въ условияхъ сурового северного климата. Это дерево сохраняетъ вертикальное положение и проходитъ черезъ естественные изменения въ структуре, что придаётъ древесине уникальные свойства. Глядите на образъ этого высохшего дерева шире, какъ на характеристики сильного человека.
То есть, первые два слова «хеллисъ келоохвійскiйъ» (второе слово написано съ буквойъ «фита») показываютъ «светлыйъ веющийъ охватъ сухостойнойъ сосны, какъ прямо стоящего человека, высохшего и почти умершего отъ суровыхъ условийъ существования, но не сломавшегося». Далее следуетъ расшифровывающее двоеточие, после коего читаемъ: «И ра (ударение въ церковнославянскомъ тексте стоитъ на букве «а») сынъ какъ комплекснойъ информационнойъ системы веющего века иже твёрдое съ какимъ» («Хвекоитскаго» написано съ буквойъ «фита» вначале слова).
Такимъ образомъ, стихъ 23:26 звучитъ такъ: светлыйъ веющийъ охватъ несломленного суровыми условиями жизни человека и ра сынъ комплекснойъ информационнойъ системы веющего века иже твёрдое съ какимъ. Это – имена сильныхъ человека утверждающего вида, не забываемъ объ этомъ. Это – ихъ хараетиристики личности. Сильныхъ потому, что светлыйъ охватъ веяния РА въ комплекснойъ информационнойъ системе веющего века даже сухостойную сосну превратитъ въ вечноживущую, каковойъ она является и должна таковойъ быть.
Синодальныйъ переводъ:
23:27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:27 Авiезеръ Анафофитскiй: Савухей иже от Асофиты:
Авiезеръ Анаохвоохвитскiй: Савухейъ иже отъ Асоохвиты – Явившаяся видимая Ана (Она) двойнымъ охватомъ охватывающая съ царскимъ жезломъ (кийъ): съ ухомъ (слухомъ) её, что отъ Асовъ охватомъ виты.
То есть, тотъ, кто слушаетъ и слышитъ слухомъ её – «Явившуюся Она, охватывающую двойнымъ охватомъ пространство съ царскимъ жезломъ» – и кто есть отъ древнихъ Асовъ витыми (свитые, сплетённые, связанные съ древними Асами).
Синодальныйъ переводъ:
23:28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:28 Еллонъ алонитскiй: моей нетофафитянинъ:
Еллонъ алонитскiй: моейъ нетофаохвитянинъ:
Еллонъ – ел-лонъ: впитывающийъ прибежище,
алонитскийъ – а-лон-и-т-с-кийъ: Бога прибежище иже твёрдое съ царскимъ жезломъ,
нетофаохвитянинъ (съ буквойъ «фита») – нетофа-охв-и-тяни-н: капающийъ (съ еврейского языка нетофа – капание, капать) охватомъ и тяни наше.
Такимъ образомъ, стихъ звучитъ такъ: «впитывающийъ прибежище Бога прибежище иже твёрдое съ царскимъ жезломъ: моейъ капающейъ охватомъ и тянущейъ Наше».
То есть, это – тотъ, кто впитываетъ въ себя прибежище Бога, данное твёрдымъ съ помощью царского жезла: некоейъ «моейъ», охватывающейъ то, что капаетъ съ неба и тянетъ оттуда Наше – исконно русское, древнеславянское. Обратите внимание на слово «капать». Капаетъ дождь, капаетъ вода, капать можетъ какая-то любая жидкость. И самъ глаголъ «капаетъ» показываетъ очень постепенныйъ, не быстрыйъ, не стремительныйъ потокъ, какъ процессъ, ибо «капаетъ» – это когда маленькая капля капаетъ за каплейъ. А это, въ свою очередь, показываетъ: то, что капаетъ – то очень осторожно, постепенно воздействуетъ на то, что капаетъ. А капля за каплейъ всё равно наполняетъ пространство этойъ влагойъ – то, что въ неё, эту каплю, влагается. И слово «моейъ» въ этомъ стихе, говоритъ о томъ, что эта «она», о какойъ говорится слово «моейъ», – очень аккуратно, постепенно, капля за каплейъ воздействуетъ на всё, на что капаетъ. А, какъ говорится, «вода камень точитъ». Такъ и здесь, капля за каплейъ она – эта «моя» – передаётъ и тянетъ на себя и окружающихъ Наше для впитывания.
Синодальныйъ переводъ:
23:29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:29 ели сынъ Ваань, иже от нетофафитъ: еффи сынъ Ривань от гаваона сыновъ Венiаминихъ:
ели сынъ Ваань, иже отъ нетофаохвитъ: еохвхви сынъ Ривань отъ гаваона сыновъ Венiаминихъ:
Въ реальности льющийъ (энергию) сынъ въ Бога Нашего (Ва-а-нъ), иже отъ капающего охвата витъ: есть охватъ веяния сынъ Реци иже первыйъ отъ дезориентирующего пространства сыновъ, обвиняющихъ аминь.
Говоря то же самое, но иными словами, это – тотъ, кто въ реальности льётъ свою энергию въ Бога Нашего (поскольку всё вокругъ – это Богъ, и каждыйъ человекъ льётъ въ это окружающее его пространство свою энергию своими действиями, словами и мыслями) и при этомъ охватываетъ веяние сыновъ, какие рекутъ (говорятъ) первыми отъ дезориентирующего пространства сыновъ, обвиняющихъ православие. То есть, не просто льётъ свою энергию въ Бога Нашего, но и первымъ понимаетъ речи чистого пространства, отстраняясь отъ дезориентирующего пространства людейъ, обвиняющихъ православие. Такойъ человекъ тоже причисленъ къ сильнымъ давидовымъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:30 ванеасъ фарафонитскiй: урій от Наалгеа:
ванеасъ фараохвонитскийъ: урийъ отъ Наалгеа:
А этотъ стихъ звучитъ такъ: «въ они асъ, светъ охватываютъ съ царскимъ жезломъ: у того, что реетъ отъ налганного пространства».
То есть, это – люди, въ коихъ («въ они») потомки асовъ (древнейъ русскойъ империи Ассии), и они съ царскимъ жезломъ, то есть, при помощи царя, охватываютъ светъ, что реетъ отъ налганного пространства – пространства, где витаетъ ложь, образованная сказанными лживыми словами людейъ. Они тоже отнесены къ сильнымъ людямъ давида – человека утверждающего вида, – ибо они умеютъ правильно ориентироваться въ этомъ налганномъ пространстве, умеютъ распознавать, где ложь, а где – правда, умеютъ увидеть этотъ льющийся светъ, ибо слушаютъ царя съ его правящимъ царскимъ жезломъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:31 Арiилъ сынъ Аравофитянина: заоръ Варсамитскiй:
Арiилъ сынъ Аравоохвитянина: заоръ Варсамитскiйъ:
Везде, где въ слове стоитъ буква «фита», Я заменяю её для васъ звукосочетаниемъ такъ, какъ она читается въ словахъ – «охв» или «хв». Данныйъ стихъ звучитъ такъ: «орущийъ въ поселенияхъ людейъ сынъ араву охватывающийъ и тянущийъ наше: за оръ варъ самыйъ твёрдыйъ съ киемъ (царскимъ жезломъ)». Говоря иными словами, это – тотъ, кто охватываетъ въ поселенияхъ людейъ араву людейъ съ ихъ оромъ отъ каждого говорящего, но тянетъ въ этомъ оре Наше, и за этотъ оръ получаетъ самыйъ твёрдыйъ варъ (всего, любыхъ элементовъ) съ царскимъ жезломъ. То есть, благодаря тому, что внимаетъ речамъ правящего царя, самъ становится твёрдымъ профессионаломъ въ варе техъ веществъ, что витаютъ въ людскомъ оре.
Синодальныйъ переводъ:
23:32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена – Ионафан,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:32 Елеаса сынъ Салавонитскiй: Васей гонитскiй:
Елеаса сынъ Салавонитскiйъ: Васейъ гонитскiйъ:
Елеаса – е-ле-аса, то есть, есть въ существующейъ реальности (е) и льётъ аса.
А далее прежде, чемъ понять смыслъ всего стиха, нужно увидеть образъ слова «Салавонитскийъ». Въ этомъ слове главныйъ образъ показываетъ слово «Салавон», къ коему присоединяется звуко- и буквосочетание, показывающее принадлежность къ этому «Салавонъ». Кто такойъ этотъ Салавонъ? Не все знаютъ эту фамилию въ современномъ мире, хотя въ отдельныхъ кругахъ она достаточно известная. И Я несколько расскажу объ этомъ человеке, живущемъ ныне въ существующейъ современнойъ реальности. Я намеренно привела именно этотъ современныйъ образъ въ древнеславянскомъ слове, дабы вы, читатели, увидели то важное, что можно и нужно почерпнуть изъ понятия общего образа смысла стиха для нынешнего времени.
Джейсонъ Салавонъ – американскийъ современныйъ художникъ (Я буду применять это слово «художникъ», хотя вы должны понимать правильное значение этого слова), известныйъ использованиемъ специального компьютерного программного обезпечения для манипулирования и перенастройки ранее существовавшихъ носителейъ и данныхъ для создания новыхъ визуальныхъ произведенийъ искусства. Что это значитъ? – коротко расскажу, ибо не всемъ понятно, о чёмъ идетъ речь.
Джейсонъ Салавонъ используетъ данные для создания образовъ съ помощью специального компьютерного программного обезпечения, въ томъ числе, съ применениемъ искусственного интеллекта, и работаетъ такими способами, какъ:
- Наложение изображенийъ и ихъ усреднение. Напримеръ, циклъ работъ Салавона «100 особыхъ моментовъ» состоитъ изъ изображенийъ, основанныхъ на среднемъ значении группъ изъ 100 уникальныхъ памятныхъ фотографийъ, отобранныхъ изъ Интернета;
- Распределение обработанныхъ носителейъ (такихъ какъ отдельные кадры фильмовъ) рядомъ или въ другихъ конфигурацияхъ. Такъ, работа Салавона «1х1» представляетъ собойъ статическое изображение, показывающее все кадры фильма «Титаникъ», уменьшенное до среднего цвета и размера.
- Преобразование статистическихъ данныхъ въ визуальные образы. Къ примеру, въ работе «Обувь отечественного производства» Салавонъ организовалъ и преобразовалъ наборъ данныхъ, касающихся шоу-индустрии, въ «психоделические созвездия», наполненные цветомъ. Громко сказано заумными словами, но что поразительно – оболваненныйъ тьмойъ людъ рукоплещетъ этому художнику на его выставкахъ, организовываемыхъ по всему миру.
Этотъ американскийъ художникъ потратилъ 10 летъ своейъ жизни, чтобы создать свою картину «Девушка съ центрального разворота». Каждыйъ месяцъ съ 1988 по 1997 годъ онъ покупалъ свежийъ номеръ журнала Playboy и сканировалъ опубликованную на развороте очередную красавицу. Еще годъ у него ушелъ на то, чтобы наложить эти изображения другъ на друга. Никакихъ специальныхъ искажающихъ изображение эффектовъ при этомъ не применялось. Въ итоге получился обобщенныйъ, усредненныйъ идеалъ «девушки Playboy», и этотъ размытыйъ и размазанныйъ «идеалъ» художникъ опубликовалъ для обозрения людямъ. Именно художникъ отъ слова «худо», ибо всё, что онъ делаетъ – это отвратительно худо – хуже некуда. Именно поэтому после слова «Салавонитскийъ» въ церковнославянскомъ тексте стоитъ раскрывающее смыслъ двоеточие, после коего написано: «Васейъ гонитскiйъ» – вотъ это сеющийъ (долженъ быть) взашейъ (такъ слышится слово «Васей» – взашейъ и вааще) гонитскийъ, то есть, говоря по-современному – взашейъ и вообще гонимыйъ: тотъ, кого нужно гнать взашейъ съ такимъ его современнымъ «искусствомъ». Ибо подобнымъ «искусствомъ» онъ несётъ тьму въ умы людейъ и во всё окружающее пространство Бога.
А теперь, чтобы понять весь смыслъ стиха, важно понять, что къ сильнымъ человека утверждающего вида будетъ причисленъ тотъ, кто «Е-ле-аса», то есть, въ этойъ реальности льётъ энергию аса, русского аса, хоть и является «сыномъ Салавонитскимъ: взашейъ гонимымъ». Это – тотъ современныйъ человекъ, кто ранее восхищался подобнымъ грязнымъ, тёмнымъ «искусствомъ», но кто найдётъ въ себе силы понять, что это – худо, и что нужно взашейъ теперь гнать подобное «искусство», и станетъ лить въ окружающее пространство только светлую энергию русского аса – профессионала во всёмъ, и даже въ томъ, какъ это компьютерно безграмотно делаетъ вотъ этотъ Салавонъ, не въ то русло направляя свои силы и энергию. И тогда, лья светлую энергию русского слова и истинного искусства, даже въ компьютерномъ моделировании будутъ создаваться шедевры. Да и вообще никакого компьютерного моделирования не потребуется, ибо всё то многое, что ранее делалось технически, уйдётъ въ небытие. И человекъ будетъ творить только истинную красоту, а не размазанную тьмойъ муть. Только такойъ человекъ, нашедшийъ въ себе силы понять истинную красоту, а также осознать, что можно делать, а что – нетъ, причисленъ будетъ къ сильнымъ давида – человека утверждающего вида.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
23:33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:33 Ионафанъ сынъ самана Ароритскаго: Ахiанъ сынъ Арати Арафурскаго:
Ионаохванъ сынъ самана Ароритскаго: Ахiанъ сынъ Арати Араохвурскаго:
Прежде нужно увидеть образъ слова «Ароритскаго», чтобы понять смыслъ написанного. Образно охватите это слово вотъ въ такойъ раскладке: Аро-рит-с-каго, то есть, «орётъ РИТ с кого». Что такое «РИТ»? Въ современномъ мире аббревиатуройъ изъ такихъ буквъ называется радиоиммунотерапия (РИТ) – методъ лечения, сочетающийъ въ себе возможности иммунотерапии и лучевойъ терапии. Суть технологии заключается въ томъ, что къ моноклональнымъ антителамъ, способнымъ избирательно связываться съ опухолевыми клетками, присоединяются радиоактивные изотопы. После введения препарата антитела доставляютъ радиоактивныйъ изотопъ непосредственно къ опухоли, что позволяетъ разрушить злокачественные клетки съ минимальнымъ повреждениемъ здоровыхъ тканейъ.
Поэтому первая часть стиха до раскрывающего двоеточия читается такъ: «Ионами охватъ нашего сынъ съ манящимъ (са-мана) орётъ ритъ съ кого». То есть, кто своимъ оромъ будетъ охватывать ионами охватъ Нашего и претворять это въ жизнь, какъ это делаетъ РИТъ- радиоиммунотерапия, своимъ словомъ направляя нужные ионы и изотопы внутрь организма для лечения различныхъ болезнейъ. Проще говоря, это – тотъ, кто будетъ лечить другихъ, точечно и скрупулёзно направляя своё слово внутрь клетки.
А далее написано: «Восхищающийся Нашимъ сынъ (кто будетъ) Арати (орать, громкие звуки издавать) Ара охвата урскаго». Вотъ это «Араохвурскаго» показываетъ национальную принадлежность къ этническимъ группамъ потомковъ людейъ, вышедшихъ изъ времёнъ эпохи правления царскойъ династии Уръ Шумеро-Аккадского царства. А это – огромныйъ охватъ ныне существующихъ современныхъ странъ и проживающихъ въ нихъ людейъ различныхъ национальностейъ.
Такимъ образомъ, къ сильнымъ давида – человека утверждающего вида – причисленъ тотъ, кто своимъ оромъ будетъ охватывать Ионами всё Наше и претворять въ жизнь такъ, какъ это делаетъ РИТъ- радиоиммунотерапия, своимъ словомъ направляя нужные ионы и изотопы внутрь организма для лечения различныхъ болезнейъ: и это будетъ восхищающийся Нашимъ сынъ, орущийъ потомкамъ различныхъ национальностейъ съ очень древнихъ времёнъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:34 Елифалафъ сынъ маахiавль: Елiавъ сынъ Ахитофела гелонитскаго:
Елифалаохвъ сынъ маахiавль: Елiавъ сынъ Ахитофела гелонитскаго:
Здесь нужно отдельно разобрать почти все слова, кроме слова «сынъ».
«Елифалаохвъ» (слово написано съ буквойъ «фита»). Раскладка слова: «Е-ли-фала-охвъ». Здесь «Е» – есть въ существующейъ реальности, «ли» – «лить, льётъ». Далее следуетъ слово «фала» и завершаетъ слово «охв» – «охватъ, охватываетъ». То есть, «Въ существующейъ реальности льётъ (свою энергию, какъ льётъ каждыйъ человекъ) фала охватывая». А «фалъ» въ современномъ мире – это элементъ бегущего такелажа судна, представляющийъ собойъ снасть, предназначенную для подъема, спуска, удержания парусовъ, отдельныхъ деталейъ. Синонимами слову «фалъ» часто выступаютъ такие слова, какъ тросъ, верёвка, канатъ, конецъ, линь. Съ помощью всего этого человекъ можетъ поднимать и перемещать грузы и предметы. И по своейъ сути «фалъ» показываетъ образъ современнойъ очень толстосплетённойъ нити.
Такимъ образомъ, слово «Елифалаохвъ» показываетъ образъ «Въ существующейъ реальность льётъ свою энергию, охватывая толстые нити для перемещения грузовъ, предметовъ».
Раскладываемъ следующее слово «маахiавль» – «маахi-авль»: «махи явившийъ, махами явленныйъ», где махи – это резкие движения руками, ногами, а также скорость звука въ воздухе. И поэтому слово «маахiавль» показываетъ «махами явленныйъ», и это можетъ относиться къ любому предмету, образу появляющемуся подобнымъ образомъ.
Следующее слово «Елiавъ» – «Е-ли-авъ», «существующую льющуюся энергию онъ ведаетъ».
Ещё следующее слово «Ахитофела» – «кто какъ фелъ». А слово «фелъ» въ современномъ мире имеетъ несколько значенийъ:
- въ медицине такъ называется форсированная ёмкость лёгкихъ (ФЕЛ) – медицинскийъ терминъ, обозначающийъ объёмъ воздуха, какойъ можно максимально вдохнуть и выдохнуть после максимального вдоха или выдоха соответственно,
- Front End Loader (FEL) – аббревиатура, обозначающая типъ тяжёлойъ техники, используемойъ для погрузки материаловъ (почвы, гравия, мусора) въ грузовики или другие контейнеры. Применяется въ строительстве и инженерии.
А теперь образно взгляните на эти раскрывшиеся слова и охватите взоромъ общийъ образъ: «Ахитофелъ» – это «тотъ, кто имеетъ форсированную максимальную ёмкость лёгкихъ при вдохе и выдохе, и такъ (благодаря чему), какъ тяжёлая техника можетъ грузить и перемещать тяжёлые грузы».
И осталось увидеть слово «гелонитскаго» – «гело-нит-скаго». Въ переводе съ итальянского языка «гело» (Gelo) означаетъ морозъ, сильныйъ холодъ. А «нит» показываетъ на нить. Такимъ образомъ слово «гелонитскаго» показываетъ принадлежность этого человека (сына) къ темъ, кто имеютъ отношение къ нитямъ въ сильномъ холоде. Скажу сразу, что здесь изложенъ главныйъ принципъ нового построения пространства вселенныхъ – нити въ ледяномъ холоде, теория струнъ въ физике.
Итакъ, теперь мы можемъ прочесть весь стихъ 23:34:
«Въ существующейъ реальности льётъ свою энергию, охватывая толстые нити для перемещения грузовъ, предметовъ, сынъ, махами явленныйъ: существующую льющуюся энергию онъ ведаетъ, сынъ, кто имеетъ форсированную максимальную ёмкость лёгкихъ при вдохе и выдохе, благодаря чему, какъ тяжёлая техника можетъ грузить и перемещать тяжёлые грузы».
Вотъ такойъ глобальныйъ, масштабныйъ образъ будущего человека изложенъ въ этомъ стихе. Въ новойъ структурнойъ реальности построения мира главную роль будутъ играть возможности лёгкихъ человека, имеющего максимальные вдохи и выдохи, и такойъ человекъ сможетъ охватывать издаваемыми имъ звуками при выдохе нити-струны пространства и при помощи этого только своимъ словомъ и пениемъ (где максимально используется выдохъ воздуха) перемещать тяжёлые грузы въ пространстве. Всё это – уже когда-то было въ истории планеты. И это – будетъ.
И такойъ человекъ тоже причисленъ къ сильнымъ давида – человека утверждающего вида.
Читаемъ следующийъ стихъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:35 Асараи кармилскiй: уремъ сынъ Асви:
Асараи кармилскiйъ: уремъ сынъ Асви:
Асараи – А-са-раи: Богъ съ раемъ,
кармилскийъ – кармил-с-кийъ: кормилъ съ царскимъ жезломъ,
уремъ – у-ремъ. А «рем» – въ древнеегипетскойъ мифологии такъ назывался богъ-рыба, какого изображали въ виде человека съ головойъ рыбы. И имя означаетъ «плакать». Поскольку «рыба – «она», женского рода, поэтому Рем-Плакальщица, живущая въ Рем-Рем, царстве плача – богъ-рыба въ Египте, удобряющая землю своими слезами, кои являлись дождёмъ. Богъ Ремъ оплодотворялъ землю своими слезами и являлся богомъ дождя, олицетворениемъ слёзъ Ра (и считалось, что изъ золотыхъ слёзъ Ра появились пчёлы, мёдъ и воскъ, и считалось, что благодаря слезамъ Рема появлялись пресмыкающиеся, коихъ сейчасъ развелось даже въ городскихъ паркахъ и на городскихъ дорожкахъ). Теперь, охвативъ образъ общимъ взглядомъ, понимаемъ «уремъ» какъ «устои бога дождя, того, кто могъ вызывать дождь и оплодотворять землю».
И, наконецъ, слово «Асви» – «А-сви».
Въ современномъ мире такойъ аббревиатуройъ «СВИ» называются синхронизированные векторные измерения – совокупность векторныхъ и скалярныхъ параметровъ электроэнергетического режима, измеренныхъ и расчитанныхъ въ заданномъ объёме съ заданнойъ дискретизациейъ въ однозначно определённые моменты времени, синхронизированные съ помощью глобальныхъ навигационныхъ спутниковыхъ системъ. И поэтому также словомъ «СВИ» называется система визуального информирования пассажировъ и службъ аэропорта, служащая для информирования пассажировъ о суточномъ плане полётовъ и событияхъ по рейсамъ.
Охватывая раскрывшиеся образы общимъ взглядомъ, теперь читаемъ стихъ 23:35: «Богъ съ раемъ кормилъ съ царскимъ жезломъ: устоями бога дождя, того, кто могъ вызывать дождь и оплодотворять землю, сынъ Бога синхронизированныхъ векторныхъ измеренийъ».
То есть, къ числу сильныхъ давида – человека утверждающего вида – причисленъ тотъ, кого Богъ кормилъ съ раемъ и съ царскимъ жезломъ, и кто былъ сыномъ, понимающимъ своимъ умомъ устои вызывания дождя и синхронизированные векторные измерения въ пространстве.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
23:36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:36 и гала сынъ нафановъ: и Ваанъ сынъ агаринъ:
и гала сынъ наохвановъ: и Ваанъ сынъ агаринъ:
И солнечного гала сынъ на охвате нового: и Первыйъ сынъ агара иного.
Въ слове «агаринъ» ударение стоитъ на букве «и»: «агар-инъ». А «агаръ», это – то, что вокругъ огорело, обгорело. Есть такое слово «огарокъ» (слышится «агарокъ») – остатокъ не полностью сгоревшейъ свечи, оставшейся после оплавившего её воскъ огня. Но здесь сказано «агаръ инойъ». То есть, этотъ огаръ – инойъ, не такойъ консистенции и структуры, какимъ его привыкли видеть и понимать прежде. И, напримеръ, есть такое название «агаръ-агаръ», желатинъ, также известныйъ какъ просто агаръ, происходитъ отъ малайского слова «agar», что переводится какъ «желе». То есть, этотъ Первыйъ сынъ будетъ совсемъ иного агара отъ солнечного гала въ охвате нового – и не такойъ консистенции, какъ оплавившийся воскъ, и даже не въ структурнойъ консистенции желе. Это будетъ нечто совершенно иное. И это будетъ въ человеке отъ солнечного гала въ охвате нового. И такойъ сынъ тоже причисленъ къ сильнымъ давида – человека утверждающего вида.
Синодальныйъ переводъ:
23:37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:37 елли Амманитскiй: гелорей вирофійскiй, носяй оружiе Иоава сына саруина:
елли Амманитскiйъ: гелорейъ вироохвійскiйъ, носяйъ оружiе Иоава сына саруина:
«елли» – существуетъ человекъ (люди) льющийъ (-е).
«Амманитскийъ» – обманетъ съ киемъ (такъ слышится на слухъ), то есть, это говоритъ, что человекъ самъ обманываетъ всё, что связано «съ киемъ» – съ царскимъ жезломъ.
«гелорейъ» – «морозъ рейъ».
«вироохвiйскiйъ» – «вверху охватывающийъ съ киемъ».
Вь итоге читаемъ стихъ 23:37: «существующийъ человекъ льётъ обманъ съ царскимъ жезломъ: холодомъ рейъ вверху охваченныйъ съ жезломъ, носитъ оружие Иже Богъ Ведающего сына совместныхъ руинъ».
Говоря иными словами, къ числу сильныхъ давида причисленъ тотъ, кто сначала лилъ энергию обмана всего царского (считалъ, что всё, что связано съ любымъ царёмъ – обманъ), но вверху реющийъ холодъ охладилъ его разумъ, и тотъ сталъ носить оружие того, кто ведаетъ какъ Богъ и является сыномъ руинъ, то есть, прошелъ войну или жилъ въ руинахъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин,
Церковнославянскийъ текстъ:
23:38 Ирасъ еффирскiй: гаревъ иерфейскiй: и уріа гефейскiй.
Ирасъ еохвхвирскiйъ: гаревъ иерхвейскiйъ: и уріа геохвейскiйъ.
Понятие «Ирасъ» мы уже выше по тексту чтения Книги изучали;
«еохвхвирскiйъ» – существующийъ охватъ вверху съ царскимъ жезломъ;
«гаревъ» – глаголовъ азъ ревъ (громкийъ ревъ звуковъ);
«иерхвейскiйъ» – и еръ пересечения путейъ веющийъ съ царскимъ жезломъ. О важности буквы «Еръ» Я вамъ уже очень много рассказывала;
«уріа» – устоями реющийъ;
«геохвейскiйъ» – охватываемое геовеяние земное.
Стихъ 23:38: «тотъ, кто сразу понимаетъ процессъ оказания чрезвычайнойъ помощи существующимъ охватомъ вверху съ царскимъ жезломъ: глаголовъ каждого рёвъ и еръ пересечения пути веющего: и устоями реющийъ охватываемого геовеяния земного». И такойъ человекъ, кто понимаетъ важность глаголовъ каждого, кто понимаетъ важность «еръ» въ пересечении путейъ веющемъ, и кто реетъ устоями вотъ этого нового охватывающего геовеяния земного – тоже причисленъ къ сильнымъ.
Синодальныйъ переводъ:
23:39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.
Церковнославянскийъ текстъ:
23:39 Всехъ тридесять и седмь.
Всехъ тридцать семь. Казалось бы, такъ завершается эта глава – подсчётомъ всехъ, кто причисленъ къ числу сильныхъ, и ихъ всего – 37. Но эту же фразу можно прочесть и по-другому, если читать её по-древнеславянски и раскладывать слова.
«Седмь» – это не только число 7. Эта «семерка» можетъ быть совершенно другойъ. «Седмь» – это и глаголъ, показывающийъ пространственные формы глагола «сидеть, сиди, сядемъ», и, въ то же время, «седмь» – это «се-д-м-ь», то есть, «это добро мыслитъ Богомъ данная жизнь».
Такимъ образомъ, стихъ, завершающийъ эту главу, звучитъ такъ:
23:39 Всехъ три где сядетъ и сиди съ этимъ добромъ мыслящимъ Богомъ даннойъ жизни.
«Всехъ три где сядетъ» означаетъ, что всехъ этихъ перечисленныхъ въ главе сильныхъ можно увидеть тамъ, где сядетъ три – где сядетъ троица людейъ, какие добромъ мыслятъ эту данную Богомъ жизнь.
Свидетельство о публикации №226051901256