Евреи мастера русского языка

Отличный русский перевод-
что с меди- в золото монету!

......................
Егяна Сальман

Когда же это было? Кажется, в году 78-ом.
Мой знакомый гордился, и не без оснований, своим отличным
знанием английского языка. Мне же тогда удалось за какие-то
бешеные деньги достать томик Курта Воннегута. Проглотил
толстую книгу залпом. В восторге от текста посоветовал
приятелю познакомиться с этим автором.
- Воннегут, - поморщился он. – Читал в подлиннике – ничего
особенного.
Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня
через два он вернул мне книгу, сказав: “Это другой,
гениальный Воннегут”.
Прозу американца перевела Рита Райт-Ковалева.
Она же – Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор в
обязательном порядке искал фамилию переводчика и покупал
книгу всегда, если в ней стояла фамилия Риты Райт Ковалевой.
Бёлль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти
замечательные писатели говорили на своем языке, но в то же
время на великом и могучем русском с помощью еврейки Раисы
Черномордик.
Спустя годы прочел у Сергея Довлатова:
“Когда-то я был секретарем Веры Пановой.
Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..”
Был в СССР еще один переводчик не титульной национальности,
но уникального таланта – Виктор Хинкис.
Это он подарил русскоязычному читателю Конан Дойла,
Стивенсона, Честертона, Джойса, Вальтера Скотта, Апдайка,
Хемингуэя…
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Прославилась
переводом “Маленького принца” Сент-Экзюпери, “Постороннего”
Камю, “Убить пересмешника” Харпер
Ли и произведений мировой фантастики.
Книги, этими мастерами переведенные, напечатанные
сто тысячными тиражами, были в те годы не меньшим дефицитом,
чем автомобили или мебель. Знатоки английского утверждают,
что переводы Роберта Бернса Самуилом Маршаком – подлинное
чудо поэзии на русском языке и превосходят сочиненное
шотландцем на языке родном.
Соломон Апт - дал русской культуре лучшие переводы Томаса
Манна и был первым, блестящим переводчиком Кафки. Боюсь, я
упомянул далеко не всех евреев - мастеров перевода и языка
русского.
Я думаю, что все эти потомки Иакова сделали для русского
языка и литературы больше, чем все, вместе взятые, нынешние
члены Союза русских писателей.
Автор: Аркадий Красильщиков
Советский, израильский и российский киносценарист и
режиссер. Репатриировался в Израиль в 1996 году.
Кстати, Воннегут заявил, что в России его знают и любят больше чем в Штатах, где его мало кто читал. И он сказал, что это потому, что русские варианты его книг
лучше, чем американские. И он знал, что это благодаря переводчику. И он ее знал лично.


Рецензии