Чарльз Лэм. Старые добрые лица
The Old Familiar Faces
I have had playmates, I have had companions,
In my days of childhood, in my joyful school-days –
All, all are gone, the old familiar faces.
I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies –
All, all are gone, the old familiar faces.
I loved a Love once, fairest among women:
Closed are her doors on me, I must not see her –
All, all are gone, the old familiar faces.
I have a friend, a kinder friend has no man:
Like an ingrate, I left my friend abruptly;
Left him, to muse on the old familiar faces.
Ghost-like I paced round the haunts of my childhood,
Earth seem'd a desert I was bound to traverse,
Seeking to find the old familiar faces.
Friend of my bosom, thou more than a brother,
Why wert not thou born in my father's dwelling?
So might we talk of the old familiar faces –
How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed –
All, all are gone, the old familiar faces.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Мы славно дружили, мы вместе играли,
Когда те счастливые школьные годы бежали –
Ушли, все ушли эти старые добрые лица.
Бывало – смеялся, с друзьями кутил,
Ночами весёлыми с ними я пил –
Ушли, все ушли эти старые добрые лица.
В прекрасную женщину раз я влюбился,
Но был я отвержен, её не добился –
Ушли, все ушли эти старые добрые лица.
Есть друг у меня, лучше всех, кого знал,
И с ним я безжалостно, грубо порвал;
Ушёл, чтобы думать про старые добрые лица.
Как призрак по детства местам я бродил,
К земле той пустынной прикован я был,
Желая найти эти старые добрые лица.
Мой друг закадычный – ты б в братья годился,
Зачем же не доме моём ты родился?
Мы вспомнили б старые добрые лица –
Кто умер когда-то, кого от меня оторвали,
Кто бросил меня, и они все пропали –
Ушли, все ушли эти старые добрые лица.
Свидетельство о публикации №226052101525