Мы шли под грохот канонады... Разрыв шаблона
Вдруг я вспомнил, что это был мой первый разрыв шаблона. Нет, конечно, в пятом классе я такого слова и не знал. А вот свое недоумение, граничащее с недоверием, непонимание - это я помню. Моя учительница по немецкому, Морозова Александра Ивановна, тоже заметила мою реакцию
Как она потом мне рассказала, за свою многолетнюю работу учительницей она единственный раз видело подобное. "Ты просто застыл с широко раскрытыми глазами!"
А было все так буднично. Урок немецкого языка. Учительница даёт нам творческое задание: угадать песню.Мы, едва научившись читать, не вылезаем из словаря.
Von all unsern Kameraden
War keiner so lieb und so gut...
Я догадался и застыл.
Как же так! У немцев товарищи (Kameraden), а у нас канонада? У них горнист, а у нас барабанщик?
Учительница объяснила просто:
Стихи переводятся по смыслу. Смысл: был очень хороший мальчик. В момент опасности он дал сигнал своим старшим товарищам и погиб. А уж как его звали, кем он был, это не так и важно.
Я помню эти слова до сих пор. Хотя хобби мое "переводить почти дословно без потери смысла" , вроде бы, не совсем соответствует словам учительницы.
А потом был мой первый почти дословный стихотворный перевод Лорелеи.
Учительница моя этот перевод всегда приводила рядом с классическим.
Свидетельство о публикации №226052100725