Мы шли под грохот канонады... Разрыв шаблона

В одном блоге наткнулся на историю создания песни. Ну,  ее с пятого класса знал. Немцы сочинили, русские перевели, но...
Вдруг я вспомнил, что это был мой первый разрыв шаблона. Нет, конечно, в пятом классе я такого слова и не знал. А вот свое недоумение, граничащее с недоверием, непонимание - это я помню. Моя учительница по немецкому, Морозова Александра Ивановна, тоже заметила мою реакцию
 Как она потом мне рассказала, за свою многолетнюю работу учительницей она единственный раз видело подобное. "Ты просто застыл с широко раскрытыми глазами!"

А было все так буднично. Урок немецкого языка. Учительница даёт нам творческое задание: угадать песню.Мы, едва научившись читать, не вылезаем из словаря.

 Von all unsern Kameraden
War keiner so lieb und so gut...
Я догадался и застыл.

Как же так! У немцев товарищи (Kameraden), а у нас канонада?  У них горнист, а у нас барабанщик?
Учительница объяснила просто:
Стихи переводятся по смыслу. Смысл: был очень хороший мальчик. В момент опасности он дал сигнал своим старшим товарищам и погиб.  А уж как его звали, кем он был, это не так и важно.

Я помню эти слова до сих пор. Хотя хобби мое  "переводить почти дословно без потери смысла" , вроде бы,  не совсем соответствует  словам учительницы.

А потом был  мой первый почти дословный стихотворный перевод Лорелеи.
Учительница моя этот перевод всегда приводила рядом с классическим.


Рецензии