Salvatore Adamo. Anima

                Душа

Цветущие холмы над рекой.    .    .    .    .    .    .    Les collines en fleurs, les rivieres,
и все краски жизни Земной.    .    .    .    .    .    .    Les couleurs de la terre,
Беcхитростные радости прошлых лет,    .    .    .     Les simples bonheurs de naguere.
мимолётная сладость побед –     .    .    .    .    .      De l’autre cote des heures a l’envers
по ту сторону невидимых времён.    .    .    .    .    .    Des douceurs ephemeres.
Ничто не умирает, ничто не теряется.    .    .    .    Rien ne meurt, rien ne se perd.
Там, в памяти сердец,    .    .    .    .    .    .    .    .    La, dans la memoire du coeur
сквозь закрытые глаза виден свет,    .    .    .    .    Les yeux fermes, tout s'eclaire
галактики, части Вселенной,    .    .    .    .    .    .    Les galaxies interieures
Вселенной, что несёт в себе Человек.    .    .    .    On porte en soi l’univers… l’univers

Душа моя, моя душа…    .    .    .    .    .    .    .    .    .    Anima… Anima…
Унеси меня в свою светлую даль.    .    .    .    .    Emmene-moi, dans ton ailleurs de lumiere.
Душа моя. Опьяни меня,    .    .    .    .    .    .    .    .    Anima… Enivre-moi
причасти бесконечною тайною тайн…    .    .    .    d’infini et de mystere, de mystere.

Мне говорят – это Бог, а я говорю – душа.    .    .    Certains disent Dieu, je dis «l'ame».
Говорю – Мужчина, говорю – Женщина.    .    .    .    Je dis l’homme, je dis femme.
Это пароль – сим-сим, сезам.    .    .    .    .    .    .      C’est la cle, le sesame.

Мечты и воспоминания переплетаются    .    .    .   R;ves et souvenirs s’entrelacent
во времени и в пространстве,    .    .    .    .    .      Dans le temps, dans l’espace.
стараясь удержать происходящее.    .    .    .    .    Comme pour retenir ce qui passe.
Любовь нисходит со звезд,    .    .    .    .    .    .    Un amour nait d’une etoile
застывая в скульптурах в веках.    .    .    .    .      Pour se graver dans la pierre.
Так от Хлои к Джульетте    .    .    .    .    .    .    .      Ainsi d’escale en escale
жизнь играет чужою судьбой, судьбой.    .    .       C’est la vie qui suit sa filiere… sa filiere

Душа моя, моя душа…    .    .    .    .    .    .    .    .    .    Anima… Anima…
Унеси меня в свою светлую даль.    .    .    .    .    Emmene-moi, dans ton ailleurs de lumiere.
Душа моя. Опьяни меня,    .    .    .    .    .    .    .    .    Anima… Enivre-moi
причасти бесконечною тайною тайн…    .    .    .    d’infini et de mystere, de mystere.

Цветущие холмы над рекой.    .    .    .    .    .    .    Les collines en fleurs, les rivieres,
и все краски жизни Земной.    .    .    .    .    .    .    Les couleurs de la terre,
Беcхитростные радости прошлых лет,    .    .    .     Les simples bonheurs de naguere.
Ничто не теряется, нет.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    Rien ne se perd.


Рецензии