Salvatore Adamo. Anima
Цветущие холмы над рекой. . . . . . . Les collines en fleurs, les rivieres,
и все краски жизни Земной. . . . . . . Les couleurs de la terre,
Беcхитростные радости прошлых лет, . . . Les simples bonheurs de naguere.
мимолётная сладость побед – . . . . . De l’autre cote des heures a l’envers
по ту сторону невидимых времён. . . . . . Des douceurs ephemeres.
Ничто не умирает, ничто не теряется. . . . Rien ne meurt, rien ne se perd.
Там, в памяти сердец, . . . . . . . . La, dans la memoire du coeur
сквозь закрытые глаза виден свет, . . . . Les yeux fermes, tout s'eclaire
галактики, части Вселенной, . . . . . . Les galaxies interieures
Вселенной, что несёт в себе Человек. . . . On porte en soi l’univers… l’univers
Душа моя, моя душа… . . . . . . . . . Anima… Anima…
Унеси меня в свою светлую даль. . . . . Emmene-moi, dans ton ailleurs de lumiere.
Душа моя. Опьяни меня, . . . . . . . . Anima… Enivre-moi
причасти бесконечною тайною тайн… . . . d’infini et de mystere, de mystere.
Мне говорят – это Бог, а я говорю – душа. . . Certains disent Dieu, je dis «l'ame».
Говорю – Мужчина, говорю – Женщина. . . . Je dis l’homme, je dis femme.
Это пароль – сим-сим, сезам. . . . . . . C’est la cle, le sesame.
Мечты и воспоминания переплетаются . . . R;ves et souvenirs s’entrelacent
во времени и в пространстве, . . . . . Dans le temps, dans l’espace.
стараясь удержать происходящее. . . . . Comme pour retenir ce qui passe.
Любовь нисходит со звезд, . . . . . . Un amour nait d’une etoile
застывая в скульптурах в веках. . . . . Pour se graver dans la pierre.
Так от Хлои к Джульетте . . . . . . . Ainsi d’escale en escale
жизнь играет чужою судьбой, судьбой. . . C’est la vie qui suit sa filiere… sa filiere
Душа моя, моя душа… . . . . . . . . . Anima… Anima…
Унеси меня в свою светлую даль. . . . . Emmene-moi, dans ton ailleurs de lumiere.
Душа моя. Опьяни меня, . . . . . . . . Anima… Enivre-moi
причасти бесконечною тайною тайн… . . . d’infini et de mystere, de mystere.
Цветущие холмы над рекой. . . . . . . Les collines en fleurs, les rivieres,
и все краски жизни Земной. . . . . . . Les couleurs de la terre,
Беcхитростные радости прошлых лет, . . . Les simples bonheurs de naguere.
Ничто не теряется, нет. . . . . . . . . . Rien ne se perd.
Свидетельство о публикации №226052201714