Тайна дома на Краю Глава 12
Анна Гринина
Тайна дома на Краю
Глава 12
Выяснилось, что гости останутся в особняке не только на всю ночь, но на все семь дней; что сильно расстроило детей. В доме теперь царила суета. Куда только исчезли тишина и однообразие? Все это было забыто. В коридорах, некогда пустынных, теперь можно было встретить чью-то камеристку или камердинера. И хотя гостей и их слуг разместили в левом крыле дома, кухня, столовая и гостиная пустели только к поздней ночи.
Когда по близости не было экономики, лорд Вейн брал инициативу в свои руки и проявлял обязанности хозяина дома, а Карим помогал ему в этом. У миссис Томпсон тоже прибавилось хлопот, а бедная Кейт просто не успевала в кухне, и для нее на время взяли двух помощников и посудомойку.
Вечерами, когда зажигались светильники, в гостиной раздавался звук рояля, и тогда весь дом наполнялся музыкой. На рояле играли то леди Виктория, то дочери герцогини. И если голос первой был мелодичным, то голоса двух последних дурно звучали, однако это не мешало их матери умиляться и восхищаться талантом дочерей.
Пребывание посторонних никак не повлияло на занятия. Джулия была неумолима.
- Мисс Метнер, я не могу сосредоточиться на том, что читаю, - произнес Генри с досадой, и на лице его отразилось разочарование. - Эти леди так шумят.
Джулия была согласна с мальчиком по поводу ледей, но не собиралась идти на поводу у своей доброты, потому ответила:
- Лишний повод, чтобы заниматься еще усерднее. Эти дамы своим поведением доказывают, как важно иметь на плечах голову, а не кочан капусты; так как все, что они учили, давно выветрилось из их умов.
Эшли захихикала, прикрывая рот ладошкой, а Генри неуверенно улыбнулся.
- Скажу честно: я не одобряю такого поведения в гостях. Они прекрасно знают, что здесь вы учитесь, но бегают по всему дому и срывают уроки. Странно, что ваш дядя закрывает на это глаза.
- Дядю можно понять, все они красивые и нарядные, - вздохнула Эшли.
Она впервые посмотрела на гувернантку другими глазами. И тут в голову закралась безумная идея. Однако в одиночку такое не провернуть, тут понадобится помощь Генри...
Утро плавно перешло в день, и гости, отобедав, лениво перешли в сад, где лорд Вейн принялся их развлекать историями из своих путешествий. Дамы сидели на скамейке и ахали, когда речь шла о драках, погонях и слежке.
Герцог беседовал с джентльменами, изредка прислушиваясь к тому, что говорил хозяин дома. В чем-то он был не согласен с Ричардом Вейном, но предпочитал не вмешиваться в разговор. Не хотелось перетягивать на себя внимание дам, они уже порядком надоели герцогу.
Леди Виктория пожаловалась на духоту, и дамы вдруг вспомнили про озеро. Вдовствующая герцогиня напомнила, что об водоеме ходит дурная молва, но кто ее слушал. Леди захлопали в ладоши и дружно напросились на пикник. Жаль, в тот момент они не видели нахмуренный лиц детей, а то пылу бы поубавилось.
- Хм, не вижу причин для отказа. - Полковник пригладил усы и посмотрел на Ричарда. - А легенды на то и существуют, чтобы изредка напоминать нам, как глупо не пользоваться тем, что принадлежит тебе по праву.
Джулия была с ним в корне не согласна, но кто спрашивал мнения гувернантки? Во взглядах с полковником расходился и Карим. Слухи никогда не возникают на пустом месте, это он знал на собственном опыте.
Лорд Вейн распорядился собрать корзины для пикника и подготовить рыболовные снасти.
— Это для мужчин, — пояснил Карим, заметив удивление на лице гувернантки. - Будет, чем заняться, чтобы не слушать женские сплетни.
— Ну, если для мужчин, — пробормотала Джулия и посмотрела на детей.
Одежда на них была не маркая, вполне сойдёт для прогулки.
Известие о том, что их берут на озеро, безумно обрадовало детей. Погода стояла прекрасная. Солнце уже не стояло так высоко, потому не припекало. По небу плыли легкие облачка, отбрасывая тени на землю.
Леди и джентльмены шли впереди, а дети с гувернанткой чуть поодаль. Девушки взяли с собой кружевные зонтики, в чем Джулия совершенно не видела надобности. У воды всегда прохладней, и зонтик точно не пригодится.
Генри шел и чуть не подпрыгивал от радости. Эшли же выступала ровно, с достоинством королевы. Ни один камушек не сместился под ее ногами. Но все это отмечала про себя только Джулия, остальным не было дела ни до детей, ни до гувернантки.
К озеру нужно было спускаться по ступенькам, высеченным из камня. Дорожка пролегала сквозь буйные заросли красных рододендронов, розового олеандра и желтого дрока. Цветы источали невероятный аромат, и Генри остановился, чтобы понюхать цветы. На губах его заиграла довольная улыбка. Поддавшись порыву, мальчик сорвал два розовых цветка и поднес их сестре и гувернантке.
- Благодарю, Генри, - сказала Джулия, принимая дар. - Он изумительно пахнет. Правда, лучше не срывать цветы, чтобы они радовали других.
Эшли взяла цветок, но впечатления он на девочку не произвел. Она покрутила олеандр в пальцах и небрежно бросила на землю.
- Слишком сладкий запах, - сказала девочка.
Они были такими разными, как день и ночь, Генри с его мягкостью и Эшли с резкостью, но дополняли друг друга.
Джулия вспомнила о своей сестре и вздохнула. Наблюдение за детьми Вейнов подсветило собственные ошибки. Многое она сейчас бы отдала за возможность оказаться рядом с сестренкой и сказать, как ее любит.
Джулия отвлеклась, а вместе с тем лорд и его гости ушли далеко вперед; и девушка взяла детей за руки.
- Ну-ка, поспешим, иначе дядя вас хватится.
- Это вряд-ли, - грустно пробурчал Генри себе под нос. - Он не видит никого, кроме леди Виктории.
Эшли заметно напряглись и посмотрела на брата; в голове завертелись мысли, подобно шестеренкам. Леди Виктория девочке категорически не нравилась, как и весь этот "высший свет". Вспомнить только, что о них говорила герцогиня, сразу хотелось, чтобы все гости разом исчезли, испарились, провалились сквозь землю.
Слуги, с которыми они приехали, были под стать своим хозяевам, такие же сплетники, а высокомерия - хоть отбавляй.
- Леди Виктория больше подходит герцогу, - обронила Эшли. - Но почему-то герцог не интересует ее.
- Дети, давайте не будем обсуждать дела взрослых, - сказала Джулия. - Ваш дядя не маленький, сам разберется, что к чему.
Эшли не стала продолжать разговор, но твердо решила поговорить с Генри, когда все будут заняты.
Дети взялись за руки и вышли на берег озера. У Джулии, которая шла за ними, перехватило дыхание от открывшейся красоты. Озеро окружали ивы, спускавшие гибкие ветви к самой воде. Дикий шиповник оплел их стволы, и заросли его походили на живые зелёные арки.
Зеленый ковер из высокой травы пестрел распустившимися ромашками, над которыми кружили разноцветные бабочки и голубые стрекозы со слюдяными крылышками. Водная гладь водоема напоминала зеркало, в котором отражался берег, и живописные развалины старого замка на другом берегу.
По спине Джулии прошел озноб при мысли, что там когда-то жила девушка, впоследствии ставшая вампиром.
Дети тоже засмотрелись на замок, представляя, как он выглядел раньше, до разрушения.
У озера стояла большая ажурная беседка с куполообразным верхом, а в ней полукругом скамейки и стол. Дамы сидели там и беседовали, но завидев гувернантку с детьми, снизили тон. Из чего Джулия сделала вывод, что они снова сплетничали.
Джентльмены, среди которых находились лорд Вейн и герцог Хант, расположились на берегу с рыболовными снастями, а леди Виктория стояла неподалеку и наблюдала за процессом. Тут же наготове стояли лакеи с блестящими ведрами, чтобы сразу же принять улов.
Джулия вздохнула, велела Генри подойти к дяде, а сама вместе с Эшли направилась в сторону беседки. Дамам, казалось, это не понравилось. Но что они могли сказать против, если с гувернанткой была племянница хозяина особняка?
- Мисс Метнер, вот и вы, - произнесла герцогиня, а дочери ее спрятали улыбки, повернувшись друг к другу. - Мы думали, вы пропустите самое интересное.
Леди рассматривали наряд гувернантки с насмешкой, отмечая, что он слишком скромный и давно вышел из моды. А леди Роуз Бланш произнесла громко, чтобы все слышали:
- Лорд Вейн так добр, что позволил гувернантке сидеть вместе с нами. Садитесь же, мисс Метнер, или вас смущает наше общество?
- Какой вздор! - воскликнула вдовствующая герцогиня. - Это нас должно смущать общество какой-то там прислуги! Если не желает сидеть, может уйти.
- И вам доброго дня, леди, - поздоровалась с дамами Джулия и села на скамейку рядом с Эшли.
То, как на нее смотрели дамы, вызывало раздражение, но приходилось сдерживаться и держать маску любезности; все ради детей и лорда Вейна. Интересно, что имел ввиду Генри, когда говорил о леди Виктории?
Первой поймал рыбу полковник. Он довольно крякнул, снял карпа с крючка и бросил в ведро, которое поднес услужливый лакей.
- Все это видели, а? - воскликнул он, потирая руки. - Учитесь, молодежь.
При этом он взглянул на Генри. "Молодежь" восприняла его слова буквально и потребовала удочку, на что дядя ответил, якобы ловить рыбу мальчику еще рано. Естественно, ребенок расстроился, и уже более сдержанно реагировал на громкие возгласы счастливых джентльменов.
"Вот так и отбивают у детей охоту заниматься чем-либо", - подумала Джулия, ставшая свидетелем неприятной сцены. Возможно, лорд Вейн повел себя так из-за леди Виктории, крутившейся вокруг него. "Как акула вокруг жертвы", - пришло сравнение на ум.
На большом круглом столе в беседке стояли плетеные корзины, выстланные узорчатыми полотняными салфетками, в которых были различные булочки, небольшие бутерброды и фрукты. В бутылках из толстого зеленого стекла был налит ягодный морс. Дам обслуживали лакеи.
Рыбалка длилась уже более трех часов, и за это время леди успели выпить поданный им чай; и даже пройтись по берегу, чтобы размять затекшие от сидения ноги. Этим обстоятельством воспользовалась гувернантка, и накормила уставших детей. Им неинтересно было сидеть среди взрослых и слушать скучные беседы. Хотелось побегать, поиграть, но они боялись осуждения со стороны герцогини, потому с радостью встретили предложение Джулии прогуляться.
Строго наказав младшим Вейнам не подходить близко к воде, девушка отпустила их побегать. Казалось, Генри с Эшли только этого и ждали. Они сорвались с места, как подхваченные ветром листья, и побежали вдоль берега; и при этом звонко смеялись. Джулии было все равно, что подумают об этом чванливые дамы; они уж точно веселились в своем детстве, так зачем лишать радости других?
Дамы окружили джентльменов и закидывали их теперь вопросами, но получали лишь размытые ответы. А еще их просили не шуметь, на что леди обиделись и вернулись в беседку. К ним присоединилась и леди Виктория. Она уже получила свою порцию восхищения, и щедро делилась им с подругами.
Джулия увидела, что дети остановились и смотрят на руины старого замка. Генри пытался что-то разглядеть, а Эшли, кажется, увидела нечто, что заставило ее замереть на одном месте и не двигаться. Потому гувернантка позвала детей. Услышав знакомый голос, девочка медленно повернулась, при этом на лице ее, белом как снег, читался испуг, и побежала к Джулии. Генри помчался вслед за сестрой. На вопрос, что их так напугало, дети не ответили, но с радостью вернулись к взрослым.
Женщины, сидевшие в беседке, так мечтавшие о веселом пикнике, с завистью смотрели на надоедливую Викторию, которая удостоилась чести не сидеть со всеми в беседке, а находиться в кругу мужчин, и даже получить право сидеть на стуле на берегу. Потому дамы радовались каждой пойманной рыбешке и привлекали к себе внимание, аплодируя мужчинам.
Джулия представила, насколько громко выражали они свой восторг, нисколько не заботясь о мнении окружающих. И еще считали себя аристократками. Не хотелось бы, чтобы Эшли взяла их поведение за пример и следовала ему.
- Ах, очень хочется узнать, чем таким побалуют нас на ужин? - произнесла одна из дочерей герцогини, томно вздыхая.
- Лорд говорил, что в озере водится не только зеркальный карп, теляпия и форель, но и много другой рыбы, - похвасталась осведомленностью Роуз Бланш. Она не знала, каким образом можно было задеть гувернантку, которая не желала вовлекаться в беседу.
- Мисс Метнер, вы как работница дома Вейнов, наверное лучше остальных должны знать, кто водится в озере?
Дамы замерли в ожидании, что ответит гувернантка - смолчит, пропустив колкость или оскорбит леди. Вдруг им удастся стать свидетелями скандала?
- В мои обязанности не входит измерение глубины водоема и подсчитывание видов рыб, - спокойно ответила Джулия. - Тем более, работаю я у лорда не так давно, и господин Вейн не обсуждает со мной доходы своего особняка. Но если вам и вправду интересно, что еще водится в озере, я могу поделиться с вами теми слухами, что дошли до меня.
- Хм, интересно, и что же это? - леди Роуз заерзала на своем месте. Кому же охота оставаться в дураках?
- Видите там развалины? - Джулия протянула руку в сторону разрушенного замка. - Говорят, там жила и была похоронена вампирша. Кто знает, быть может, ее дух до сих пор блуждает в этом месте? Кто знает...
Джулия многозначительно посмотрела на притихшую Роуз. Остальные дамы заметно побледнели, а герцогиня некрасиво скривилась.
- Что за чушь вы говорите? - неуверенно усмехнулась она. - Да еще при ребенке. Как вообще вам доверили воспитание детей?
Дамы переключились на обсуждение недостатков гувернантки, и так увлеклись, что не заметили, как солнце закрыли облака. Погода внезапно начала портиться; подул ветер, по озеру пошла рябь.
- Что, что это такое? - жена полковника подняла голову, видя, как небо заволокло тучами.
Леди быстро встали, когда поняли, что пикник окончен.
- Это все она! - Леди Роуз указала на Джулию пальцем, еле сдерживаясь, чтобы не ткнуть им в гувернантку. - Наговорила тут всяких глупостей!
- Милая, не думаете же вы всерьез, что слова какой-то прислуги имеют силу? - фыркнула герцогиня. - Просто испортилась погода, только и всего. Но лучше поскорее вернуться в дом, чтобы не промокнуть под дождем.
Слуги быстро собирали корзины, рыболовные снасти, а джентльмены уже направлялись в сторону дам.
Лорд Вейн и герцог выразили свое огорчение по поводу сорвавшейся рыбалки и пикника, но заверили, что на ужин будет подана рыба, так как улов вышел богатый.
О том, что они видели на развалинах замка, мужчины предпочли смолчать. Но Джулия прочитала в глазах Ричарда беспокойство и позвала детей. Что-то странное произошло там, на берегу и погода изменилась не случайно.
- Я видела кого-то на том берегу, там, где замок, - тихо сказала Эшли, касаясь руки Джулии, от чего та чуть не подпрыгнула.
- Не может быть, - отрицала девушка. - Замок давно развалился, там никто не живет. Да и сами развалины далеко, как ты могла кого-то различить? Это, наверное, старая ива гнулась от ветра.
Джулия успокаивала больше себя, чем девочку. Но Эшли покачала головой.
- Нет, я видела женщину в длинном белом платье, а на груди было красное пятно. Она злая, нехорошая, я это чувствую.
От того, что Эшли говорила тихим голосом, слова ее звучали еще зловещей. Генри не подвергал их сомнению, так как хорошо знал способности сестры.
Герцог Хант и лорд Вейн сказали, что надо торопиться, чтобы успеть вернуться в дом до того, как начнется дождь. При этом они переглянулись, как заговорщики, будто им одним была известна причина, почему небо покрылось свинцовыми тучами. Их взгляды не ускользнули от внимания гувернантки, потому она подхватила детей, и они направились к дому уже известной дорогой.
Джулия чувствовала, что это как-то связано с тем, что видела Эшли. Мороз пробегал по коже от мысли, что поблизости мог находиться злой дух.
Лакеи быстро собрали остатки еды в корзины, прихватили с собой стулья , ведра с уловом и направились домой. Там их встретил Карим.
Джулия отвела в комнаты детей и помогла им переодеться. А позже отправилась в зал, где ее ждали к ужину.
К столу подали ту рыбу, что сегодня выловили в озере, и дамы восхищались тем, насколько вкусно она была приготовлена. Конечно, Кейт воспользовалась советом Джулии и добавила к специям соль вместо сахара.
Вечер тянулся бесконечно долго. Разговоры перетекали один в другой — охота, политика, новости королевства. Джулия сидела в стороне, слушала вполуха.
Леди Виктория сидела сегодня рядом с герцогом, а лорд Вейн с леди Роуз, и Джулия не понимала, зачем вообще не позвали сюда. Когда часы пробили одиннадцать, она тихо вышла из зала.
Коридор был пуст и темен. Светильники еле горели. Тени колебались на стенах. Джулия шла быстро, держась за стену — голова кружилась от духоты, усталости.
Повернула за угол — и замерла.
Ричард стоял у окна в конце коридора, один. Руки в карманах, темный силуэт на фоне лунного света.
Он обернулся не спеша, будто ждал именно ее. Как быстро он здесь оказался?
— Мисс Метнер, — произнес он тихо. — Уже уходите?
Джулия остановилась в нескольких шагах от него. Пульс участился.
— Я очень устала, милорд. Позвольте мне удалиться.
Он не двинулся с места. Просто смотрел — пристально; взгляд, от которого становилось не по себе.
— Вам лучше вернуться к гостям, — сказала девушка. — Леди Виктория хватится хозяина особняка, отправится на поиски и, чего доброго, заблудится в огромном доме.
— Мне очень жаль, что не смог уделить вам внимания. Столько гостей этот дом не видел давно. — Ричард по-прежнему смотрел на Джулию.
— Было бы странно, если бы вы уделяли внимание гувернантке. — У Джулии вырвался смешок. — Скорее всего, вы пьяны. Возвращайтесь в зал, прошу вас.
— Я не пил ничего, кроме воды. А в вас, кажется, говорит ревность.
— Вот еще! С чего бы это? Я не из вашего круга знакомых, лорд Вейн. Гувернантка должна знать свое место. Выберите объект ухаживаний среди надменных ледей и будьте счастливы.
— Герцог был очень внимателен к вам сегодня, — заметил Ричард, который будто не слышал ее.
Джулия подняла подбородок.
— Он был вежлив. В отличие от некоторых.
Лорд коротко усмехнулся.
— Вежливость. Да, он мастер вежливости и всегда знает правильные слова.
Он подошел ближе, и Джулия отступила, спиной прижавшись к стене.
— Но вы же понимаете, мисс Метнер, что вежливость — это всего лишь маска. То, что надевают для общества, чтобы скрыть настоящие мысли и ... чувства.
Он остановился в полушаге от нее. Достаточно близко, чтобы она чувствовала запах одеколона — хвоя и цитрусы. Достаточно близко, чтобы видеть, как напряжены мускулы на его лице.
— Тогда что скрывается под вашей маской, милорд? — Голос ее дрогнул, но она не отступила. Не могла. Не хотела.
Ричард поднял руку — не торопясь, давая ей время отстраниться, но она не двигалась. Замерла, не дыша, будто ожидая чего-то волшебного.
Пальцы коснулись ее щеки — легкое, почти невесомое прикосновение, но оставившее след тепла на коже. Провели по линии скулы, задержались у подбородка, приподняли его.
— Правда, — прошептал он, наклоняясь ближе. — То, что мы хотим, но не можем сказать вслух. Запретное всегда становится только желаннее.
Джулия затаила дыхание. Лицо Ричарда было совсем близко, и она видела каждую черту: глаза с золотыми искорками при свете луны, резкую линию губ. Видела, как бьется пульс на его шее — быстро, сбивчиво. Он не был так спокоен, каким казался.
— Я должна идти, — прошептала она. Слова вырвались сами, последняя попытка разума остановить то, что уже не остановить.
— Да, — согласился он хрипло. — Должны. Это неправильно. Опасно. Для нас обоих.
Но отпускать Джулию он не желал. Она вздрогнула от прикосновения. Закрыла глаза. Почувствовала, как его рука легла на ее талию — не притягивая, просто держа, как будто боялся, что она исчезнет, если отпустит.
— Но вы здесь, — добавил он еще тише, голос опустился — почти до шепота. — И я тоже. И сейчас нет никого, кто остановил бы нас.
Его губы почти коснулись ее лба — еще мгновение, и...
Где-то внизу хлопнула дверь. Голоса, смех. Гости расходились.
Ричард резко отступил, будто очнулся. Рука опустилась. Лицо снова стало непроницаемым.
— Спокойной ночи, мисс Метнер.
Он развернулся и пошел обратно в зал. Шаги ровные, размеренные.
А Джулия стояла у стены, прижав пальцы к губам. Дышала неровно, часто. В ушах стучало так громко, что эхо, казалось, разносится по коридору.
Она знала, что должна немедленно уйти. Забыть эти прикосновения, эти слова, этот вечер. Все это неправильно. И будут ли счастливы дети, если узнают, что дяде нравится их гувернантка?
#ТайнаДома
Свидетельство о публикации №226052200579