Тонкости перевода

Тонкости перевода.

Улица с названием цветка изгибалась так же изящно, как его лепесток. Доверившись плавности траектории, я плыла по лужам, высовывая голову из-под зонта, когда надо было прочитать номер дома.

Дождю было все равно, что именно сегодня я решила пойти в магазин здорового питания.

По внутренним ощущениям цель под многообещающим названием «Джаганнат» уже должна была быть достигнута. Но шел третий круг, а «повелитель Вселенной» в переводе с санскрита никак не показывался на моем мокром горизонте.

Останавливать прохожих в дождь как-то не комильфо. Поэтому решила обратиться за справочной информацией к тем, кто так или иначе при исполнении… Под козырьком как раз курили два сотрудника пожарной части. Вода для сотрудников пожарной части никогда не помеха, а даже наоборот. И они с удовольствием рассказали, что адрес тот, но искомый объект им неизвестен…

Нагуляв еще пару кругов, хотела уже ретироваться… Но на всякий случай заглянула в бутик «Ткани». И вот тут любезная женщина мне объяснила, что «Джаганнат», к ее тоже сожалению, давно закрылся… А на его месте теперь работает «Шаурма»… Если не вдаваться в санскрит, названия чем-то созвучны.

Расстроившись, пошла восвояси… И вдруг справа, по ходу движения вспышкой вывеска: «Магазин здорового питания»…
Как это вообще работает?!

Готовое блюдо по твоему рецепту стоило и поисков под дождем, и промокших ног, и тонкостей перевода.


Рецензии