Пушкин кайн. Онегин найн. 1
авторизованный перевод сатиры в романе-пародии-в-стихах Eugeune Oneguine de Jacques Fedsairceques (2006)
Мон онкль вечно честных троллил
Но вдруг с похмелья занемог:
На ключницу залезть изволил
Но кончить зане *) он не мог
Тогда решил позвать Прасковью
Чтоб испытать свое правило …
Эх, лучше выдумать не мог -
Вошел, качнулся ... И готов
Прим.1 Зане – пушкинское слово. В частности, оное применено оным в лирике - в 1829 г в отклике-эпиграмме <На картинки к «Евгению Онегину» в «Невском Альманахе»>:
Пупок чернеет сквозь рубашку,
Наружу титька – милый вид!
Татьяна мнет в руке бумажку,
Зане живот у ней болит:
Она затем поутру встала
При бледных месяца лучах
И на подтирку изорвала
Конечно «Невский Альманах».
ЗАНЕ, занеже = союз церк. ибо, для того, потому что, так как.
Источник: Толковый словарь живого великорусского языка : В 4 томах / Даль В.И. - М. : РИПОЛ классик, 2006. / Том 1. А-З. – 752 с. / З. 603-750 с. - (Золотая коллекция). ISBN 5–7905–4703–6
Свидетельство о публикации №226052300232