Танки Йемена
Советским военным специалистам полюбилось арабское слово ДАББАБА «танк». Они даже переиначили его на БАБА-ДАББАБА. Буквально ДАББАБА означает «та, которая ползает». В этом слове намёк на гусеницы, как у гусеницы.
А в быту у гражданского населения Йемена были свои «танки», жестяные ёмкости под названием ТАНАКА. Они изготавливались из больших уже использованных жестяных банок путём добавления ручки. В турецком языке ТЕНЕКЕ также означает «жестянка». И слово это с глубочайшими историческими корнями, тянущимися от древнеиндийского ТАНКХ «резервуар, ёмкость, бак». В испанском и португальском слово ТАНК до сих пор означает разновидности ёмкостей: «резервуар», «бак», «цистерна». «баллон», «чан» и даже «аквариум». Да что там испанский и португальский! Всему миру известно слово ТАНКЕР, возникшее потому, что у этого судна имеются огромные ёмкости для жидкого груза, ТАНКИ.
Современное значение слова ТАНК, как «бронированная боевая машина», появилось в английском языке, когда английские военные использовали слово ТЭНК tank «жестянка» в качестве кодового слова для названия своего сверхсекретного оружия (танка) во время Первой мировой войны. Вот так война вдохнула новую жизнь в старое-престарое слово. Его корень, кстати, есть и в славянских языках, попался он мне и в этрусском тексте. Но об этом как-нибудь в другой раз.
Свидетельство о публикации №226052300605