Тройственный книжный союз Вальдман, Фаррер и Фейхт

      В моей домашней библиотеке есть две необычные книги двух зарубежных авторов, связанных между собой одним именем переводчика – Верой Семеновной Вальдман (1884-1962). Сегодня это имя сразу скажет что-то лишь знатокам, но она была в 1949 году в числе первых переводчиков всем известных «Трех мушкетеров» А. Дюма. Благодаря ей мы узнали и такие произведения, как: Л. Фейхтвангер «Еврей Зюсс», Г. Бюргер и Р. Распе «Удивительные приключения… барона Мюнхгаузена», Т. Манн «Будденброки» (1927, в соавт. с М. Е. Лембергом), Ш. де Костер «Легенда об Уленшпигеле», Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Опубликовано более 60 ее переводных книг, переводила О. де Бальзака, Дж. Лондона, Ж. Верна, Братьев Гримм, Э.-М. Ремарка. Книги с ее переводами переиздаются и по сегодняшний день. Она писала и литературно-критические статьи о произведениях зарубежных писателей.
      Но очень мало информации о ней самой, в основном, все одинаково переписано в интернете. Случайно попалась информация в книге «Из переписки моих родственников. Военные годы: 1941-1945» (2021) Ирины Роскиной, в которой ссылка № 220 раскрывает возможное имя дочери В. Вальдман – Аллы Вальдман: «Алла Вальдман, возможно, дочь переводчицы Веры Семеновны Вальдман (1884–1962)». Сама И. Роскина – член большой московско-ленинградской семьи, постоянно переписывавшейся и в самые тяжелые годы, чтобы не потерять друг друга. В переписке мелькают имена Лили Брик, М. Слонимского, семьи писателя Ю. Германа и других. Наверняка и дочь Веры Семеновны Вальдман была частичкой переписки и общения семьи. Но больше ничего не смогла найти.
      Из того, что нашлось о В. С. Вальдман. Родилась в семье провизора, в 1900 году закончила с медалью Петровскую женскую гимназию, историко-филологическое отделение Высших женских курсов. С детства свободно владела иностранными языками - немецким, французским, английским, греческим. Первые переводы сделала в 16-летнем возрасте.
До 1927 года работала в различных советских организациях: читала лекции на рабфаке Электротехнического ин-та, где позже работал мой дядя. Руководила литературными кружками, работала в Ленотгизе, издательстве «Красная газета», была штатным преподавателем литературы в 8-й пехотной школе среднего комсостава.
      В 1939–1941 заведовала литературной частью Ленинградского театра им. Ленсовета, тогда под названием Новый театр. В те годы (1937-1946) театром руководил Б. М. Сушкевич. Это были непростые годы для театра, время изменений и перемен.
      Литературной деятельностью В. Вальдман начала заниматься в 1921 году, художественным переводом - с 1925 года. В 1928-1933 годах была составителем пяти сборников: «Война» (1930; Война 1914–1918 гг. в русской и западноевропейской худож. лит-ре), «Европа после войны» (1931), «Красная Армия» (1931), «Гражданская война» (1932), «Советский часовой» (1933). С 1934 года – член Ленинградского отделения СП СССР.

      Одна из моих книг – из библиотеки В. С. Вальдман, в красивом старинном владельческом тканевом переплете и с карандашной подписью Веры Семеновны в двух местах: Клод Фаррер «Сто миллионов золотом». Вышла в Ленинграде в издательстве «Время» в 1927 году, переведена В. Вальдман совместно с С. Гершбергом. Обложка работы Е. Белухи. Примечательно, что роман никогда больше не издавался, это единственное издание…
      Так совпало, что в 2026 году исполняется 150 лет этому подзабытому сегодня французскому писателю и военному моряку, капитану 3-го ранга – Клоду Фарреру (1876—1957). Настоящее имя Фредерик Шарль Пьер Эдуар Баргон. Лауреат Гонкуровской премии (1905) за роман «Цвет цивилизации». Автор нескольких рассказов фантастического жанра из сборника «Другой берег».
Когда стала «раскручивать» историю книги «Сто миллионов золотом» (вар. «Миллион золотом»), наткнулась на информацию о том, что этот роман, скорее всего, является частью романа «Фома-Ягнёнок» - приключенческого произведения К. Фаррера начала XX века (1911), популярного позже в СССР в переводе под названием «Корсар». В русскоязычных изданиях этот фрагмент часто выделяется как отдельная повесть или рассказ, но исторически это часть большого романа.
     Удивительная чехарда! Нашла «Корсар» 2010 года в синей обложке: о нем написано, что ранее выходил под названием «Фома-Ягненок». Нашла «Фома-Ягненок» 1990 года издания, малого формата, в черном переплете с тиснением: в нем есть глава «Корсары» и…нигде нет ничего похожего на «Сто миллионов золотом». Возможно, я что-то упустила?
      Загадка осталась, но появилась версия псевдонима «Фаррер»: не от Фарерских ли островов? В романах К. Фаррера часто встречается северная часть Атлантического океана, Шотландия, Исландия, Ирландия, а перевод названия островов – «Овечьи острова». Не отсюда ли «Фома-Ягненок»? Такой вот загадочный Фаррер и мои домыслы…
      Зато нашлось много другого интересного о нем и его связи с Россией. Член Французской Академии: преимуществом в пять голосов победил соперника — Поля Клоделя и заменил Жана-Луи Барту в 28 кресле, причём за всю историю этой академии второй раз (после Пьера Лоти) в неё вступил моряк. До 1919 года служил в военно-морском флоте Франции, участвовал в Первой мировой войне, был ранен в 1918 году. В 1934 году опубликовал «Историю Военно-морского флота Франции» («История французского флота») и множество путевых очерков. Был председателем Союза писателей-комбатантов. По инициативе этой организации в 1959 году учреждена литературная Премия имени Клода Фаррера. Её назначают ежегодно на съезде союза за «роман с воображением» писателям, которые «до сих пор не получили ни одной большой литературной премии». Военный моряк, Клод Фаррер интересовался и авиацией, был членом авиаклуба.
      В конце 20-х годов 20-го века, когда вышло 10-томное собрание сочинений Фаррера, он был очень популярен в России. Образы флибустьеров-героев романов Фаррера вошли в русскую литературу стихотворением Н. Гумилева «Капитаны», позже их подхватили А. Грин, Э. Багрицкий, Н. Тихонов.
      И самого К. Фаррера связывали с Россией некоторые интересные факты. Жена писателя, актриса Генриэтта Роже, до революции играла в Михайловском театре в Петрограде, и у супружеской четы были знакомые среди русских эмигрантов, например, Ф. И. Шаляпин и А. И. Куприн. О Шаляпине у Фаррера можно почитать воспоминания, в которых он пишет, что «…этот мужик-колосс, столь яростно требовавший, чтобы его любили, так же яростно любил сам».
      Наш замечательный писатель К. Паустовский в «Книге скитаний», в повести «Время больших ожиданий» тоже упоминает К. Фаррера (глава «Хитросплетение обстоятельств»). Он рассказывает случай, который произошел в Одессе в 1919 году: в порту стоял элегантный и длинный, «как серая сигара», французский контрминоносец «Лейтенант Борри», «им командовал известный и весьма изысканный французский писатель-моряк Клод Фаррер». Он сопровождал транспортные суда с русскими солдатами, возвращенными в Одессу. После событий, произошедших на рейде около Воронцовского маяка, контрминоносец вел «световые переговоры» с берегом…Но подробнее об этой истории, затеянной французским генералом Ансельмом, лучше почитать самим.
      Есть у К. Фаррера и роман о Русско-японской войне -  «Битва» («Душа Востока»), 1909.
Битва (Душа Востока)
1909

Еще один случай, который связал в истории К. Фаррера и Россию, произошел 6 мая 1932 года на открытии благотворительной книжной ярмарки в Париже в честь ветеранов Первой мировой войны. Ярмарку открывал президент республики, 75-летний Поль Думер, потерявший на этой войне четырёх сыновей. К. Фаррер стоял между президентом Полем Думером и русским эмигрантом Павлом Горгуловым. У Фаррера Горгулов незадолго до этого купил книгу и взял автограф. Вдруг Горгулов выпустил смертельный выстрел в Думера и ранил Фаррера двумя пулями в руку. Преступление Горгулова вызвало тогда сильную общественную реакцию в русской эмиграции.
      Интересно, что в романе «Человек, который убил» одного из персонажей Фаррер называет то поляком, то русским. Удивило, почему автор «путает»? Но потом поняла: события, описываемые в книге, происходят в самом начале XX века, когда Царство Польское ещё входило в состав Российской империи, поэтому для Фаррера не было разницы между русским и поляком.

      Вторая книга в личной библиотеке с переводом В. С. Вальдман – Лион Фейхтвангер «Еврей Зюсс», издана тоже в Ленинграде, но в издательстве «Художественная литература», в 1936 году. Этому изданию юбилей в 2026 году – 90 лет.
      Рассказы немецкого автора Л. Фейхтвангера (1884-1958) Вера Вальдман начала переводить с 1930 года. Еще некоторые его произведения, которые она переводила:  «Успех» (написан в 1927–1930 годы, вместе с романами «Семья Опперман» и «Изгнание» входит в трилогию «Зал ожидания»). Первый перевод романа «Успех» на русский язык, осуществлённый Верой Вальдман, издан отдельно в 1935 году. Он выдержал несколько переизданий вплоть до 1970-х годов. Другие переводы: «Иудейская война» (1937), «Лже-Нерон» (1937).
      Впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, Вера Семеновна и Лион Фейхтвангер до конца жизни вели дружескую и деловую переписку, очень интересная публикация которой приведена в журнале «Нева» за 1963 год, № 2. Переписка носит и деловой, и теплый дружеский характер. Возможно, они встречались во время приезда немецкого писателя в СССР.
      Моя книга еще и с дарственной надписью Веры Вальдман, датированной январем 1937 года: «Дорогим друзьям Цымновским-Ширманам от тяжкого гостя». Если только я правильно разобрала первую часть фамилии. Возможно, знатоки-библиофилы поправят. Когда приобретала книгу, продавец сказал, что адресат инскрипта - Яков Давыдович Ширман (1919-2010), советский учёный в области радиотехники и радиофизики, доктор технических наук, профессор, «светило радиолокации», как его называли. О нем можно легко найти информацию. Только вот смущает немного, что на момент подписания книги было ему всего 16 лет.
      Но есть еще одна интересная личность с такой фамилией и подходящая по годам – Елена Ширман (1879-1942), журналистка, корреспондент, поэтесса, работала в издательствах, дружила с Верой Пановой.  Особняк семьи Ширман располагался на ул. Пушкинской, 154, а Доходные дома отца и деда Ширманов – на Большом пр., 16 и на Казанской ул., 76. Мир узнал о Елене в 60-е годы из «Комсомольской правды», о ее судьбе можно почитать.
      О Цымновских (первая часть фамилии в дарственной надписи) не нашлось информации.
      Интересна история русскоязычных изданий романа «Еврей Зюсс». Впервые он опубликован в 1929 году в двух местах: Рига и ленинградское издательство «Красная газета», в котором работала В. С. Вальдман. Но встречается информация, что на русском языке вышел впервые 1936 году в переводе В. С. Вальдман. Тоже загадка…Причем, было два издания и 1936 года: Москва, «Жургаз» (библиотечка «Огонька») и в моем случае Ленинград «Художественная литература». В 1938 году роман «Еврей Зюсс» был издан в Хабаровске. Других отдельных переизданий не встретилось.
      Роман «Еврей Зюсс» (1925) посвящён Германии XVIII века. История еврейского финансиста, ставшего первым министром. Роман принёс автору мировую известность. Фейхтвангер известен своей ярко выраженной антивоенной позицией, участвовал и в международном движении в защиту культуры. Один из наиболее читаемых в мире немецкоязычных авторов в жанре исторического романа. 
      Фейхтвангер смолоду увлекался Тургеневым и Толстым, позже, как и Фаррер, тоже приобрёл известность в СССР. По приглашению советского правительства в 1937 году два месяца провёл в СССР, был принят И. Сталиным. Сохранилась запись их беседы. Книга «Москва. 1937», рассказывающая о жизни в Советском Союзе, о Сталине и показательных судебных процессах в СССР (Фейхтвангер лично присутствовал на Втором Московском процессе), была издана в Москве массовым тиражом. Причём, В. С. Молодцову пришлось по заданию Сталина обеспечить за одни сутки организацию печати книги. Книга вызвала противоречивую реакцию в мире, подвергалась критике как «наивная апологетика сталинского режима». В СССР, где и раньше издавались его произведения, в Госполитиздате было начато издание Полного собрания сочинений. Но вскоре книга Фейхтвангера показалась советской цензуре «нежелательной» для открытого распространения, так как в ней, хоть и очень мягко, но критиковалась политика в отношении литературы. И в 1938—1939 годах вышли лишь тома 1 и 8…Следующее издание ПСС было предпринято уже только в 1963 году. В Западной Германии книга «Москва. 1937» не издавалась.

      Такие вот интересные «издательские» истории с неразгаданными загадками стоят за двумя книгами в моей домашней библиотеке, объединила которые переводчик Вера Семеновна Вальдман. И много еще предстоит разгадать тайн самой Веры Вальдман…


Рецензии