Про сложности перевода

Однажды в чате по буддистской тематике обсуждалась тема чистоты и приемлемости переводов текстов посредством ИИ и, соответственно, поднялась тема, какую роль играет переводчик для читателя.

В свое время я запомнила несколько книг в переводах, которые сильно изменили моё состояние в моменте и помогли пройти через сложный для меня период.

Как ни странно, одна из них называлась "Кольцо Соломона" Канада Лоренца, её я нашла блуждая в научно-технической библиотеке в разделе "Биология" и на тот момент совершенно не придала этому значения. Ожидала я, разумеется,  каких-то философских истин и чётких рекомендаций по обретению мудрости. Полная решимости одолеть книгу в полтора присеста, разумеется, столкнулась с тем, что мои ожидания никоим образом не совпали с действительностью ни по форме, ни по содержанию, но мощно изменили мою скорость чтения и формат восприятия.

Несколько глав в течение месяца я монотонно, по одному-двум абзацам в сутки читала про поведение бойцовских рыбок в брачный период,и даже искала картинки, чтобы понять о чем вообще ВСЁ ЭТО НАПИСАНО.


В то время я не знала, что автор - известный австрийский учёный, основатель науки "этология" и что мне очень повезло с переводом. К концу книги, которая была толщиной всего в 1 см, я получала удовольствие от каждого прочитанного абзаца, все так же концентрированно насыщаясь глубиной передаваемых в тексте отношений учёного и его компаньонов. В последствии этот опыт мне очень пригодился.

Впоследствии я прочитала сборник, куда были включены ещё два автора, перевод был также великолепен. Одна из повестей называлась "Не кричи волки" и рассказывала о трагедии Человека, Природы и бюрократии.

Вторая повесть была о животных Африки,  где я впервые прочитала о гиенах без стереотипа их восприятия из фильмов BBC.


Третья часть была написана Конрадом Лоренцом.

Автором второй книги, которую я читала почти параллельно с "Кольцом Соломона" был Экхарт Толле.

На тот момент я не интересовалась его биографией и не знала о его философских убеждениях.

И когда среди буддистов была упомянута эта книга,  очень удивилась и написала, что она также в свое время мне очень помогла своей концентрацией смыслов и простотой слов перейти на другой уровень восприятия, когда читаешь не в смысле "проглатываешь" информацию,  а когда даёшь прочитанному проникнуть внутрь, в тело и само тело тебе вдруг говорит "на сегодня достаточно, мне надо это в себе встроить".

После прочтения этих книг мои массажи качественно стали другими, как и я сама.

Так вот, в том чате, я написала, что благодарна переводчикам, которые сумели тонко передать состояние автора и что не многие читатели осознают их роль, мне ответил издатель книг по буддизму, что переводчиком Экхарта Толле была его подруга и её уже нет среди живых.

Её нет, а моя благодарность к ней есть и по закону квантовой спутанности частиц "на том конце провода" обязательно есть "получатель" таких вот эмоциональных сигналов.

Вот так многие люди оставляют свой несокрушимый след,  который, безусловно, как-то сложно может называться в канонических буддистских и внебуддистских текстах, но смысл один - суметь пробудить в другом нечто бесценное и способствовать, тем самым, чему-то много большему, чем можно себе представить с обычного человеческого уровня восприятия реальности.

Во всем этом есть, конечно, один минус -  читать плохие тексты и переводы я теперь не могу.

Стало быть, "переводчик"- это и тот, кто переводит, проводит сквозь слова и смыслы, проводник из одной среды в другую.

#текст
#мысли
#восприятие
#чтение



П.С.
И да, я уверена, что ИИ не сможет выйти на такой  уровень передачи живого знания, стало быть, ценность живого общения, способности считывать информацию из ноосферы по Вернадского будет только расти среди тех,  кто вкусил)  и смог.


Рецензии