Окончание Татл

Джим сидел и размышлял. Он знал, что Теллуриум и Арчибальд вчера вечером ездили в город. Могли ли эти двое старожилов быть одной из двух пар мужчин в масках? Вполне в их духе было сделать что-то подобное, чтобы помочь Мэри Дил. Но кто были двое других, спрашивал он себя.
Мэри Дил не вернулась домой к ужину, но это никого не встревожило. Теллуриум просидел до полуночи, ожидая ее, но она так и не пришла. Джим услышал, как Теллуриум ходит по гостиной, и вышел посмотреть, в чем дело. На старом будильнике на комоде Джима было почти половина первого. Теллуриум стоял у окна и смотрел в темноту.
«Что случилось?» — спросил Джим. Повар отвернулся от окна и посмотрел на Джима.
«Мэри еще не вернулась, — сказал он с тревогой в голосе. — Она бы не задержалась так поздно — одна — если бы не сказала, что останется там на всю ночь».
— Что с ней может случиться? — с тревогой спросил Джим.
Теллурий пожал плечами. «Кто знает? Надевай штаны, парень, мы едем в город — я и ты».
Теллурий запряг лошадей, и они направились в Пиннакл-Сити. Теллурий знал, где живет семья Фойгт, и стучал в дверь, пока не вышла миссис Фойгт. Мэри поужинала с ними и ушла около семи часов. Она сказала, что собирается домой.
Было слишком поздно искать дополнительную информацию; поэтому они поехали обратно на ранчо, надеясь, что Мэри может быть дома, но ее не было; поэтому Теллур отправился в барак и разбудил мальчиков. Все они собрались в главной комнате, где все обсудили.
“Она ездила верхом на ирландке”, - сказал Теллур. “Он вернулся бы домой”.
Мальчики кивнули.
- Никто не причинит Мэри вреда, - сказал Текс Паркер.
«Может, она упала с лошади или ее сбросили», — предположил Джим.
«Мэри хорошо держится в седле, — сказал Делл Ховард, — а Айриш никогда в жизни не брыкался. Мэри его объездила».
— Ладно, — сказал Текс, — надо что-то делать. Теллурий, ты и Джим оставайтесь здесь, а мы с остальными пойдем в город. Мы поищем вдоль дороги и обойдем всех в городе. Кто-то должен был видеть ее после того, как она ушла от Фойгта. Пойдем, ребята.
Они поспешили к конюшне.
— Джим, ты можешь идти спать, — сказал Теллурий. — Нет смысла устраиваться поудобнее.
— Сейчас не время спать, — ответил Джим.
Ночь выдалась долгой. Делл Ховард и Бак Айвз вернулись к завтраку, чтобы узнать, вернулась ли Мэри.
«Мы не нашли никаких следов в Пиннакл-Сити, — сказал им Делл. — Мы формируем две поисковые группы».
«Я иду с вами, — заявил Теллуриум. — Я сойду с ума, если ничего не буду делать. Джим может присмотреть за ранчо».
«Я бы тоже хотел поехать», — сказал Джим.
«Ты принесешь больше пользы здесь», — ответил Делл.
Все трое ускакали, подняв облако пыли. Джим бродил по дому, не зная, что делать. Делл Ховард бросил на стол почту, и Джим взглянул на нее. Там была газета из Финикса, небольшой каталог товаров, продающихся по почте, и одно письмо в простом коричневом конверте. Джим озадаченно посмотрел на адрес. Письмо было адресовано Джиму Миду, «Ленивый Х», Пиннакл-Сити, Аризона.
Он медленно открыл его, гадая, кто мог ему написать. Внутри был один-единственный лист грязной бумаги, исписанный чернилами, буквы выцвели.
СДЕЛАЙ ТО, О ЧЕМ МЫ ДОГОВОРИЛИСЬ, ИЛИ ОНА НИКОГДА НЕ ВЕРНЕТСЯ.
Подпись отсутствовала, дата тоже. Джим сел в кресло и уставился на открытую дверь, сжимая в руке записку.
«Выполни условия сделки, или она никогда не вернется», — прошептал он. «Должно быть, это дело рук Маклина».
Он снова прочитал записку, поднеся ее к свету, — чернила были очень бледными. Он услышал, как во дворе зацокала копытами лошадь. Он сунул бумагу в карман и подошел к двери. Это был Айриш, верховая лошадь Мэри, с привязанными поводьями. Айриш заржала, и он подошел к животному, которое, похоже, было в порядке.
Джим привязал Айриша к перилам крыльца и вошел в дом. Он понятия не имел, что собирается делать, но твердо решил что-то предпринять. Он надел эти ненавистные сапоги на высоком каблуке, позаимствовал старый ремень и кобуру и пристегнул свой револьвер 41-го калибра. Все лучше, чем сидеть в доме на ранчо.
Стремена Мэри были ему коротковаты, но, к счастью, они застегивались на пряжку, и он смог их удлинить. Ирландец, похоже, не возражал. Более того, маленький гнедой мерин потерся носом о локоть Джима. — Ты вернулся домой, Ирландец, — сказал Джим, — так почему бы тебе не отвезти меня к Мэри?
Лошадь не издала ни звука в ответ. Джим вспомнил, что забыл зарядить револьвер, поэтому зарядил его патронами с тупоконечными пулями 41-го калибра, убрал в кобуру и направился мимо конюшни. Он шел обратно тем же путем, каким пришел, когда подстрелили Блонди. Возможно, это был не самый верный путь, но другого он не знал. В конце концов, рассудил он, в холмах полно всадников, которые его ищут, так что все равно.
Похоже, шериф Мейс Браун собрал всех всадников в округе, разделил их на три группы и распределил между ними территорию. Никто не знал, что случилось с Мэри и где ее искать. Это была тупиковая ситуация, но все мужчины рвались в бой.
Эд Маклин мрачно стоял в своем кабинете и смотрел, как всадники покидают Пиннакл-Сити. Ему пришлось разыграть свой козырь, и он гадал, как отреагирует Джим Бейли. Он был уверен, что они оставили Бейли в «Ленивой лошадке», потому что брать его с собой на поиски не имело смысла. Не было ни малейших улик, которые связывали бы Маклина с исчезновением Мэри Дил, и если бы случилось худшее... Маклин пожал плечами. В конце концов, он должен был защитить себя. Суд рассмотрит это завещание завтра, и теперь он был уверен, что Джим Бейли не откажется от своей роли в обмане.
Маклина беспокоил только один момент: что Джим Бейли так и не получил это письмо. Эта мысль не давала ему покоя, и в конце концов он решил съездить на ранчо «Ленивая H» и поговорить с Бейли. Он оседлал лошадь и поехал, но обнаружил, что в доме никого нет. Он вошел и огляделся. На полу в главной комнате, рядом со столом, лежал вскрытый конверт, в котором было отправлено письмо.
Маклин с ухмылкой на пухлых губах сунул конверт в карман. Никто никогда не смог бы разобрать карандашные пометки на этом конверте, а что касается записки, то Маклин этого не боялся. Убедившись, что на ранчо никого нет, он поскакал обратно в Пиннакл-Сити.
X

Ближе к закату Джим Бейли начал обдумывать свое положение. Он проехал много миль, но не встретил ни одного человека и теперь понятия не имел, где находится. Он потерял всякое представление о том, в какой стороне находится, но, как ни странно, это его не беспокоило. Его не пугало, что после захода солнца быстро наступает темнота.
Он поехал по коровьей тропе, огибая вершину холма, и увидел внизу группу построек. Он подъехал ближе, частично скрытый высокой травой. Постройки состояли из грубо сколоченного ранчо из двух-трех комнат, нескольких обветшалых загонов и огромной конюшни с покосившимся потолком. По захламленному двору бродили две лошади.
Пока Джим осматривался, из-за дома медленно выехали два всадника. Внезапно один из них указал куда-то за конюшню. Мгновение спустя второй резко свернул направо, проскакал мимо загонов и остановился в густых зарослях между Джимом и домом. Джим его не видел, но чувствовал, что тот спрятался. Второй всадник спешился, бросил поводья на землю и вошел в дом.
Действия двух мужчин показались Джиму Бейли странными. Через несколько минут мимо конюшни проехали пятеро всадников и остановились у дома. Он видел, как мужчина вышел на улицу с непокрытой головой и заговорил с ними. После короткого разговора он вернулся, взял шляпу, сел в седло и уехал вместе с ними.
Джим почувствовал, что эти пятеро мужчин были одной из поисковых групп и что этот человек присоединился к ним. Но почему другой прятался от них, удивился он? Через несколько минут он увидел, как тот проехал мимо загонов, спешился у дома и вошел внутрь.
Джим решил не спускаться. Он заметил, что от ранчо отходит дорога, и предположил, что она ведет в Пиннакл-Сити. Мужчина пробыл там довольно долго, но в конце концов вышел, неся в руках большой сверток, который привязал к седлу. Мужчина, похоже, следил за тем, что происходит вокруг, и, сев на лошадь, то и дело оборачивался и осматривался.
Затем он развернул лошадь и направился обратно тем же путем, которым они приехали на ранчо. Джим Бейли понятия не имел, почему решил последовать за этим человеком. Он спустился с холма и поскакал за всадником, который ехал медленно, но в противоположном от Пиннакл-Сити направлении.
Джим Бейли следовал за мужчиной по хорошо протоптанной коровьей тропе через длинную заросшую лощину. Становилось все темнее, но он все еще мог разглядеть мужчину, когда они вышли из лощины. Тот шел по пересеченной местности, и Джим боялся, что потеряет его из виду. Он не решался ускорять шаг. Предметы становились все менее различимыми, пока внезапно не наступила полная темнота. В последний раз, когда он видел другого всадника, тот ехал по пересеченной местности, держа довольно ровную траекторию.
Была полная луна, но в начале вечера от нее было мало толку. Джим остановился и попытался сориентироваться. Оглядевшись, он понял, что не помнит, в какую сторону шел. Айриш был не против отдохнуть.
— Если мы пойдем дальше, — сказал Джим вслух, — то заблудимся еще сильнее. Я не знаю, Айриш, зачем я пошел за этим человеком. Что ж, у него наверняка есть цель, а это именно то, что мне сейчас нужно больше всего, — цель.
Так Айриш и шел, уворачиваясь от кустов и груд камней, огибая заросшие промоины, пока Джим вдруг не понял, что стоит на краю огромного каньона. Вдалеке, на другом конце каньона, он увидел, как лунный свет отражается от скал. Где-то недовольно взвыл койот, и у Джима мурашки побежали по спине. К нему присоединился еще один, потом еще, и вскоре они уже походили на гогочущих гусей.
Джим осторожно развернул Айриш и повел ее вдоль обрыва. По краю росли низкорослые сосны и огромные искривленные мансаниты. Кремнистые скалы скрежетали под подкованными копытами Айриш. Внезапно впереди заржала лошадь. Животное было привязано к коряге мансаниты и стояло в лунном свете. Это была та самая лошадь, за которой следовал Джим.
Он въехал в тень нескольких невысоких сосен и спешился. Надежно привязал Айриш и вернулся к другой лошади. Всадника там не было, но Джим нашел старую тропу, ведущую вниз по крутому склону утеса. Тропа была не очень широкой, но даже в лунном свете он разглядел свежие следы.
Джим внимательно осмотрел местность. В двадцати футах внизу тропа уходила в кромешную тьму.
«Предположим, Мэри там, внизу, — сказал он себе. — Предположим, они спрятали ее там. Зачем этому человеку спускаться по тропе, если только у него не было на то веской причины — и что это могла быть за причина? Этот человек спрятался от отряда, а другой пошел дальше. Это само по себе выглядит подозрительно».
Он посмотрел на луну, на глубины каньона и добавил полушепотом:
— Пока ты задаешь вопросы, Бейли, скажи, какого черта ты здесь делаешь — совсем одна — и заблудилась?
Немного поежившись, он соскользнул с обрыва и начал спускаться по тропе, прижимаясь к склону и осторожно упираясь высокими каблуками в землю и выступы скал. Джим Бейли был напуган. Свет погас, и ему пришлось идти медленно, на ощупь. Казалось, прошли часы с тех пор, как он покинул обрыв. Он словно спускался по наклонной лестнице, нащупывая каждую ступеньку. Что-то задело его щеку, и он остановился, ощупывая пространство левой рукой. Это была веревка.
Она была толще обычного лассо, и он смог разглядеть, что она привязана к какому-то старому суку. Он осторожно осмотрелся. Прямо под ним тропа обрывалась почти отвесно. Очевидно, веревка была нужна для того, чтобы люди могли спуститься по этому невозможному участку. Внизу виднелась лишь темная масса, похожая на кучу домов, наваленных друг на друга.
Джим глубоко вздохнул, крепко схватился за веревку, развернулся и медленно начал спускаться, цепляясь ногами за стену. Веревка была грубой и натирала ему руки, но он медленно продвигался вниз. Он спустился примерно на три метра, когда почувствовал, что веревка натянулась. На мгновение он подумал, что его обнаружили, но непрерывное натяжение указывало на то, что кто-то поднимается по веревке. Джим отчаянно хотел вернуться, но это было невозможно. Одна из его болтающихся ног зацепилась за веревку, он сделал один оборот и начал быстро падать. Веревка обжигала ему руки, но он даже не чувствовал этого. Внезапно он на кого-то налетел.
Дальнейший спуск был для Джима Бейли довольно сумбурным. Он потерял контроль над веревкой левой рукой, правая соскользнула, и он пролетел несколько футов, приземлившись на скользкие обломки, а затем резко остановился, упершись в скалу.
Он услышал, как его напарник выругался от неожиданности, когда он врезался в него, но знал, что тот где-то рядом. Джим понял, что порезал щеку, потому что кровь стекала ему в рот, а руки горели, как будто их обожгли. Но он был уверен, что кости целы.
Но Джим Бейли остался на месте. Он был в темном углу и не собирался двигаться, пока другой мужчина что-нибудь не предпримет. Его пистолет оставался в кобуре, и теперь он достал его. Ощущение этого пистолета успокаивало, даже если он знал, что ни во что из него не попадет.
Затем он услышал другого мужчину справа от себя. Он вполголоса ругался, его грубая одежда скрипела о камень. Затем он повысил голос до разговорного тона и сказал:
«Кто это? Quien es?»
Джим не ответил. Мужчина снова выругался и швырнул камень в темноту. Один из камней едва не попал Джиму в голову, и это вывело его из себя. Он подобрал осколок камня и швырнул его обратно в мужчину. Судя по реакции, тот понял, что это был камень, но не понял, откуда он прилетел.
— Выходи оттуда, или я тебя убью! — прорычал мужчина.
Джиму показалось, что его заметили, но мгновение спустя мужчина выстрелил почти под прямым углом к тому месту, где прятался Джим. Очевидно, мужчина искал самые темные места, куда можно было бы направить пулю. Джим пригнулся еще ниже, обеими руками сжимая старый револьвер 41-го калибра.
Бах! Мужчина выстрелил снова, и пуля врезалась в камни почти прямо за Джимом. Тот развернул дуло револьвера, зажмурился и нажал на спусковой крючок. Пистолет 41-го калибра выстрелил, едва не вырвавшись из рук Джима, и спрятавшийся мужчина вскрикнул — то ли от боли, то ли от неожиданности.
— Только не говори, что я в кого-то попал! — воскликнул Джим.
Мужчина ничего не ответил, он лишь горько выругался, и Джим услышал, как он с трудом передвигается по камням. Во всяком случае, стрелять он больше не стрелял. Джим осторожно сменил позицию, глядя на скалы, залитые голубоватым лунным светом. Судя по звукам, мужчина пытался уйти.
Джим вдруг понял, что, если его враг сможет добраться до веревки и взобраться по ней на тропу, он может утащить ее с собой. Без веревки вернуться на край обрыва будет невозможно. От этой мысли он на мгновение запаниковал и выполз на освещенную луной полосу. Но ничего не произошло.
Пытаясь найти дорогу обратно, он чуть не сорвался с отвесного обрыва. Посмотрев вниз, он увидел, что внизу, возможно в ста футах, лунный свет освещает скалы. Он попятился, и рядом с ним упал камень размером с футбольный мяч. Несколько осколков ударились о его тело, но не о голову. Он быстро скользнул обратно в густую тень, радуясь, что остался жив, но понимая, что теперь другой мужчина находится над ним.
Теперь Джим двигался осторожно. Время от времени он слышал шаги человека, но не мог понять, где именно тот находится. Джим вдруг осознал, насколько он устал. Его лицо и руки опухли, а синяков было так много, что и не сосчитать. Он нащупал рыхлый камень, который продавливался под его коленями, пока он осторожно полз вверх. Он вспомнил, что упал на рыхлый камень и землю. Возможно, это было то самое место.
Над головой он услышал скрежет и шорох, как будто кто-то скользил по камню. Он встал, и что-то коснулось его руки. Это снова была веревка. Он потянулся за ней, но она выскользнула у него из рук. Мужчина добрался до тропы и забрал веревку.
В приступе внезапного отчаяния Джим прижался к стене, взвел курок, схватил пистолет обеими руками и выстрелил почти в упор. Цели не было, стрелять было не в кого. Он отшатнулся, на мгновение потеряв равновесие, и через долю секунды в него врезался тяжелый предмет, и его сознание погасло в вихре падающих звезд.
XI

Он не знал, сколько времени провел без сознания, но заметил, что угол падения лунного света изменился. Он сел, пытаясь вспомнить, где находится. Какое-то время он ничего не соображал, пока к нему не вернулась память. На голове у него была рана, а ноги онемели, но это было из-за неудобной позы, в которой он пролежал какое-то время.
Через некоторое время он смог пошевелиться и понял, что кости целы. Прямо под ним на залитом лунным светом уступе лежал какой-то блестящий предмет, который оказался вполне исправным шестизарядным револьвером с тремя заряженными патронами. Справа был край обрыва, с которого он чуть не сорвался в темноте. Внезапно он понял, что мужчина упал с тропы, врезался в него и сорвался вниз.
Осознание того, что он застрелил человека, вызывало тошноту. Он медленно вернулся на выступ. Теперь его освещал лунный свет, и он стоял, глядя на него. Он вспомнил кое-что о древних обитателях скал и задумался, не было ли это одним из мест, где они жили. Некоторые из древних стен сохранились. Он прополз через пролом в стене и оказался в помещении, которое могло быть еще одной комнатой жилища.
Залитая лунным светом, прислонившись к стене, с кляпом во рту и завязанными глазами, со связанными руками и ногами сидела Мэри Дил. Лица ее почти не было видно, но Джим знал, кто она такая. Он неуклюже снял бинты и веревки. Его руки слишком распухли, чтобы он мог работать быстро или уверенно.
- Как ты, Мэри? - спросил я. - спросил он.
Но Мэри не смогла ответить, потому что ее челюсти свело судорогой. Он увидел, как лунный свет играет на слезах, катящихся по ее щекам, и сказал: «Ну и ну».
Она пыталась потереть челюсть руками, но руки не слушались. Джим помог ей, осторожно массируя челюсть, пока она не смогла говорить.
— Я в порядке, Джим, — хрипло сказала она.
Но это было не так. Восстановление кровообращения — болезненный процесс. Джим растирал ей руки и пальцы.
— Откуда ты приехал? — спросила она.
— С ранчо, — ответил он. «Я знаю, откуда я пришел, но не знаю, где я сейчас».
«Это Каньон Разрушения, Джим. Самый глубокий в стране».
«Он кажется очень глубоким», — сказал он. «Они тебе не навредили?»
«Нет, не особо. Что стало с тем человеком? Я слышал выстрелы...»
«Я в него выстрелил», — просто ответил Джим.
— Ты в него выстрелил? — недоверчиво спросила она.
— Случайно, но с определенной целью, — ответил он. — Понимаешь, он шел по тропе и пытался забрать веревку, так что я… как бы выстрелил в веревку, если можно так выразиться. Он упал в каньон. Ты знаешь, кто это был, Мэри?
— Нет. Они схватили меня прямо за городом, в темноте. Завязали мне глаза и заткнули рот тряпкой. Я помню эту веревку. Они привязали ее мне под мышками и спустили вниз. Но как ты меня нашел, Джим, — ты, и никто другой?
«Ирландец вернулся домой, — сказал он. — Все отправились на твои поиски, а меня оставили на ранчо, так что я поехал с Ирландцем. Мы следили за тем человеком».
«Они охотятся за мной?» — спросила она.
«За тобой охотятся все мужчины в округе. Что в этом мешке?»
Мэри не знала. Джим высыпал содержимое и обнаружил, что там еда — консервы и немного черствого печенья.
— Я не ела со вчерашнего вечера, — сказала Мэри. — Может, они собирались меня накормить. Но, Джим, что, по их мнению, со мной случилось?
— Они не знают, Мэри, но я знаю. Я тебе кое-что покажу.
Он достал письмо из кармана, расправил его и зажег спичку. На бумаге не было никаких пометок. Джим смотрел на него, пока спичка не обожгла ему пальцы.
- Я не понимаю, - сказала Мэри.
“ Понимаю, ” устало сказал Джим. - Они использовали исчезающие чернила.
“ Но что все это значило? ” спросила Мэри. — Ты сказал, что знаешь, что со мной стало...
— Я… я не знал, что… я знал только зачем, Мэри. Я должен тебе сказать. Меня зовут Джим Бейли, а не Джим Мид.
— Джим Бейли? Почему… я думала, ты…
— Я знаю. Послушай, Мэри, я расскажу тебе эту историю. Я не горжусь этим. Я не знал, что тебе может быть больно. Это не входило в наши планы, но я понимаю, почему так вышло.
И тогда Джим Бейли, прислонившись к дверному косяку, оставшемуся от древней исчезнувшей расы, рассказал Мэри Дил всю историю, начиная с Сан-Франциско, с Клиффа Де Хейвена и Боба Хоули, и заканчивая тем моментом, когда он покинул ранчо «Ленивая лошадка» верхом на лошади Мэри. Джим не жалел себя, он рассказал все.
Мэри ни разу его не перебила. Когда он закончил, она сказала:
— Джим, уже почти утро, нам лучше убраться отсюда — если получится.
— Мэри, ты не хочешь что-нибудь съесть?
— Не сейчас, нам нужно спешить, пока сюда не пришёл тот мужчина.
— Верно, — согласился Джим. — При дневном свете я ни в кого не попаду.
Им удалось вернуться к веревке. Света стало больше, и подъем уже не казался таким сложным, как в темноте. Мэри пошла первой, цепляясь за веревку и перекидывая ноги через выступы, пока не добралась до старого выступа, где и остановилась, тяжело дыша, но в безопасности. Руки Джима были не в состоянии обхватить веревку, но он все же забрался наверх и едва не рухнул без сил. Они немного отдохнули, прежде чем подняться на вершину.
— У тебя руки в крови, Джим! О, я раньше этого не замечала. И лицо опухло!
— Со мной все в порядке, — устало сказал Джим. — Я жив, и ты жива — и это уже кое-что.
— Чего-то такого я не ожидала, — тихо сказала Мэри. — Смотри, Джим! Восток розовеет. Скоро рассветет.
— Нам лучше подняться наверх, Мэри.
Им предстоял крутой и опасный подъем, но они не обращали на это внимания, пока не добрались до вершины. Там у них подкосились ноги, когда они посмотрели вниз на скалы. Там был Айриш и лошадь того мужчины.
«Джим, лучше садись на Айриша, — сказала Мэри, — второго мы не знаем».
Джим слабо усмехнулся. «Послушай, женщина, — протянул он, подражая Арчибальду и Кактусу Спирсу, — я могу объездить кого угодно на четырех ногах. Дай мне его».
Лошадь фыркнула, когда Джим начал ее отвязывать. Внезапно Мэри предупреждающе вскрикнула, и Джим обернулся. В скалах у обрыва, не дальше чем в пятидесяти ярдах, показался всадник. Он заметил их и резко натянул поводья.
Теперь у Джима Бейли было два ружья, но он достал то, которое нашел. Всадник выстрелил и попал в дерево, к которому была привязана лошадь, промахнувшись на три фута.
И тогда Джим Бейли выстрелил — выстрелил одной рукой, не закрывая глаз. Всадник дернулся в седле, лошадь резко развернулась, и он выронил пистолет, схватившись за луку седла и яростно пришпорив коня. Через мгновение он исчез, умчавшись обратно вдоль обрыва.
— Нет! — в изумлении воскликнул Джим Бейли. — Не могу в это поверить!
— Ты попал в него! — воскликнула Мэри.
— Да! — выдохнул Джим Бейли. — Знаешь, Мэри, я стрелял не в те мишени — в консервные банки.
Джиму было непросто забраться в седло, но он справился и резко осадил лошадь.
— Ты знаешь дорогу в Пиннакл-Сити? — спросил он.
“Мы едем на ранчо”, - резко сказала она. “Тебе нужно привести в порядок руки”.
“Мы едем в Пиннакл-Сити”, - трезво заявил он. “Я хочу посмотреть на здания, на улицу, на людей. И не только это, но я должен в суде доказать, кто я такой. Ты показываешь дорогу”.
“Да, сэр”, - сказала она серьезно. “Следуйте за мной, пожалуйста”.
Три группы всадников, которые всю ночь провели в поисках, вернулись в Пиннакл-Сити к завтраку, уставшие и обескураженные. Они заканчивали завтракать, когда Теллуриум и Арчибальд вошли в «Ленивую Х». Теллуриум печально покачал головой в ответ на их немой вопрос. Арчибальд устало произнес:
«Этого проклятого чувака там нет. И не было всю ночь, потому что ни одна кровать не была застелена».
— Боже мой, неужели мы и его потеряли? — спросил Кактус.
Текс Паркер спросил: «Какую лошадь он взял?»
— По-моему, ни одну, — ответил Теллуриум. — Седла нигде нет, Текс.
К ним присоединился Эд Маклин и услышал, как они обсуждают Джима Бейли. До начала суда оставалось совсем немного. Взгляд Маклина был немного печальным, когда он обратился к Тексу Паркеру:
«Куда подался Джим Мид, Текс?»
Текс покачал головой. Скитер Смит устало улыбнулся.
«Возможно, у тебя не будет кандидата на роль Ленивого Х, Маклин», — сказал он.
Маклин развернулся и направился к каркасному зданию, в котором располагался суд Пиннакл-Сити. Мужчины с любопытством посмотрели на Скитера.
— Что ты имел в виду, Скит? — спросил Кактус.
— Сегодня утром они будут судить Хаверти, Кактус.
Кактус кивнул. Все мужчины слишком устали, чтобы обращать на это внимание. Они стояли вокруг, ожидая, что шериф предложит следующий шаг.
— Ребята, — сказал он наконец, — я не знаю, что делать дальше. Мы осмотрели все возможные места, и... — Мейс Адамс замолчал, глядя на улицу, где появился одинокий всадник. Он медленно въезжал в город, словно пьяный.
— Это Эйс Хаверти! — воскликнул Кактус. — Он не был пьян, когда уходил от нас вчера вечером.
— Сегодня утром, — поправил шериф.
Эйс Хаверти подъехал к зданию суда, попытался выбраться из седла и упал в грязь. Он, пошатываясь, поднялся на ноги и направился к двери здания суда.
“Это странно”, - заявил шериф. “Нам лучше выяснить...”
Эйс с трудом пытался открыть дверь. Мужчины вошли за ним, и он зарычал:
“Держись от меня подальше — я тебя убью!”
«Его подстрелили!» — прошептал кто-то.
В большом зале суда было несколько человек. Пожилой судья сидел за столом, рядом с ним был Маклин, который быстро говорил, прося судью отложить утверждение завещания, пока он будет искать исчезнувшего Джима Мида. Затем дверь распахнулась, и в зал, пошатываясь, вошел Эйс Хаверти. Его левое плечо и рука были в крови, колени дрожали, когда он, спотыкаясь, подошел к столу судьи.
— Что за черт! — ахнул судья.
Эйс Хаверти попытался что-то сказать, попытался удержать равновесие, но внезапно рухнул прямо перед столом. Мужчины толпились в дверях. Лицо Маклина стало пепельным, он переводил взгляд с Эйса Хаверти на толпу.
С улицы донесся пронзительный крик.
«А вот и Мэри Дил с костылем!»
Поступок Маклина был совершенно неожиданным. Он развернулся, прыгнул к открытому окну, выходившему на главную улицу, и нырнул в него, как дрессированная собака, прыгающая через обруч. Он приземлился на четвереньки на тротуаре, выкатился на пыльную улицу и упал прямо на ноги Джиму Бейли, который только что спешился. Лошадь понесла, но Джим Бейли упал прямо на адвоката. Мгновение спустя Джим Бейли крепко схватил Маклина за уши и стал трясти его лицом в пыли.
Затем сильные руки протянулись сквозь облако пыли, подхватили задыхающегося адвоката и понесли его в здание суда. Джим Бейли последовал за ними. Там была Мэри, и все пытались говорить одновременно.
Маклин, едва дыша от пыли, указал дрожащим пальцем на Джима Бейли и прохрипел:
«Он лжец! Этот человек — самозванец! Арестовать...»
“ Заткнись! ” рявкнул шериф. “ Прекрати шуметь! Давай разберемся в этом. Мэри, что с тобой случилось? Остальные заткнулись и позволили ей рассказать это. ” Мэри рассказала им все об этом. Она рассказала им, как Джим Бейли нашел ее, сражался с неизвестным мужчиной на утесе и что он рассказал ей о себе. Толпа молчала, пока Теллур галопом не влетел в дверь, размахивая листом бумаги.
— Взгляни-ка на это, а? — заорал он. — Я... я только что нашел это! Это почерк Клинта Хаверти. Это то, что он велел Маклину вписать в завещание! У меня это было в кармане, и... Ого, Блейз!
“Ты грязный вор!” - заорал адвокат. “Ты меня подставил! Ты...” Маклин резко замолчал, в его глазах стояли слезы.
“Позвольте мне взглянуть на это, мистер Вудс”, - сказал судья.
Теллур протянул его судье, который внимательно рассмотрел его.
«Это почерк Клинтона Хаверти, — сказал он. — Судя по всему, это указания относительно его завещания. Здесь написано: «Передать Тексу Паркеру тысячу долларов, Теллуриму и Арчибальду по пятьсот долларов каждому, по одному доллару Эйсу и Дику Хаверти. Остаток «Ленивой лошадки» я хочу отдать Мэри Дил. Это включает в себя ранчо, скот и все, чем я владею, в том числе все деньги в банке. Вот и все. Немедленно оформите все так, как я написал».
Судья обвёл взглядом собравшихся и сказал: «Джентльмены, это подписано Клинтом Хаверти. Мистер Маклин, что вам известно об этой бумаге?»
Маклин покачал головой.
— Судья, этот человек лжет, — сказал Скитер Смит. — Он работал с Эйсом и Диком Хаверти, они грабили «Ленивую Х». Они ограбили дилижанс, забрали заказные письма, напали на банк и убили мистера Эстабрука!
— Я не убивал! — прохрипел Маклин. — Эти два невежественных идиота забрали письма. Я сказал им, что они пытались ограбить банк и...
— Спасибо, Маклин, — улыбнулся Скитер. — Я подозревал, что ты что-то затеваешь, когда ты сменил «Ленивую Н» на «Бокс-4-Н», но мне нужно было, чтобы ты сам рассказал мне об ограблении почты. Я сразу понял, что ты замешан в подмене бренда, и заподозрил, что ты причастен к ограблению почты, но мне нужно было, чтобы ты сам во всем признался.
Судья мрачно уставился на Джима Бейли. «Ну, молодой человек, что вы можете сказать в свою защиту?»
«Ничего, судья, — устало ответил Джим. — Я во всем признаюсь. Я сказал Маклину, что не стану участвовать в обмане, и тогда он похитил Мэри Дил, чтобы заставить меня прийти. Понимаете, судья, после того как Мэри исчезла, я получил записку, в которой говорилось, что, если я не выполню свое обещание, она больше не вернется».
— У вас есть эта записка, сэр?
— Джим Бейли улыбнулся и достал из кармана бумагу.
— Она была написана исчезающими чернилами, судья. Вот она.
Судья изучил бумагу и положил ее на стол.
«Молодой человек, вы признаете, что вы не Джим Мид?»
«Я настаиваю на том, что я не он, судья».
«С парнем все в порядке, судья, — сказал Скитер Смит. — Он начал не с того, но теперь все в порядке». Маклин увидел возможность присвоить себе «Ленивую Х». У Хаверти было слабое зрение, поэтому Маклин подтасовал завещания и обманом заставил Хаверти подписать то, которое было составлено в его интересах, отдав «Ленивую Х» Джиму Миду, а не Мэри Дил. Видите ли, судья, я с самого начала знал, что этот парень — не Джим Мид.
— Вы все это время знали, сэр? И откуда вам было известно, что этот мальчик — не Джим Мид?
Скитер улыбнулся. — Потому что я и есть Джим Мид, судья. Несколько лет назад меня объявили погибшим при взрыве.
— Понятно. Так вы и есть Джим Мид. Что ж, я... не кажется ли вам, что ваше появление здесь именно сейчас — довольно странное совпадение, сэр?
— Не совсем, судья, — улыбнулся Скитер. — Видите ли, я помощник федерального маршала, меня прислали сюда расследовать ограбление почты, но я использую фамилию Смит, особенно когда чую неладное.
Мейс Адамс надел наручники на Маклина, который смотрел на них каменным взглядом.
Теллуриум сказал: «Говорят, этот парень застрелил обоих братьев Хаверти. С моей стороны, я верю в то, что вижу, — я видел, что он сделал с консервной банкой. Почему бы кому-нибудь не позвать врача для Эйса Хаверти — он жив. Пойдем, Джим, я отвезу тебя на ранчо, там я тебя подлечу с помощью конского бальзама».
Джим покачал головой. — Прости, Теллур, — сказал он, — маскарад окончен. Я больше не поеду на ранчо.
Джим Бейли, хромая, направился к двери и вышел один. Никто ничего не сказал, но все посмотрели на Мэри, которая поднялась на ноги и, хромая, пошла за ним. Они скрылись за дверью.
“Я не любитель поспорить, - сказал Арчибальд Хаас, - но готов поспорить на доллар против гнутого гвоздя, что он снова пойдет в ”Ленивый Эйч“”.
Скитер и Текс Паркер подошли к открытому окну, где Маклин совершил прыжок с высоты. Мэри и Джим стояли всего в нескольких футах друг от друга, лицом друг к другу.
Джим сказал: “Но, Мэри, я обманщик. Я лгал всем. Я просто никчемный пес. А ты…
— Я рада, что ты это понимаешь, — серьезно сказала Мэри. — Ты говорил, что любовь должна быть честной, а ты честный, Джим.
— Кто-нибудь хочет поспорить? — спросил Арчибальд.
Скитер и Текс отвернулись от окна, и Скитер серьезно сказал:
«Не хочу портить то, что кажется хорошей ставкой, ребята, но держите свои кривые пальцы в карманах».


Рецензии