Гринго, 1-7 глава

Название: Гринго
Автор: Б. М. Бауэр
***
Содержание

НАЧАЛО ВСЕГО ЭТОГО
ЛИНЧЕВАТЕЛИ
ТО, ЧТО ОНИ НАЗЫВАЛИ ПРАВОСУДИЕМ
ЧТО ПРОИЗОШЛО В ДУБЕ
ГОСТЕПРИИМСТВО
ДОЛИНА
ВЛАСТЕЛИН ДОЛИНЫ
ДОНУ АНДРЕСУ НУЖЕН МАЖОРДОМ
ДЖЕРРИ СИМПСОН, СКВАТТЕР
САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ МАЛЕНЬКАЯ ЖЕНЩИНА НА СВЕТЕ
НЕБЛАГОПРИЯТНЫЙ ВЕТЕР
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ НАСТРОЕНИЯ
БИЛЛ УИЛСОН НА ПОЕЗДКЕ
ВРЕМЯ РОДЕО
КОГДА ПОЛЫХАЮТ ПОЖАРНЫЕ КОстры
"ВМЕСТО ОРУЖИЯ Я ВЫБИРАЮ РИАТАС"
НАШЕМ ПРАЗДНИК
ЧЕГО СТОИТ ЛЮБОВЬ?
ПРЕДЧУВСТВИЕ
ПОТЕРЯНО! ДВА НЕСДЕРЖАННЫХ ПОРЫВА
ПРАЗДНИК
СРАЖЕНИЕ ЗВЕРЕЙ
ДУЭЛЬ РИАТАС
ЗА ЛЮБОВЬ И МЕДАЛЬ
ПРОЩАЙ
***
ГЛАВА I

НАЧАЛО
Если вы хотите увидеть дикаря, который, слава богу, в большинстве из нас обычно дремлет, вам нужно сделать то, о чем я вам расскажу, и наблюдать за происходящим в мире из какого-нибудь безопасного убежища, куда не доберутся гонцы с дурными вестями о падении человечества. Возможно, вы увидите, как цивилизация в одночасье скатывается к дикости и даже к чему-то худшему, потому что дикость, просветленная многовековой цивилизацией, — смертельно опасная штука. Наши первобытные предки были всего лишь высокоразвитыми животными, которые с трудом прокладывали себе путь к экономической безопасности и социальному устройству, которое принесло бы им самый желанный плод во всем мире — счастье. Сегодня, когда мы возвращаемся к чему-то похожему на дикость, мы делаем это ради наживы, как и наши предки, но делаем это осознанно. Итак, если вы хотите увидеть неприглядную картину того, как цивилизованные люди превращаются в дикарей, а потом с трудом возвращаются к нормальной жизни, вам нужно сделать вот что:
Ищите место, удаленное от крупных центров нашей хваленой цивилизации, где Природа в своем безудержном стремлении к золоту усыпала русла рек сверкающей пылью, спрятала ее под выступами, закопала в глубоких каньонах в своей игривой скупости и залечила ее живительным сиянием шрамы времени на щеках своих суровых гор. Вам нужно лишь найти крупицу природного золота, бросить ее в лицо цивилизации и поднять клич охотников. Затем из этого безопасного убежища, которое вы выбрали, вы сможете вдоволь налюбоваться пробуждением первобытного в человеке; Смотрите, как он отбрасывает цивилизованность, словно спящий отбрасывает укрывающий его плащ; смотрите, как дерутся дикари, которых призвало ваше золото.
Они придут, эти дикари; они придут, как стрела, летящая по прямой, даже если на их пути встанут горы, пустыни и бурные реки. И степенные, законопослушные граждане, которые целуют своих жен, прижимают к себе детей и бросают через плечо торопливые утешительные слова пошатывающимся старухам, когда идут на зов охотничьего рога, — они станут вашими дикарями, когда их охватит жажда золота. И города, которые они построят из-за своей жадности, станут лишь средоточием всех преступлений, которые обрушатся на землю. Среди ваших дикарей будут мужчины; Люди, в которых благородство перевешивает грубость и жадность. Но чтобы спасти свою жизнь и то, что они ценят больше жизни и золота и называют честью, дружбой или справедливостью — то, что является сутью всего благородного в их натуре, — чтобы спасти это и свою жизнь, они должны сражаться, как дикари, готовые их уничтожить.
Там была небольшая деревушка, выросшая из миссии, которую основали падре среди песчаных холмов, рядом с огромным беспокойным водным пространством, которое мечтатель мог бы сравнить с непослушным ребенком, убежавшим от своей матери-океана через маленькие ворота, которые земля случайно оставила открытыми, и спрятавшимся там, среди холмов, прислушиваясь по ночам к шуму прибоя за воротами, угрюмо и неподвижно лежащего, когда мать-океан посылает за ним туман и приливы. непослушный ребенок, который играл сам по себе, танцевал, изображая волны, как когда-то его научила мама, и смеялся, глядя на холмы, которые улыбались ему в ответ.
Падре в основном думали о дикарях, живших на этой земле, и искренне стремились преподать им те уроки, с которыми они, в сандалиях и с распятием в руках, шли с юга, чтобы донести их до этих детей дикой природы. Приплывали и корабли в поисках непокорного дитя океана — бухты, о которой ходили слухи. Так и возникла эта деревушка, ставшая колыбелью цивилизации.
Потом приехали дворяне из Испании с пергаментами, на которых стояла королевская печать. Они выбирали землю, которая им больше всего нравилась, и по королевскому указу объявляли ее своей. Они гнали скот с юга, чтобы он пасся на холмах и в долинах. Они привозили с собой красивых жен и селили их в просторных домах, построенных из глины и местного дерева и обставленных предметами роскоши, которые они привезли на кораблях. Они вырастили прекрасных дочерей и сильных, горячих сыновей; И они разбогатели, разводя скот и живя в довольстве, в этом раю, который природа отвела под пастбища, а падре нашли и присвоили во имя Бога и своего короля.
Деревушка у залива была небольшой, но там принимали корабли и товары, которые они привозили, и обменивали их на сало и шкуры. И хотя в деревне проживало меньше тысячи человек, она была достаточно большой, чтобы угодить донам, которые, подобно древним патриархам, жили в долинах.
Тогда Шанс, этот язвительный шут, который больше всего на свете любит препятствовать осуществлению самых заветных желаний людей и вершить судьбы народов, возмутился из-за мира и изобилия на землях вокруг залива. Шанс, прекрасно знавший, как лучше и быстрее всего обрушить на землю дикость, сорвал с груди Природы горсть золота, поднял ее над головой, чтобы блеск ее свел с ума весь мир, и кликнул охотников.
Случайно она наткнулась на двух молодых искателей приключений, которые услышали ее крик «Доброй охоты!» и повернули на запад от техасских равнин. Но на этот раз ее шутка была доброй. Молодые люди пошли по ее стопам и были довольны. Вместе они услышали охотничий клич и отправились на поиски золота, которое манило тысячи людей в пустыни; вместе они его добывали, находили и делили, когда все было сделано. Вместе они прислушались к предостережениям опадающих листьев и пронизывающих ночных ветров и, с удобными и тяжелыми сумками из оленьей кожи, спустились по горной тропе в Сан-Франциско, этот уродливый, бурлящий центр дикости, чтобы переждать там зиму.
Здесь из-за некоторых особенностей, которые побуждали каждого человека искать то, что ему больше по душе, тропа на какое-то время разделилась. Один из них попал в бурлящий водоворот городской спортивной жизни и уже не мог выбраться. Его неудержимо влекли игры, женщины и драки. Другому это место опротивело, и однажды, когда все травянистые склоны холмов засияли золотистым маковым светом, возвещая о приближении весны, он чуть не опустошил мешок с золотом, потому что увидел белую лошадь, на которой пьяный испанец из Сан-Хоакина скакал вверх-вниз по узкой песчаной полоске, служившей улицей, демонстрируя одновременно и свое мастерство наездника, и пьянство. Он купил лошадь и весь комплект снаряжения, от седла и уздечки с серебряной отделкой до сыромятной риаты, свернутой в кольцо с одной стороны узкой вилки, и револьвера «Кольт» с рукояткой из слоновой кости, уютно устроившегося в кобуре с другой стороны. Обрадованный, как ребенок, получивший рождественский чулок, он тут же вскочил на прекрасного скакуна и поскакал на юг, по-прежнему ведомый шутом Ченсом.
Он вернулся через неделю, очарованный и своей лошадью, и ранчо, которое нашел. Он сказал, что возвращается. Там были тысячи голов скота, а он был скотоводом до кончиков своих сапог из телячьей кожи, несмотря на то, что все лето трудился не покладая рук, вскапывая землю, и бездельничал в городе со Дня благодарения. Он был ковбоем (в этих живописных долинах их называли вакеро), как и его друг. И он нашел рай для ковбоя и такой прием, перед которым не устоял бы и король. Согласился бы Джек рискнуть лошадью и снаряжением и приехать в Пало-Альто, чтобы дождаться, пока сойдет снег в горах и они смогут вернуться к своей шахте?
Джек аккуратно выпустил три колечка дыма, полюбовался, как они плывут и рассеиваются, подумал о девушке, которая недавно ему улыбнулась — и получила в ответ улыбку на улыбку, — и сказал, что, пожалуй, какое-то время побудет в городе.
«Старина Дон Андрес Пикардо — настоящий принц, — возразил Дейд, — и у него ранчо — просто рай на земле. Он любит нас, гринго, — больше, чем большинство из них, — и сказал, что его дом и все, что у него есть, — это половина моего, а все остальное — его. Вы же знаете испанцев, там, в Техасе, все как один». Я сказал ему, что у меня есть напарник, и он ответил, что будет вдвойне польщен, если мой напарник согласится переночевать под его бедной крышей — кстати, с красной черепицей, и не такой уж бедной! — и посидеть за его столом. Они из «старых благородных семей», Джек. Я вернулся за тобой и своими ловушками.
— Того парня, у которого ты купил белого жеребца, застрелили в ту же ночь, — как бы невзначай заметил Джек. — Он весь вечер рыдал у меня на плече, потому что продал лошадь, а ты отказался ее выкупать. Потом он пришел к Билли Уилсону и сел за стол рядом со мной, и между ними началась какая-то ссора. Похоже, он не заметил пистолет на седле, и у него остался только нож. Он выхватил его, но пуля попала ему в сердце. Парня, который это сделал, — Джек выпустил еще две колечки дыма и рассеянно посмотрел на них, — Комитет схватил и на следующее утро отвел к дубу. Суд занял минут пятнадцать, не больше. Они сами его повесили, еще до того, как он перестал дергаться. Я знаю, что парень стрелял в целях самообороны; я видел, как испанец выхватил нож и бросился на него с кровожадным блеском в глазах. Но кое-кто из членов комитета недолюбливал Сэнди, так что — прощай, бедняга. Они хладнокровно его убили. Я им тоже об этом говорил. Я говорил им...
— Да, я в этом ни на секунду не сомневаюсь! — Дейд выбросил недокуренную сигарету и принялся нервно скручивать новую. — Это одна из причин, по которой я хочу, чтобы ты приехал в Пало-Альто, Джек. Ты знаешь, как тут все устроено в последнее время, а Перкинс ненавидит тебя с тех пор, как ты сыграл роль того пеона, которого он избивал, — и, кстати, я видел того самого индейца на ранчо Дона Андреса. Теперь, когда Перкинс стал капитаном, у тебя будут проблемы, если ты будешь слоняться по городу без присмотра. Это не место для человека с твоим характером и языком. Кстати, я слышал про лошадь...
— Нет, не надо! Ты не можешь вот так меня подставить, старина. Со мной все в порядке, мы с Биллом Уилсоном довольно близкие друзья, а Билл — почти такая же важная фигура, как и Комитет, если дело дойдет до выяснения отношений. Но этого не случится. Я не дурак, я с ними не ссорился, честное слово. Меня вызвали в качестве свидетеля, и я сказал правду, которая не совпадала с приговором, который они собирались вынести. Капитан так и сказал, а я просто вежливо и дружелюбно ответил ему, что, по моему мнению, Сэнди был лучшим человеком, чем любой из них. Вот и все. Капитан освободил меня от обязанностей свидетеля, и я вышел из палатки. И мы довольно дружелюбно общаемся при встрече, так что вам не стоит обо мне беспокоиться.
— В любом случае тебе лучше приехать, — настаивал Дейд, хотя и не надеялся, что его уговорят. Джек покачал головой. — Нет, я пока не хочу возвращаться к деревенской жизни. Прошлым летом я вдоволь насладился уединением, которое так необходимо моему организму. Тебе это нравится, ты и сам своего рода одиночка. Ты никогда не умел ладить с другими. Возвращайся и почтивь своим присутствием дона Андреса — он будет польщен. Если бы старый черт только знал! Может быть, позже... Ну как, нравится твоя новая лошадка? Как ты собираешься его назвать?
Дейд слегка ухмыльнулся. «Помнишь ту картину из «Белой вороны» Шекспира? Или она была у Шекспира, пока ты не вырвал ее, чтобы разжечь камин, в ту сырую ночь; помнишь? Сгиб его шеи и все такое? Я и двух шагов не сделал, как стал называть его Сурри; и, Джек, он просто чудо! Выйди и посмотри на него». Ему не больше четырех лет, и он ласковый, как котенок. Этот бедняга умел объезжать лошадей, хоть и был без ума от виски. Готов поспорить, что его бы и пальцем не тронули, будь он трезв.
Он остановился в дверях и с неприкрытым отвращением оглядел улицу. - Пойдем к Пикардо, Джек; что, черт возьми, тебя здесь задерживает? Как человек, разбирающийся в лошадях и пастбище, может терпеть это, — он махнул рукой в перчатке в сторону убогой улицы, — это то, чего я не могу понять. Для меня это как ад с откинутой крышкой. Что тебя вообще удерживает? Еще одна се;орита?"
«В последнее время я зарабатываю здесь больше, чем на шахте», — уклончиво ответил Джек. «Прошлой ночью я много выиграл. Ух ты! Старик, тебе тоже повезло, когда ты купил этот костюм. Седло и уздечка стоят того, что ты за них заплатил. Белый Сюрри, да? У него такая шея — и, боже, ты только посмотри на эти ноги!»
«Забирайся и попробуй разок!» — лукаво предложил Дейд. Он подумал, что если ему удастся разжечь в Джеке кровь наездника, то, может быть, ему удастся увести его из города.
«Сейчас у меня нет времени, Дейд. Я обещал встретиться с другом...»
Дейд пожал плечами и старательно пригладил кисточку для волос, свисавшую с повязки на лбу. Испанец обладал тонким чутьем на эффект, когда выбрал угольно-черную сбрую для Сарри, который был белым до блеска копыт.
- Хорошо, я оставлю его где-нибудь до окончания ужина. Потом я собираюсь снова уехать. Я не выношу этот адский городишко — особенно после гасиенды Пикардо.
— Интересно, — лукаво ухмыльнулся Джек, — есть ли в Пало-Альто сеньорита?
Он не получил никакого ответа. Дейд расчесывал пальцами волнистую гриву, доходившую до самой груди его нового скакуна, и если что-то и слышал, то ничем этого не выдал.
ГЛАВА II

ДОЗОРНЫЕ
Билл Уилсон вышел на крыльцо своего салуна и, уперев руки в бока, стал смотреть на разношерстную толпу крепких мужчин, составлявших основную часть населения Сан-Франциско через год или два после того, как впервые заговорили о золоте. Над его головой развевался огромный тканевый плакат, растянутый на всю ширину грубого здания, возвещая всем, кто мог прочесть, что это заведение Билла Уилсона. Информация была броская и совершенно излишняя. С тех пор практически каждый мужчина в Сан-Франциско рано или поздно оказывался там — в месте, где выпивали больше всего виски, теряли и выигрывали больше всего золота, а самые красивые женщины города улыбались или хмурились, глядя на счастливчиков.
Пассат знал, что заведение Билла Уилсона не нуждается ни в каких опознавательных знаках, кроме самого своего присутствия, и уже ослабил хватку, надеясь унести его с собой в качестве трофея. Билл взглянул вверх, пообещал сопротивляющейся ткани еще пару гвоздей и снова погрузился в созерцание людского потока, который струился вверх и вниз по неровной песчаной улице и грозил поглотить магазин, который все называли просто «У Смита».
Недавно туда доставили целый корабль припасов, и шахтеры лихорадочно скупали бекон, бобы, «самоподнимающуюся» муку, спички, чай — все, что можно было унести на горбу, — в пределах своих возможностей и в соответствии с количеством золотого песка, которое они могли унести. Все это было им нужно для спешных вылазок в горы, где было спрятано золото, о котором они мечтали днем и ночью.
Для Билла этот прилив означал много работы, и он не был из тех, кто отказывает в помощи другу Смиту. Когда туман заползал в город через Золотые ворота — ворота, которые, возможно, никогда не закроют, — волна работы устремлялась к нему, так же верно, как океанские волны бьются о скалистый берег на западе. А пока он был не прочь провести часок-другой в тишине, в пустом игровом зале.
Его взгляд равнодушно скользнул по знакомой толпе и маленькому лесу из мачт с развевающимися флагами, по которым можно было понять, где в бухте под городом стоят корабли. Билл не мог назвать их все по флагам, потому что зов охоты долетал до самых дальних уголков земли, и по чужим морям плыли корабли под чужими флагами, а на их палубах сидели искатели приключений с пиратскими лицами и болтали на незнакомых языках о калифорнийском золоте. Билл не мог назвать все флаги, но он мог назвать две узы, которые связывают все народы в единое человечество. Он мог добыть одно из них, а другое с каждой ночью становилось все более доступным. Будь то белые или смуглые люди, говорили ли они на его языке или на том, которого он никогда не слышал, пока они не проходили через Золотые ворота, они были готовы отдать хорошее золото за очень плохой виски.
Даже индейцы-земледельцы, сидевшие на корточках на солнце у его двери и угрюмо взиравшие на город и залив за ним, продали бы свои души — за которые падре в серых сутанах безуспешно молились в часовне в Долоресе, — своих жен или другие, более ценные вещи за маленькую бутылочку того, что быстро сводило на нет все усилия миссии по их цивилизованному воспитанию. Падре приехали сюда задолго до того, как началась охота на ведьм, и усердно трудились. Но их молитвы и проповеди были подобны тростнику под ногами слонов, когда с гор потекло золото, а через Золотые ворота хлынул виски.
Джек Аллен лениво спускался по длинной пустой лестнице и в дверях столкнулся с Биллом.
"Привет," — поздоровался Билл нарочито небрежно, как будто ждал этой встречи, но не хотел, чтобы Джек об этом догадался. "Не спится? Куда направляешься?"
"На завтрак — или на ужин, как хочешь. А потом я пойду прогуляюсь, чтобы размять ноги. Послушай, старик, я сегодня вечером оторву доску от изножья этой койки, иначе буду спать на полу. Билл, когда ты сколачивал эту кровать, у тебя что, не хватало досок?
«Плотник был коротышкой, — усмехнулся Билл, — и, думаю, он сам себе мерил. Но, помню, запросил полную стоимость! Я хотел сказать тебе, Джек, когда ты снимал эту комнату, что лучше бы ты брал с собой топор. Конечно, можно снять одну доску, а то и две, если хочешь. Сними все доски!» — великодушно предложил Билл. «Может, тебе лучше починить эту койку, сынок, чем пытаться разобрать на части весь этот проклятый город и собрать его заново, как ты делал прошлой ночью». Так Билл тактично затронул тему, которая не давала ему покоя.
Джек взял спичку, сложил пальцы лодочкой, прикрыв губы, которые так и тянулись в улыбке, и закурил перед завтраком, хотя солнце стояло почти в зените.
"Ну вот и все," заметил он, когда дым наполнился сладким ароматом очень мягкого табака. "Я по твоей шее понял, что у тебя что-то на уме. В чем дело, Билл?" Вам не кажется, что старый город нужно снести?
О, конечно, нужно. Но это слишком масштабная задача для одного человека. Предоставьте это Дедушке Времени, он у нас единственный реформатор...
— Послушай, Билл, я никогда в жизни не пытался никого и ничего исправить. Мне бы не хотелось начинать с такой работы. — Он махнул сигаретой в сторону колышущейся толпы. — Но я действительно думаю...
И вот тут ты совершаешь большую ошибку. Не надо думать! А если и так, то не думай вслух, чтобы тебя не услышали такие люди, как Свифт, Рохайд и Капитан. Вот что я имею в виду, Джек.
Джек посмотрел на него с улыбкой. «Кто-то мог бы подумать, что ты боишься этой шайки, — заметил он с присущей ему прямотой. — Но я знаю, что это не так, и не понимаю, почему ты хочешь, чтобы я думал иначе. И ты, и я знаем, что Комитет бдительности прогнила насквозь, и это известно каждому порядочному человеку в Сан-Франциско». Ты же знаешь, что Сэнди убил того испанца в целях самообороны — или, если ты не видел, как это произошло, я тебе сейчас расскажу. Я все видел. В любом случае, вы знаете, что линчеватели вытащили его и повесили, потому что хотели от него избавиться, и это было самое правдоподобное объяснение, которое они смогли найти. Вы знаете...
— О, я знаю! — язвительно произнес Билл. — Я знаю, что они будут ходить вокруг да около, выискивая повод, чтобы и тебя повесить, если ты не перестанешь о них говорить.
Джек улыбнулся и выпустил тонкую струйку дыма.
Билл заметил улыбку и слегка покраснел, но его было не так-то просто вывести из себя, когда он уже разошелся. Он положил два ухоженных пальца на руку собеседника и серьезно заговорил, не желая относиться к этому так легкомысленно, как тот собирался.
— О, ты будешь смеяться, но это факт, и ты это знаешь. Разве дело Сэнди не доказывает, что я прав? Я слышал, как ты вчера вечером говорил толпе, — Билл кивнул в сторону комнаты за их спинами, — что все эти разговоры о законе и порядке — фарс. А что, если так и есть? Вам же не пойдет на пользу, если вы будете скандалить на публике и настроите против себя худших представителей комитета, верно?
— Вот что тебе лучше сделать, Джек, — отправляйся в Пало-Альто, где твой напарник. У него есть хоть какой-то здравый смысл. Я бы не остался в этом чертовом городе даже на ночь, учитывая, как они тут все устроили, если бы не мой бизнес. С тех пор как они назначили Тома Перкинса капитаном, всем приходится несладко. Я могу постоять за себя; я там, где они не посмеют меня тронуть; но послушай дурацкого совета и уходи, пока капитан не положил на тебя глаз. То, что ты наговорил вчера вечером, — такая же подстава, как если бы ты разрядил оба своих ствола в толпу.
«Ты просишь меня бежать, когда бежать уже не от чего». — На лице Джека появилась упрямая складка. «Я не ссорился с капитаном, если не считать той маленькой стычки месяц назад, когда он отчитал того слугу за то, что тот не говорит по-английски. И не собираюсь». А если они и пытались со мной что-то сделать, старина, то почему — как ты и сказал — с помощью этого оружия?
"О, ладно, сынок! Будь по-твоему", - мрачно парировал Билл. "Я знаю, что у вас есть пара пистолетов; и я знаю, что вы можете всадить пулю туда, куда хотите, примерно так же быстро, как и следующую. Я не сомневаюсь, что вы равны Линчевателям со связанными руками! Конечно, — продолжил он с нескрываемой иронией, — в последнее время я слышал о том, что с дуба повесили нескольких весьма способных людей. Скорее всего, их будет еще больше, прежде чем город проснется и избавится от головорезов, которые сейчас заправляют всем в своих интересах.
Джек быстро взглянул на него, пораженный тем, что в голосе Билла прозвучала искренняя тревога. «Не принимай близко к сердцу, Билл, — сказал он, отбросив шутливый тон и упрямство. — После этого я не буду так открыто высказывать свое мнение». Я знаю, что с моей стороны было глупо говорить так прямо, как я вчера вечером, но кто-то другой поднял тему Сэнди, и Свифт назвал его именем, за которое Сэнди дал бы ему в морду, будь он жив и услышь это. Он мне всегда нравился, и мне было неприятно видеть, как его выдворяют из города и вешают, как собаку, которая кого-то укусила, хотя я знал, что он этого не заслужил. Мы с тобой выстрелили бы так же быстро, как и он, если бы на нас с ножом набросился пьяный испанец. Так же поступили бы капитан, Свифт и все остальные.
«Я знаю, что у меня скверный характер, когда меня что-то задевает, и я срываюсь, не задумываясь. Дейд не раз меня за это отчитывал. На днях он как раз отчитал меня за это. Я постараюсь забыть о Сэнди, все равно это не самые приятные воспоминания». И я пообещаю, что буду считать до ста, прежде чем произнесу при них слово «комитет» громче шёпота, а после этого — до девятисот девяноста девяти, прежде чем впустую упомяну Свифта или Капитана! — он широко улыбнулся Биллу — улыбкой, которая заставляла людей любить его за доброе сердце.
Но Билл не улыбнулся в ответ. "Ну, тебе это нисколько не повредит; с ними обоими не стоит связываться", - мрачно предупредил он.
"Пойдем, поднимемся со мной на холм или два", - настаивал Джек. "У тебя сегодня проблемы с организмом похуже, чем у меня с ногами. Ты не будешь? Что ж, тогда лучше возвращайся и поспи еще. Может, это поднимет тебе настроение. — Он пошел по улице в сторону холмов на юге и свернул у входа в палатку, где подавали еду, чтобы позавтракать.
«Оптимистичный ад!» — проворчал Билл. «Человеку нельзя говорить ничего такого, что, по его мнению, он знает лучше тебя, пока ему не исполнится тридцать с лишним. Я был дураком, что пытался это сделать».
Он сердито посмотрел вслед удаляющейся фигуре, снова отметив, какой высокий и прямой Джек в своей облегающей куртке из оленьей кожи, с алым кушаком, завязанным на талии в испанском стиле, в брюках, заправленных в сапоги, как у шахтеров, и в довершение всего — в белом сомбреро, какие носят вакеро. Он был красив и упрям, и Билл покачал головой, подумав о том, что такое сочетание сулит неприятности в этой стране, где первобытные инстинкты проявляются на каждом шагу. Там, где мужчины косо смотрели на того, кто чаще всего привлекал внимание женщин и кто шел с гордо поднятой головой, не боясь бесчинств, царивших вокруг. Джек Аллен быстро нажил себе врагов, и никто не знал этого лучше Билла.
Когда молодой человек исчез, Билл снова окинул взглядом толпу, на которой его взгляд обычно останавливался, — задумчивым взглядом фермера, который стоит у забора, отделяющего его землю от соседей, и смотрит на пшеничные поля, готовые к жатве. Ему нравился Джек, и на душе у него было горько от той горечи, которая приходит с возрастом, когда приходится наблюдать, как молодость на собственном горьком опыте убеждается, что огонь жжет сильнее всего, если сунуть в него руку.
Подошел один из его ночных барменов, и Билл, с отвращением отмахнувшись от мыслей о Джеке, пошел обсуждать некоторые изменения, которые он собирался внести в бар, как только найдет материалы и столяра.
Он все еще возился с какими-то мелочами, от которых зависит бесперебойная работа такого заведения, как его, когда его ухо, натренированное улавливать малейшие нотки диссонанса в шуме, наполнявшем его большую комнату по вечерам, уловило зловещую ноту в гуле уличной толпы. Он оторвался от изучения шаткой ножки стола.
«Сходи посмотри, что случилось, Джим», — сказал он мужчине, который только что принес молоток и гвозди, и снова погрузился в мечты о том времени, когда его заведение станет дворцом и ему не придется каждые несколько дней прибивать ножки к столам из-за буйного нрава посетителей. Он укрепил ножки и проверял их, слегка покачивая стол, когда вернулся Джим.
«Какая-то перестрелка на равнине, — равнодушно сообщил Джим. — Говорят, это было ограбление. Двое или трое членов комитета отправились на место происшествия».
«Да уж, готов поспорить, что Комитет вышел из игры!» — фыркнул Билл. «Когда запасы людей иссякнут, они будут линчевать собак Диггеров за то, что те дерутся. В последнее время они почти исчерпали свои ресурсы, отправляя людей на дуб, чтобы их повесили», — угрюмо продолжил он, ставя отремонтированный стол на место в длинном ряду, занимавшем эту часть комнаты. «Никогда не видел такой энергичной компании, как они сейчас!
— Верно, — равнодушно согласился Джим, как и подобает мужчине, который всегда соглашается со своим работодателем. — Кого-нибудь точно повесят».
«Есть много тех, кому это нужно, — если бы только у Комитета хватило ума выбрать их и оставить остальных в покое», — ворчал Билл, переходя от стола к столу, проверяя, не шатаются ли ножки.
Джим уловил пренебрежение в его тоне и вернулся к двери, у которой столпилась группа мужчин, которые в ожидании обменивались беспорядочными догадками. Рядом с местом Билла стояла большая палатка, которую Перкинс приспособил в качестве временной тюрьмы для тех несчастных, на кого обрушивалась его карающая рука. То, что люди инстинктивно собирались там при первых признаках неприятностей, красноречиво свидетельствовало о методах работы Комитета. Ведь когда Комитет отправлялся за виновными, он не возвращался с пустыми руками, и народ это хорошо знал. Как и сказал Билл, они были ревностными блюстителями закона. И хотя они могли бы поступиться своим рвением ради того, чтобы хоть немного проникнуться чувством справедливости Билла (на благо города), мало кто из ожидавшей их толпы осмелился бы сказать об этом вслух.
На улице люди вытягивали шеи (чьи владельцы не сочли нужным пробираться по песку к месту перестрелки) и смотрели в сторону равнины за городом, куда при первом выстреле поспешили капитан и несколько его людей.
"Они идут," — объявил Джим, просунув голову в игорный зал и перекрикивая стук молотка босса.
— Ну и что с того? — огрызнулся Билл. — Почему бы тебе не накричать на меня за то, что сегодня вечером солнце сядет на западе? — Билл вбил в столешницу железный гвоздь с квадратным шляпкой. И Джим благоразумно втянул голову в плечи и повернулся лицом к небольшой процессии, которая как раз появлялась в конце извилистой улочки. Толпа смыкалась за ней, как волны за океанским лайнером.
Джим боготворил своего босса, но знал, что лучше с ним не спорить, когда Билл был в таком настроении, что, по правде говоря, случалось нечасто. Но не прошло и пяти минут, как он забыл о своем пренебрежительном тоне. Его голова снова показалась в дверях. «Билл!»
В интонации может быть много смысла, даже если она состоит всего из одного бессмысленного слова. Билл бросил на стол горсть гвоздей и, размашисто шагая, направился к двери, бесцеремонно оттолкнул Джима в сторону и встал на пороге. Он как раз успел увидеть яростный взгляд голубых глаз Джека Аллена, который с прямой спиной и презрительной улыбкой на губах шел между капитаном и одним из его доверенных помощников.
Пальцы Билла красноречиво сжались на рукоятке молотка. Его челюсть отвисла, а затем выдвинулась вперед, словно для боя, пока он смотрел на то место, которое падре научили индейцев бояться.
Капитан услышал его слова и кисло ухмыльнулся, проходя мимо. Джек тоже услышал его слова, и его улыбка стала еще более натянутой из-за тона, которым было произнесено это слово, но он все равно улыбался, что было бы не под силу многим на его месте.
Билл стоял на месте, пока остальная часть этой мрачной процессии проходила мимо него. За Джеком, пошатываясь, шел молодой парень, который, казалось, вот-вот расплачется. Его поддерживали под руки другие члены Комитета бдительности. На двух грубых носилках, которые несли шахтеры с непроницаемыми лицами, в красных фланелевых рубашках и заляпанных глиной ботинках, лежал мертвец. Он ухмылялся солнцу, обнажая зубы из-под густых усов, а по его виску стекала струйка крови. В соседней комнате кто-то стонал и бормотал ругательства.
Билл окинул их всех одним взглядом — взглядом, отточенным азартными играми, позволяющим многое разглядеть между взмахами ресниц. Казалось, он ни разу не взглянул на капитана, но знал, что пистолеты Джека с рукоятками цвета слоновой кости висели у покачивающихся бедер капитана, когда тот проходил мимо; знал, что под седеющими волосами, скрывающими жестокие губы капитана, таится злоба; и что в его жестком взгляде, брошенном искоса на пленника, светилось удовлетворение.
Он стоял и смотрел, как Джек ныряет под полог палатки, служившей тюрьмой, а за ним, съежившись, следует белолицый юноша. Он стоял и смотрел, как вооруженные охранники занимают свои места по четырем сторонам палатки и начинают расхаживать взад-вперед по дорожкам, пропитанным трагическим смыслом. Он видел, как раненого унесли в дом Пита через дорогу, а мертвого — дальше по улице. Он видел, как толпа разделилась на беспокойные группы, говорившие на одном языке, чтобы обменяться мнениями о самой громкой сенсации с тех пор, как Сэнди покинул город со связанными за спиной руками под злобным взглядом краснокожего, чьи всадники всегда скакали на запад, а седло всегда оставалось пустым, когда он возвращался в свою конюшню на окраине города. Билл видел все, до мельчайших подробностей, но после своей гневной тирады он, казалось, был самым равнодушным из всех.
Когда капитан закончил давать отрывистые указания охраннику и направился к Биллу, тот решил заговорить с ним.
"Кто этот парень?" — дружелюбно протянул он, хотя его пальцы чесались от желания схватиться за молоток, а душа жаждала увидеть дыру, которую он проделает в черепе капитана. "Не припомню, чтобы видел его в городе, а я мало кого не узнаю."
Капитан бросил на него удивленный взгляд, невольно отдав дань дипломатическому таланту Билла. Но спокойный взгляд Билла обезоружил бы и более проницательного человека, чем Том Перкинс.
Перкинс остановился. «Чужак, судя по тому, что он сказал, — хотя у меня есть сомнения. Полагаю, какой-то дружок Аллена. Это он стрелял, у парня не было при себе оружия. Аллен этого не отрицал».
«Нет, он просто достаточно упрямый, чтобы не сдаваться», — прокомментировал Билл. «Из-за чего была вся эта шумиха — ты не знаешь?»
Перкинс напрягся. - Это, - сказал он с некоторым достоинством, - выяснится на суде. Он убил Роухайда наповал, и Техасский Билл, я думаю, умрет. Суд покажет, какое оправдание, по его мнению, у него было ". Представившись таким образом беспристрастно и ни к кому не имея злого умысла, Перкинс начал дальше.
"О, послушайте! Вы не возражаете, если я с ними поговорю? — Билл стиснул зубы, произнося эту фразу просительным тоном, но все же сделал это.
Капитан нахмурился под своей черной шляпой с опущенными полями. «Я строго-настрого приказал никого не пускать в палатку до окончания суда», — коротко ответил он.
"О, все в порядке. Я поговорю с ними через дверь", - спокойно согласился Билл. "Джек должен мне немного денег".
Капитан что-то неразборчиво пробормотал и прошел дальше, и Билл предпочел истолковать это бормотание как согласие. Он подошел к палатке, снисходительно пошутил с охранником, стоявшим перед ней, и объявил, что капитан разрешил ему поговорить с заключенными.
— Я этого не делал, — неожиданно сказал капитан, стоя у него за спиной. — Я сказал, что не можете. После суда вы получите по заслугам, мистер Уилсон. То есть, — поспешно добавил он, — если Аллена признают виновным. Если нет, делайте что хотите. — Он пристально посмотрел на охранника. «Стреляй в любого, кто попытается войти в эту палатку или заговорить с заключенными без моего разрешения, Коротышка», — приказал он и повернулся к Биллу спиной.
На лице Билла не дрогнул ни один мускул. — Ладно, — протянул он, — думаю, я не разорюсь, если не получу его. Слушай, что говорит твой капитан, коротышка! Он тут главный, и его слово — закон. У тебя хороший командир, коротышка. Отличный мужик. Он разнесёт город в клочья, пока тот не станет похож на дедушкину грядку с луком — если, конечно, не кончится верёвка!» С этими словами он небрежно зашагал обратно к себе и вошёл в дом с таким видом, будто произошедшее его совсем не заинтересовало. Он прошел в дальний конец большой комнаты, неторопливо сел за маленький столик и вознаградил себя за сдержанность, методично проклиная Капитана, Комитет, лидером которого он был, людей, которые по глупости дали ему власть, которой он пользовался так безжалостно, как ему заблагорассудится, и Джека Аллена, чья несвоевременная критика и несдержанная свобода слова навлекли на него гнев Комитета.
«Черт бы его побрал, я же пытался ему сказать!» — простонал Билл, закрыв лицо ладонями. «Они его повесят — и, черт бы побрал кошачьи глаза моей старшей сестры, кто-нибудь за это поплатится кровью!» (Билл, как вы могли заметить, исчерпал запас настоящих богохульств и был вынужден импровизировать, подбирая более мягкие выражения.) «В этом городе должно быть достаточно порядочных людей, чтобы…»
«Ты виделся с Джеком?» — осторожно спросил Джим, с тревогой подходя к своему боссу.
Его тон — тот приглушенный тон, который мы используем в присутствии мертвых, — так разозлил Билла, что в ответ он швырнул в него молотком. Джим понял намек и поспешно ретировался.
«Нет, черт бы их побрал, они не подпустят меня к нему, — сказал Билл, стыдясь своей вспышки гнева. — Я знал, что они его заберут, но не думал, что так скоро». Сегодня утром я отправил письмо его приятелю с одним индейцем, чтобы тот приехал и увез его из города, пока он... Но теперь уже слишком поздно. То, что он наговорил вчера вечером...
— Говорят, он еще и Свифта ранил в руку, — сказал Джим. — Жаль, что не убил. Они уже собирают присяжных. Ну и ну! Вот это ад!
ГЛАВА III

ТО, ЧТО ОНИ НАЗЫВАЮТ ПРАВОСУДИЕМ
Джек задумчиво смотрел на молодого человека, сидевшего, ссутулившись, на одной из коробок, служивших сиденьями в этой палатке-тюрьме, которая одновременно была залом суда Комитета бдительности, и машинально считал слезы, медленно катившиеся между третьим и четвертым пальцами каждой руки. Полчаса такого зрелища расстроили бы нервы даже самого флегматичного человека в городе, а Джек не был флегматичным. Пятнадцати минут наблюдения за этим безмолвным плачем хватило, чтобы он сдержанно выругался.
— Да ради бога, возьми себя в руки! — процедил он сквозь зубы. — У тебя еще есть надежда — если ты не испортишь свой шанс, ревя, как младенец. Возьми себя в руки и будь мужчиной. Будет не так больно, если ты будешь улыбаться.
Молодой человек нащупал в кармане бандану с красным узором, нашел ее и удрученно вытер лицо и глаза. «Прошу прощения, что показался вам трусом, — хрипло извинился он. — Я просто вспомнил о своей… м-матери и сестрах, и…»
Джек поморщился. Он всю жизнь мечтал о матери и сестрах. «Что ж, тебе лучше подумать, как выпутаться из этой передряги, — посоветовал он с присущей Биллу Уилсону суровостью. — Боюсь, в каком-то смысле я сам виноват, но если бы я не ввязался в драку, ты бы уже был мертв». Может, оно и к лучшему, учитывая, как все обернулось, — ухмыльнулся он. — Ну что, закурим?
— Я в жизни не курил, — чопорно ответил юноша.
— Нет, не думаю, что ты когда-либо это делал! — Джек посмотрел на него с некоторой долей сочувствия и веселья. — Парень, который отправляется на поиски золота без ружья, не станет курить, ругаться или делать что-то такое, чего не сделала бы настоящая леди! Однако ты неплохо дрался, старина, и это уже кое-что.
«Меня бы убили, если бы ты не выстрелил в тот момент. Их было слишком много. Я даже не пытался тебя поблагодарить…»
— Нет, я так не думаю, — ухмыльнулся Джек. — Не понимаю, чем я тебе так помог: от грабителей до Комитета бдительности — это, можно сказать, современная версия поговорки «Из огня да в полымя».
Мальчик испуганно оглянулся на закрытую палатку. — Тсс! — прошептал он. — Охранник может услышать...
— О, ничего страшного, — ответил Джек, возможно, поддавшись сознательной браваде из-за слабости собеседника. — Я все равно весь день на ногах. Могу сказать, что думаю.
— Итак, — он сделал паузу, чтобы выпустить одно из своих любимых колечек дыма и посмотреть, как оно плывет к грязному столбу на крыше, мерцая и растворяясь в голубом тумане, — итак, я прямо на собрании выскажу все, что думаю об этом городе и о Комитете, который они назначили вершить правосудие. Правосудие! — он язвительно рассмеялся. «Бедная старушка, она не смогла бы проехать и сорока миль до Комитета Перкинса, даже если бы у нее на глазах были сорок повязок, а уши были заткнуты ватой! Подожди, пока закончится этот фарс с судом. Может, тебя и оправдают — надеюсь, что так. Но если только Билл Уилсон...»
«Да не надейся ты на Билла Уилсона!» — раздался за стенкой палатки тяжелый злобный голос. «Даже сам дьявол не спасет тебя, Джек Аллен! Ты уже давно напрашиваешься на то, что с тобой сделают, и до захода солнца ты это получишь».
— О! Так ли это, коротышка? Послушай, старый пират, ты нарушаешь правила: разговариваешь с заключенными без разрешения. Как самый верный пес капитана Трея, ты лучше бы застрелился сам, чтобы потом городу не пришлось тебя вешать! — он спокойно курил, пока коротышка, стоявший на страже снаружи, злобно огрызался, а остальные охранники хихикали.
— А, не дрейфь! — снова посоветовал он своему дрожащему спутнику. — Если моя компания не погубит тебя окончательно, ты еще можешь выпутаться. У тебя не было оружия, ты здесь чужой и не говорил ничего плохого о своих соседях. Не унывай. Жизнь кажется мне такой же прекрасной, как и тебе. Я люблю этот старый мир так же сильно, как любой человек, который когда-либо в нем жил, и мне совсем не хочется его покидать — ни мне, ни вам. Но я не вижу, что могло бы улучшить ситуацию, если бы я позволил себе раскиснуть. Хотя мне жаль, что я не боролся изо всех сил, чтобы сохранить свое оружие. Прежде чем уйти, я бы хотел продырявить еще нескольких членов нашего уважаемого комитета. Например, нашего друга Шорти, — злобно и четко произнес он, — и Капитана.
Если бы он намеренно пытался спровоцировать Коротышку на новые ругательства, результат его бы удовлетворил. Огромная тень Коротышки, метавшаяся взад-вперед по передней стенке палатки, пришла в неистовое движение, и у нее появилась гигантская рука, угрожающе замахавшая над коньком крыши. Остальные охранники засмеялись, но тут же оборвали смех, и Джек, оторвав взгляд от танцующей тени, вопросительно посмотрел на закрытые пологи палатки.
«Если я хоть что-то понимаю в знаках, то нас сейчас будут судить наши же собратья — двенадцать хороших, честных людей, — с иронией объявил он. — Держись, старина! Скорее всего, скоро ты выберешься из этой передряги и отправишься домой. Не бойся говорить правду и не притворяйся напуганным — они сочтут это верным признаком того, что у тебя нечиста совесть». Просто держи себя в руках, это не займет много времени, мы здесь все делаем быстро!
— Ну вы и молодец, мистер Аллен! — выпалил мальчик, порывисто сжимая руку своего защитника.
Джек отдернул руку — не то чтобы неодобрительно, скорее так, словно боялся хоть на мгновение утратить свое легкомысленное пренебрежение к тому, какую шутку сыграла с ним судьба. От резкого движения маленькая блестящая штучка соскользнула на пол, где она выпрямилась и задрожала на мягком песке.
«Господи!» — выдохнул он, хватая его, как вор хватается за свою добычу. Он с ужасом посмотрел на закрытые створки, за которыми все громче и громче раздавался топот множества ног, и, предупреждающе кивнув товарищу, снова спрятал кинжал в рукав, тщательно закрепив его острие в плотной подкладке из оленьей кожи.
«Никогда не угадаешь», — пробормотал он, криво улыбнувшись и убедившись, что оружие не видно.
Он как раз сворачивал очередную сигарету, когда капитан откинул полог палатки и вошел, согнувшись в три погибели. За ним следовали двенадцать членов комитета, которые должны были стать присяжными, и столько зрителей, сколько могло поместиться.
«Джентльмены, присаживайтесь», — официально пригласил капитан и жестом указал присяжным на грубые койки, стоявшие вдоль одной из стен большой палатки. Джек и мальчик отошли подальше от входа и заняли свои места, откуда их зоркие глаза могли охватить каждый сантиметр помещения, а пистолет, который он достал из кобуры и положил на колено, мог стать смертоносным оружием против любого из присутствующих, если бы капитан счел это необходимым для восстановления справедливости.
Присяжные, шаркая ногами, заняли свои места, рассевшись в ряд на краю коек, и молча ждали, не сводя глаз с капитана. Толпа теснилась по углам и вдоль стен, шляпы задевали брезентовую крышу, пока люди прижимались к низкой стене.
Капитан подождал, пока тишина не стала осязаемой, наполненной ритмичным дыханием людей, которым предстояло стать свидетелями этой пародии на правосудие.
— Джентльмены, — произнес он наконец, и его звучный голос отчетливо донесся до толпы снаружи, — мы готовы приступить к расследованию. Для сведения присутствующих сообщаю, что после того, как заключенных поместили под охрану, я отправился за показаниями к раненому, мистеру Техасскому Биллу. Я обнаружил, что он умирает от ранения, нанесенного пулей из пистолета, которая прошла через левое легкое, над сердцем и справа от него. Я не стал делать письменное заявление из-за нехватки времени и письменных принадлежностей. Но Техас поклялся...
«Да, готов поспорить, он выругался!» — пробормотал Билл Уилсон. Все посмотрели на Билла, стоявшего прямо за порогом, и капитан нахмурился, ожидая, пока на него обратят внимание.
«Техасец поклялся, что в него стрелял один из заключенных, Джек Аллен, который открыл огонь без всякой на то причины, пока Техасец разговаривал с другим заключенным, имя которого нам еще предстоит узнать. Техасец заявил, что Аллен внезапно появился из-за кустов и начал стрелять без предупреждения, со смертоносным намерением, хладнокровно убив Рохайд Джека, который лежит мертвый в подсобке у Смита, и ранив Техасца в легкое». Он также заявил, что мистер Дик Свифт был с ним и Рохайд Джеком и что заключенный Джек Аллен застрелил его без всякой причины и повода.
«Они встретили незнакомца и остановились, чтобы поговорить с ним о его удаче на раскопках. Этот незнакомец, второй заключенный, был настроен дерзко и замахнулся на Рохайд кулаком, велев ему не лезть не в свое дело и не задавать столько вопросов. Рохайд ударил в ответ, и Аллен, выскочив из-за кустов, начал стрелять».
Капитан остановился и спокойно и рассудительно оглядел толпу.
«Вот, джентльмены, что сказал мне Техасец Билл, который теперь лежит мертвый в «Питс Плейс» из-за раны, нанесенной Алленом».
«Многовато ругательств для человека, которому прострелили легкие», — скептически заметил Билл Уилсон.
Капитан бросил на него злобный взгляд и продолжил. «Мы попросим мистера Свифта выйти вперед и рассказать нам все, что ему известно об этом прискорбном и, если позволите, позорном деле».
Мистер Свифт осторожно пробирался сквозь толпу, выставив вперед левую руку, чтобы защитить правую, которая была перевязана и покоилась на окровавленной повязке. Он попросил разрешения присесть, ногой пододвинул ящик на свободное место между капитаном, присяжными и заключенными и устроился там с видом человека, которому предстоит выполнить крайне неприятную обязанность.
«Поднимите правую руку», — скомандовал капитан.
Свифт виновато поднял левую руку и пристально посмотрел в холодные, беспристрастные глаза капитана.
«Клянешься ли ты, что будешь говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды, да поможет тебе Бог?»
Свифт, чьи лиловые глаза были широко раскрыты и ясны, как у младенца, спокойно подтвердил, что клянется.
Джек ухмыльнулся и лениво помахал рукой, разгоняя дым от сигареты, чтобы лучше видеть человека, который собирался рассказать всю правду и ничего, кроме правды. Он поймал взгляд Свифта и добавил к улыбке презрительную усмешку. Взгляд Свифта из наивно-невинного превратился в торжествующий и полный ненависти.
«Мистер Свифт, изложите нам обстоятельства этого дела в хронологическом порядке», — распорядился капитан своим низким голосом.
Мистер Свифт осторожно поправил раненую руку в повязке, невинным взглядом обвел толпу и начал:
Мы с Техасом и Рохайдом около полудня шли по песчаной равнине к югу от города, когда встретили этого парня — вон того незнакомца. Я шел позади них, но услышал, как Рохайд сказал: «Привет, сынок, как успехи на раскопках?» Парень ответил: «Не твое дело, черт возьми!»Это немного разозлило Рохайдена, потому что с ним так разговаривают, хотя он просто хотел по-дружески поболтать, и он сказал парню, что тому лучше держать язык за зубами, если он хочет, чтобы все прошло гладко, — или что-то в этом роде. Я не понимаю, — объяснил мистер Свифт добродетельно «вспоминает точные слова, потому что я смотрел на этого парня и гадал, что же сделало его таким угрюмым. Он снова нагрубил Рохайду, велел ему не лезть не в свое дело и давать советы, когда его об этом просят, и ударил его. Рохайд ответил, и тут я услышал выстрел, а Рохайд упал». Я быстро огляделся и начал доставать пистолет, но тут меня ударило вот сюда, — мистер Свифт нежно коснулся кончиками пальцев руки у плеча, — так что я не смог выстрелить. Я увидел, что это Джек Аллен стреляет в нас из кустов справа. Он выстрелил еще раз, и Техасец Билл упал. Я спрятался за кустом и побежал за помощью, но встретил капитана и еще нескольких человек, которые вышли посмотреть, что случилось. Вот, — закончил мистер Свифт, — все факты этого дела в том виде, в каком они произошли.
Капитан выждал минуту или две, чтобы «факты» успели глубоко укорениться в сознании слушателей.
"Стрелял ли кто-нибудь, кроме Аллена?" — холодно спросил он, когда молчание стало достаточно красноречивым.
"Нет. Ни у кого, — вспыхнул Свифт с вполне понятной досадой, — не было ни единого шанса после того, как он начал! — Он покраснел от невольной похвалы в адрес своего врага, когда увидел, что на губах Джека снова появилась эта сводящая с ума ухмылка, которая называла его лжецом и негодяем и в то же время бросала ему вызов.
В тот момент, когда незнакомец внезапно вскочил на ноги и уставился на свидетеля, расследование приобрело неожиданный поворот. В его глазах не было ни слез, ни слабости — это был человек, борющийся за то, что считал правильным и справедливым.
«Капитан, этот человек — отъявленный лжец! — горячо воскликнул он. — Он и его дружки пытались ограбить меня там, на берегу. Я возвращался в город через залив, нанял испанца, чтобы он перевез меня на маленькой парусной лодке, но прилив унес нас слишком далеко, и я велел ему высадить меня, а сам пошел обратно в город. А эти люди встретили меня и попытались ограбить!» Этот человек, — возбужденно воскликнул он, указывая на Свифта разъяренным пальцем, — собирался ударить меня ножом в горло, когда увидел, что я сопротивляюсь. Я дрался с ними втроем, и они брали надо мной верх. У меня никогда не было оружия, только кулаки. Двое других схватили меня, и этот Свифт достал нож. Я помню, как один из них сказал: «Не стреляй — весь город сбежится!» И как раз в тот момент, когда этот поднял нож, чтобы вонзить его мне в горло, — двое других тянули меня назад, — я услышал выстрел, и этот выронил нож и закричал. Раздались еще два выстрела, и те двое, что держали меня, упали. Этот убежал. Затем... — мальчик повернулся и посмотрел на Джека, который курил сигарету и пытался понять, что скрывается за невозмутимыми взглядами двенадцати мужчин, сидевших в ряд на койках напротив. — Этот молодой человек... — его губы дрогнули, и он замолчал, пытаясь придать своему голосу более мужественную твердость.
«Джентльмены, делайте со мной что хотите, но этого человека вы должны отпустить! Он самый крутой и храбрый из всех, кого я видел! Он спас мне жизнь. Вы не можете повесить его за то, что он защитил человека от убийства и ограбления!»
«Молодой человек, — прервал его капитан после минутного удивленного молчания, — мы восхищены вашей готовностью вступиться за своего сокамерника, но вы должны позволить присяжным вынести вердикт». Как вас зовут?
«Джон Белден из Кембриджа, штат Массачусетс». От холодного голоса гнев молодого человека сменился угрюмым спокойствием.
Капитан испуганно дернулся и пристально посмотрел на него. - И почему вы так торопились попасть в город? спросил он через минуту.
"Я хотел купить билет на пароход "Мэри Элизабет", который завтра отправляется в Нью-Йорк. Я хотел вернуться домой. С меня хватит охоты за золотом!" Юношеская горечь сквозила в его тоне и во взгляде, который он обратил на присяжных.
Капитан откашлялся. Затем он обратился к двенадцати стоявшим перед ним людям:
«Господа присяжные, у меня есть основания полагать, что этот молодой человек отчасти говорит правду. Я знаком с его отцом, если только он не назвал вымышленное имя, — и его лицо — довольно убедительный свидетель в его пользу; он похож на своего отца. Хотя он, несомненно, приукрасил и исказил историю о стрельбе, пытаясь выгородить человека, совершившего убийство, я не вижу достаточных оснований для того, чтобы его задерживать». Этот комитет выступает за справедливость и не боится сочетать ее с милосердием. Господа присяжные, я рекомендую освободить Джона Белдена из-под стражи и отпустить домой. Когда я его задержал, он был безоружен, и нет никаких доказательств того, что он причинил какой-либо вред жертвам стрельбы, кроме словесных оскорблений. Господа, вынесите свой вердикт, после чего мы продолжим расследование."
Присяжные переглянулись и кивнули мужчине, сидевшему на краю первой койки. Тот сдвинул табакерку на правую щеку, тяжело откашлялся в песок и торжественно произнес:
"Присяжные единогласно за то, чтобы отпустить парня."
"Джон Белден, вы свободны. И мы бы посоветовали вам быть поосторожнее с теми, кто в этой стране позволяет себе дерзить. Кроме того, вам лучше проверить тот билет на «Мэри Элизабет». Джек Аллен, вы можете подойти и принести присягу.
«Эта коробка такая же удобная, как и та, — сказал Джек, — и вам не о чем беспокоиться, я скажу правду!» Он затянулся в последний раз, затушил сигарету и раздавил окурок каблуком. Он чувствовал, как тишина наполняется ожиданием, и, подняв глаза, увидел, что все в палатке смотрят на него.
«Раньше я верил, — начал он, — в «Линчевателей». Если бы я был здесь, когда был создан первый Комитет, я бы сам в нем работал. Я считаю, что он избавил город от худших негодяев страны, а это о многом говорит. Но...
Комитет хотел бы услышать ваш рассказ о перестрелке». Ваше личное мнение может подождать, пока расследование этого дела не завершится.
"Вы правы. Прошу прощения, что забыл, что это еще не решено!" Голос Джека был вежливо презрительным. "Что ж, тогда этот парень сказал правду во всем, даже когда заявил, что Дик Свифт - грязный лжец. Свифт - лжец. Он также вор, и он также убийца — и еще несколько поступков, не столь пристойных!
«Что касается потасовки, то я как раз шел в ту сторону, когда увидел, как какой-то парень идет со стороны залива в сторону города. Эта троица — Свифт, Рохайд Джек и Техасец Билл — встретили его там, где и произошла… э-э… стычка. Я был слишком далеко, чтобы расслышать, о чем они говорили; на самом деле я не обращал на них особого внимания, пока не увидел, что парень пытается сбежать. Тогда я подошел к ним. Было ясно, что это ограбление, ничего другого и быть не могло». Я был метрах в пятидесяти от них, когда увидел, как Свифт замахнулся ножом, чтобы вонзить его в горло мальчика. Техасец и Рохайд держали парня за руки и тянули назад, чтобы он ничего не смог сделать. Когда я увидел нож, я начал стрелять. — Он поискал взглядом Билла Уилсона, стоявшего в толпе у двери. — Вот и вся правда, — сказал он, обращаясь непосредственно к Биллу. «Я не пытался устроить скандал, но не мог стоять и смотреть, как убивают человека, как не смог бы ни один порядочный человек». Он помолчал и, по-прежнему глядя на Билла, добавил: «Я даже не обратил внимания на этих людей, пока не подошел к мальчику. Все произошло так внезапно, что я...»
Капитан откашлялся. - Значит, вы признаете, что убили этим утром Сыромятного Джека и Техасского Билла?
- Конечно, признаю, - парировал Джек. "И если вы хотите знать, я в некотором роде горжусь этим; это был рискованный шаг — очистить город от двух таких негодяев. И прямо здесь я хочу извиниться перед городом за то, что совершил ошибку, убив Свифта!"
«У нас есть два свидетеля, которые также клянутся, что вы убили Текса и Рохайд, хотя их версия событий с мальчиком сильно отличается от вашей. Неужели вы хотите, чтобы мы поверили, что Техасец Билл лгал на последнем издыхании?»
«Если он рассказал вам эту историю, то, несомненно, лгал до последнего вздоха. Но я бы не хотел полагаться на ваши слова, так что не знаю, лгал он или нет».
«Мистер Свифт рассказывает ту же историю, что и Техасец Билл». Капитан предпочел проигнорировать оскорбления. «Я думаю, что их показания должны иметь больший вес в глазах комитета, чем ваши или показания мальчика. Вы пытаетесь спасти свою шкуру, а мальчик, вероятно, считает, что должен быть вам благодарен за то, что вы взяли его на себя». Но задача Комитета — отсеять опасные элементы, которых в этом городе слишком много. Комитет считает, что я видел, как Свифт замахнулся ножом, чтобы вонзить его в горло мальчика. Техасец и Рохайд держали парня за руки и тянули назад, чтобы он ничего не смог сделать. Когда я увидел нож, я начал стрелять. — Он поискал взглядом Билла Уилсона, стоявшего в толпе у двери. — Вот и вся правда, — сказал он, обращаясь непосредственно к Биллу. «Я не пытался устроить скандал, но не мог стоять и смотреть, как убивают человека, как не смог бы ни один порядочный человек». Он помолчал и, по-прежнему глядя на Билла, добавил: «Я даже не обратил внимания на этих людей, пока не подошел к мальчику. Все произошло так внезапно, что я...»
Капитан откашлялся. - Значит, вы признаете, что убили этим утром Сыромятного Джека и Техасского Билла?
- Конечно, признаю, - парировал Джек. "И если вы хотите знать, я в некотором роде горжусь этим; это был рискованный шаг — очистить город от двух таких негодяев. И прямо здесь я хочу извиниться перед городом за то, что совершил ошибку, убив Свифта!"
«У нас есть два свидетеля, которые также клянутся, что вы убили Текса и Рохайд, хотя их версия событий с мальчиком сильно отличается от вашей. Неужели вы хотите, чтобы мы поверили, что Техасец Билл лгал на последнем издыхании?»
«Если он рассказал вам эту историю, то, несомненно, лгал до последнего вздоха. Но я бы не хотел полагаться на ваши слова, так что не знаю, лгал он или нет».
«Мистер Свифт рассказывает ту же историю, что и Техасец Билл». Капитан решил не обращать внимания на оскорбления. «Я думаю, что их показания должны иметь больший вес в глазах комитета, чем ваши или показания мальчика. Вы пытаетесь спасти свою шкуру, а мальчик, вероятно, считает, что должен быть вам благодарен за то, что вы взяли его на себя». Но задача Комитета — отсеять опасные элементы, которых в этом городе слишком много. Комитет считает, что вы — один из самых опасных. Однако мы вызовем другого свидетеля. Коротышка, можешь выйти вперед.
Коротышка подошел с хмурым видом и сел на ящик, который занимал Свифт. Он принес присягу, а затем заявил, что слышал, как Джек наставлял мальчика, что тому говорить комитету. Капитан, подняв этот вопрос, тут же отпустил его.
"Господа присяжные, вы выслушали показания, и ваш долг ясен. Мы ждем вердикта."
Мужчина с трубкой вопросительно посмотрел на капитана, повернулся и окинул взглядом одиннадцать человек, которые в знак согласия закивали головами. Он еще раз пошевелил табак в трубке, прежде чем с силой сплюнуть на песчаный пол, и с готовностью, в которой чувствовалась радость, произнес:
«Присяжные вынесли вердикт: Джека Аллена следует повесить за убийство Техаса и Рохайд, а также за то, что он был подлым и задиристым мерзавцем».
Капитан холодно повернулся к заключенному. «Вы слышали вердикт. Комитет считает его справедливым».
Он посмотрел на группу у двери. - Мистер Уилсон, - злобно позвал он, - сейчас вам будет предоставлена возможность взыскать с заключенного то, что он вам должен.
"Джек Аллен не должен мне ни цента!" - горячо воскликнул Билл Уилсон, протискиваясь на свободное место перед капитаном. «Но над этим проклятым комитетом висит огромный долг — долг, который однажды им придется выплатить, если в этом городе столько честных людей, сколько я думаю».
«Я помог создать первый Комитет бдительности, ребята. Мы сделали это, чтобы защитить город от таких людей, как те, кто сейчас руководит Комитетом. Когда подобные преступления совершаются прямо у нас на глазах, средь бела дня, я говорю, что пора создать еще один Комитет, чтобы повесить этого мерзавца! Они взяли человека, который, как мы все знаем, не сделал ничего такого, чего не сделал бы любой храбрый и честный мужчина». Они прошли через фарсовый судебный процесс, перед которым устыдились бы даже индейцы-земледельцы; И они приговорили Джека Аллена, в мизинце которого больше настоящей мужественности, чем во всех грязных, лживых потрохах этого проклятого отряда, — они приговорили его к повешению!
— И за что! Я могу сказать за что — и не за то, что они убили Техаса и Рохайд — двух таких же жалких и задиристых мерзавцев, каких только можно было найти в городе, — нет, не за это. А за то, что прошлой ночью у меня дома они посмели заявить, что Комитет прогнивший до мозга костей и что они хладнокровно убили Сэнди Мактавиша, когда схватили его и повесили за то, что он убил этого жирного ублюдка в целях самообороны. Его собираются повесить за то, что он высказал свое мнение, мнение честного человека. То есть они его повесят, если вы будете стоять в стороне и позволите им это сделать. Я считаю, что оба этих парня говорили правду. Полагаю, эти трое пытались совершить ограбление средь бела дня, и Джек выстрелил, чтобы спасти парня.
«А теперь послушайте, друзья! Я, как и все, готов противостоять этой кучке головорезов, которые заняли место Комитета, организованного нами для защиты города. Сегодня я хочу, чтобы каждый, кто считает себя честным человеком, пришел ко мне и провел массовое собрание, на котором мы изберем Комитет, как и в первый раз. Я хочу, чтобы каждый...»
«Билл, ты с ума сошел!» — это Джек, побелевший от ужаса за Уилсона, Джек, который не дрогнул перед лицом опасности, вскочил и зажал рукой рот, чтобы не дать хозяину произнести роковые слова. «Выведи его, Джим, ради бога! Выведи его… Билл, послушай меня, дурак! Что ты мне сегодня говорил, стоя в дверях своего дома?» О том, что не стоит думать вслух? Ты не спасешь меня такими разговорами! Эти люди — те, кто не ненавидит меня, — так боятся за свою шкуру, что и пальцем не пошевелят, чтобы спасти брата-близнеца. Уберите его, ребята! Билл не желает мне зла. Он попытался улыбнуться, но у него ничего не вышло.
Коротышка оттащил его от Билла. Капитан, стоявший на ногах, своим холодным взглядом и пистолетом в руке внушал страх не меньший, чем оружием. «Этот комитет, — заявил он своим спокойным, рассудительным тоном, который охладил нарастающее возбуждение и заставил людей замолчать, чтобы они могли его выслушать, — этот комитет сожалеет, что в ходе выполнения своих неприятных обязанностей ему то и дело приходится сталкиваться с враждебностью друзей плохого человека». Но этот комитет должен выполнять обязанности, ради которых он был избран. Этот комитет сожалеет о том, что г-н Уилсон занимает ту позицию, которую занимает, но он понимает, что дружба с осужденным заставляет его делать заявления и угрожать, за которые он не должен нести ответственность. Джентльмены, следственная комиссия распускается, и, возможно, нелишним будет напомнить о необходимости поддерживать порядок. Комитет будет крайне сожалеть, если в это время возникнут какие-либо проблемы.
«Да будь ты проклят со своим комитетом!» — процедил Билл Уилсон сквозь зубы от переполнявшей его горечи. Он бросил на Джека один-единственный взгляд, сжал челюсти и повернулся к нему спиной.
Толпа расступилась, чтобы дать ему дорогу. Джим с лицом цвета свиной шкурки, как собачонка, следовал за своим боссом. Когда они прошли, из палатки начали выходить люди, которые шли, слегка наклонив голову и ссутулившись, и переговаривались вполголоса об этом человеке, который осмелился бросить вызов Комитету и чья дерзость была столь же бессильна, как ветер, который все еще трепал угол тканевой вывески над дверью его заведения.
Билл уныло взглянул на вывеску, прежде чем открыть дверь. «Джим, лучше возьми молоток и прибей этот угол», — угрюмо сказал он и вошел в дом. Он налил себе стакан виски на две трети и осушил его одним долгим глотком — а ведь Билл не был любителем выпить.
«Боже! И это они называют правосудием!» — простонал он, отставив стакан, и вышел, чтобы попытаться организовать спасательную операцию, хотя надежды на успех у него было мало. Джек был чужаком в высшем обществе деловых людей, а те, кто его знал, либо были на стороне Комитета, либо смертельно его боялись. И все же Билл был азартным человеком. Возможно, он навлекал на себя беду, но это его не остановило.
ГЛАВА IV

ЧТО ПРОИЗОШЛО В ОКСЕ
Джек сидел и смотрел вслед толпе, которая, шаркая ногами, выходила на солнечный свет. Ему казалось, что он готов услышать приговор, который так безапелляционно вынес присяжный; но после того, как слова были произнесены, он безучастно смотрел вслед Биллу и остальным и недоверчиво косился на капитана, который уселся на койку напротив, чтобы наблюдать за своим пленником, многозначительно положив пистолет на колено. Мальчик задержался, чтобы пожать неподвижную руку Джека и пробормотать пару слов благодарности и сочувствия. Но Джек едва ли понял, что имел в виду капитан, и его ответ прозвучал пугающе спокойно. Мальчик, поежившись под холодным взглядом капитана и кажущимся безразличием заключенного, отвернулся, дрожа подбородком, с выражением ужаса и благоговения на лице, которое иногда появляется у подростков, когда они видят, как смерть, замерев над их головой, проходит мимо и выбирает другого. В дверях он остановился и растерянно оглянулся. Джек сказал, что любит жизнь и не хотел бы ее лишиться. И все же он спокойно сидел, лениво ковыряя носком ботинка небольшую ямку в рыхлом песке, положив локти на колени, с лицом, на котором не было ни хмурости, ни горечи, и рассеянно смотрел на неглубокую траншею, которую рыл. Он выглядел совсем не так, как, по мнению мальчика, должен выглядеть человек, только что приговоренный к позорной казни через повешение. Мальчик вздрогнул и вышел на солнечный свет, потрясенный тем, что увидел безжалостную суровость жизни. Джек даже не заметил, как мальчик ушел. Он тоже смотрел на тяготы жизни, но смотрел глазами борца. Пока в теле Джека Аллена был воздух, он боролся за то, чтобы его сохранить. Его недоверие к приговору переросло в упорное нежелание верить в худшее. Пока он был жив, пока он чувствовал тяжесть кинжала в рукаве, он не мог поверить, что умрет в этот день.
Он строил планы и разравнивал их в грязи носком ботинка. Если бы они не связали ему руки... Они не связали руки Сэнди, вспомнил он и задумался, мог бы кинжал, спрятанный в рукаве Сэнди, существенно повлиять на исход этого конкретного преступления Комитета. Его замутило от воспоминаний о том, как Сэнди ускакал прочь всего неделю назад, и о том, каким умоляющим взглядом он посмотрел в сторону дома Билла, когда Коротышка повел его из-под навеса, а по обе стороны от них шли шестеро мужчин, а за ними тянулась любопытная толпа. Изменил бы что-нибудь кинжал в рукаве Сэнди?
Затем его мысли переключились на мексиканца, который рассказал ему об этом трюке всего лишь накануне вечером. Джеку было забавно поэкспериментировать со своим собственным ножом, и сама новизна этой вещи побудила его в то утро, когда он одевался, спрятать кинжал в новый тайник. Капитан не обнаружил его там - но имело ли это какое-нибудь значение? Ему пришло в голову, что ему, во всяком случае, не обязательно умирать, болтаясь и задыхаясь на конце веревки, если дело дойдет до смерти... Джек отчетливо ощутил равномерное биение сердца в груди и сразу же почувствовал такую же пульсацию в горле. Он мог бы остановить это биение в любой момент, если бы ему не связали руки.
— Лошадь готова, капитан, — лаконично сообщил Коротышка, просунув голову в закрытую дверцу. Капитан тут же вскочил и сделал пленнику повелительный жест.
Джек одним движением ноги сгреб землю обратно в борозду и встал. Он тихо вышел, на два шага опередив Капитана и его пистолет, и решительно направился к лошади, которая стояла оседланная посреди группы палачей, а любопытная толпа жадно наблюдала за происходящим.
«Ты когда-нибудь ездил верхом?» — спросил капитан. Его низкий голос звучал почти как рык.
«Раз или два», — равнодушно ответил Джек.
«Тогда залезай!»
Джек был молод и очень похож на обычного человека. Возможно, это был его последний час на земле, но в нем проснулось горделивое желание показать им, умеет ли он держаться в седле. Он ухватился одной рукой за луку седла и с гордым видом вскочил в седло, не коснувшись стремени. Кожаная куртка подпрыгивала и раскачивалась на конце веревки в руке Коротышки, и от неожиданности несколько ружей выстрелили.
Капитан нахмурился, услышав восторженные возгласы толпы. «Не вздумай выкидывать что-нибудь эдакое, молодой человек, или я свяжу тебе и руки, и ноги! — сурово пригрозил он. — Дай мне эту веревку, Дэвис».
За свое тщеславие Джек поплатился болью, и сполна. Капитан не стал связывать ему руки — возможно, из-за толпы и желания показаться милосердным. Но, хотя он просто связал пленнику лодыжки, как обычно, он со злостью дернул за веревку, затянул ее как можно туже и перекинул через вздрагивающий живот Дэвиса. Кроме того, он бросил многозначительный взгляд, который собеседник безошибочно понял и с готовностью выполнил. Дэвис натянул веревку под подпругой и привязал другую ногу Джека к седлу, как будто надевал недоуздок на вьючного мула. Когда все было готово, они оба отошли назад и внимательно посмотрели на Джека, проверяя, не испытывает ли он боль.
— Спасибо, — протянул Джек. — Жаль, что я не могу сделать для тебя столько же.
После чего, стиснув зубы от нарастающей боли в напряженных мышцах и пульсирующих венах, он начал скручивать сигарету, с трудом удерживая дрожащие пальцы. Билл Уилсон, мрачно вернувшийся в свой кабинет, выругался и отвернулся.
Однажды, мстительно пообещал он себе, эти двое — да и вся шайка убийц, быстро удалявшаяся от палатки, — заплатят за это злодеяние. Он молился, чтобы этот день настал поскорее.
Он с трудом вошел в большую комнату, где мужчины уже собирались, чтобы посплетничать за выпивкой о суде и о человеке, которому предстояло умереть. Билл вспомнил о юном незнакомце, расспросил нескольких безобидных на вид людей из толпы и отправил Джима на поиски мальчика, наказав привести его обратно.
Билл стоял в дверях, ожидая возвращения Джима, когда из-за угла, подняв тучу пыли, вылетел Дейд и, не сбавляя скорости, подскакал прямо к порогу. При первом же натяжении поводьев белая лошадь напряглась, вырыла копытами две борозды длиной в фут и остановилась. Билл не разделял восторга по поводу безупречного исполнения трюка. Он стоял, засунув руки глубоко в карманы, и угрюмо смотрел на всадника.
«Ну вот ты и здесь», — буркнул он с обречённостью.
— Еще бы! Я был далеко от гасиенды, когда пришел пеон, иначе я бы добрался сюда раньше, — весело объяснил Дейд, со звоном опускаясь на землю в своих больших мексиканских шпорах с маленькими серебряными колокольчиками, которые звенели при каждом движении. — Где Джек?
Челюсть Большого Билла Уилсона задрожала от подступающих слез, которые он не мог пролить за все эти долгие и суровые годы. «Они его схватили», — сдавленным голосом произнес он и махнул рукой в сторону запада.
— Кто его забрал? — Дейд с лязгом шагнул ближе и пристально вгляделся в лицо Билла, и вся его добродушная улыбка исчезла.
— Комитет. Ты опоздал, они уводят его к дубу. Прошло минут десять. Они его прикончат, и я ничего не смогу сделать! Мужчины в этом городе... — с губ Билла бессвязно срывались эпитеты, как у женщины срывается безудержный плач после первого молчания перед лицом трагедии.
Дейд не слышал ни слова из того, что говорил Билл, после первых отрывистых фраз. Он стоял, глядя мимо Билла на пьяного ирландца, который неуверенно брел по улице, и не обращал на него ни малейшего внимания, как и на гневные тирады Билла в адрес города, который мог допустить такое безобразие.
«Присмотри за Сарри!» — резко бросил он и поспешил в игорный зал. Через минуту он уже был на коне и поднимал ногу в стремя.
"Сколько, ты говоришь, их не было?" — спросил он, не глядя на Билла.
"Десять или пятнадцать минут. Послушай, ты ничего не сможешь сделать!"
Дейд уже был на полпути к дому, и за ним клубилась песчаная пыль. Билл с тоской смотрел ему вслед.
«Он пойдет и выключит свет — и ни черта не поможет Джеку», — с горечью сказал он себе и вошел в дом. В тот день жизнь казалась добросердечному Биллу Уилсону очень тяжелой и едва ли стоящей того, чтобы ее проживать.
Дейд Хантер с болью в сердце наблюдал за тем, как зловещая процессия приближается к живому дубу, который стал своего рода виселицей Комитета бдительности. Широкие ветви дуба укрывали от дождя и солнца безымянные могилы тех, кто пришел сюда, содрогаясь от ужаса, и, содрогаясь от ужаса, больше не смотрел ни на что в этом мире.
«Комитет. Ты опоздал, они уводят его к дубу. Прошло минут десять. Они его ненавидели, и я ничего не мог поделать! Мужчины в этом городе...» — с губ Билла бессвязно срывались эпитеты, как у женщин, которые сначала молчат, а потом начинают безудержно рыдать, когда сталкиваются с трагедией.
Дейд не слышал ни слова из того, что говорил Билл, после первых отрывистых фраз. Он стоял, глядя мимо Билла на пьяного ирландца, который неуверенно брел по улице, и не обращал на него ни малейшего внимания, как и на гневные тирады Билла в адрес города, который мог допустить такое безобразие.
«Присмотри за Сарри!» — резко бросил он и поспешил в игорный зал. Через минуту он уже был на коне и поднимал ногу в стремя.
"Сколько, ты говоришь, их не было?" — спросил он, не глядя на Билла.
"Десять или пятнадцать минут. Послушай, ты ничего не сможешь сделать!"
Дейд уже был на полпути к дому, и за ним клубилась песчаная пыль. Билл с тоской смотрел ему вслед.
«Он пойдет и выключит свет — и ни черта не поможет Джеку», — с горечью сказал он себе и вошел в дом. В тот день жизнь казалась добросердечному Биллу Уилсону очень тяжелой и едва ли стоящей того, чтобы ее проживать.
Дейд Хантер с болью в сердце наблюдал за тем, как зловещая процессия приближается к живому дубу, который стал своего рода виселицей Комитета бдительности. Широкие ветви дуба укрывали от дождя и солнца безымянные могилы тех, кто пришел сюда, содрогаясь от ужаса, и, содрогаясь от ужаса, больше не смотрел ни на что в этом мире.
Дейд не останавливался до тех пор, пока не оказался достаточно близко, чтобы его не выдал стук копыт. На вершине склона, по которому неспешно спускалась процессия, он перешел на рысь и таким образом догнал толпу, которая всегда стекалась к месту казни, как бы часто это ни происходило. Покачиваясь в седле, он поравнялся с отставшими, напевая и отбивая ритм полупустой бутылкой виски.
Те немногие, кто его знал, переглянулись.
"Послушай, Хантер, неужели ты ничего не чувствуешь? Ведь там, на лошади, твой напарник," — упрекнул его один шахтер.
«Конечно, у меня есть чувства! Хочешь вы-выпить?» — Дейд пьяно ухмыльнулся в сторону говорящего. «От Джека все равно никакого толку. Тол-тол-им, его бы повесили, если бы он... хочешь вы-выпить?»
Тот, у которого были проблемы с суставами, выпил бы, и его соседи тоже. Капитан оглянулся на них, презрительно вздернул верхнюю губу и снова повернулся к переднему ряду.
Дейд бесцельно и неуклюже разматывал риату и шутливо замахнулся петлей в сторону бутылки, которую поднес к жадно раскрытому рту маленького ирландца. Он поймал бутылку и руку, быстро дернул за сыромятный ремень и виновато замотал головой.
— Извини, Майк, — пробормотал он, а ирландец остановился и уставился на него. — Иди отсюда! Выпей. Ты мог его пролить — стыд и срам!
Джек оглянулся, его сердце бешено заколотилось от звука этого грубого и слезливого голоса. Дейд, пьяный и грубый, был таким, каким он никогда его раньше не видел; но присутствие Дейда, пьяного или трезвого, делало его собственное положение чуть менее безнадежным. Он не осмеливался оглянуться, пока Дэвис и капитан шли по обе стороны от него, но с тревогой прислушивался — и вдруг услышал сзади пьяное бормотание и хохот.
Он посмотрел вперед. Огромный дуб был совсем близко, так близко, что он мог бы сосчитать узкие полоски красной земли под ним — полоски, которые, как он знал, были могилами тех, кто умер до него. Огромная ветвь, нависавшая над местом, где земля была вытоптана до блеска, — ветка, с которой на ветру, дувшем прямо с океана, покачивалась веревка с петлей на конце, — раскачивалась величественно и неторопливо, словно сама Судьба манила его.
Он положил руки на луку седла и, незаметно высвободив острие кинжала из-под рукава, осторожно взял оружие в руку. Почувствовав рукоять в ладони, он понял, что задерживал дыхание, и вздохнул с облегчением, что остальные не заметили лезвие под его сомкнутыми пальцами. По крайней мере, ему не придется болтаться на этой раскачивающейся веревке.
— Привет, дружище! — раздался густой голос Дейда откуда-то сзади. — Ищешь веревку?
Джек повернул голову как раз в тот момент, когда петля из сыромятной кожи проскользнула мимо него и туго затянулась на голове испуганного индейца. Он понял план Дейда, словно вспышку молнии в темноте, и без колебаний сыграл свою роль.
Он сделал два движения, пока парень в оленьей шкуре сидел на корточках и готовился к рывку вперед. Первое — наклониться и провести кинжалом по веревке, за которую Коротышка вел лошадь, а второе — броситься назад и вонзить нож в обнаженное горло капитана, ошеломленного внезапным нападением Дэйда.
Олень скакнул вперед, заставив Шорти попятиться, и тот рухнул на песок. Риата Дейда, поначалу натянутая, как струна скрипки, ослабла, когда олень, тяжело дыша, поскакал рядом. Джек снова наклонился — на этот раз, чтобы выхватить револьвер с рукояткой из слоновой кости из кобуры на седле Дейда. Изо всех сил, насколько это было возможно, учитывая, что его ноги были скованы веревкой, стягивавшей лодыжки, он извернулся в седле и выстрелил в ответ на злобные выстрелы, приказывавшие им остановиться. Он выстрелил в Дэвиса и увидел, как тот пошатнулся и упал ничком с дымящимся ружьем в руке. Еще один рухнул на землю, а Коротышка, с трудом поднявшись на ноги, снова рухнул на песок, потому что его меткость в обращении с огнестрельным оружием была просто поразительной, а ярость превращала его в такого же дикаря, как и остальные.
Но расстояние быстро сокращалось, и после того, как Коротышка упал, смерть настигала его врагов. Увидев, что его четвертая пуля выбила безобидный фонтанчик песка в двух ярдах от возбужденной толпы, он остановился и повернулся к другу.
"Я думал, ты пьян," — глупо заметил он, как это часто бывает с людьми, которые только что вышли из ситуации, для описания которой еще не придумали слов.
"Ты не единственный, кто совершил эту ошибку", - мрачно парировал Дейд и оглянулся. "Хорошо, что эти парни идут пешком. Мы проедем еще немного, а потом починим "хакамору", чтобы ты мог кататься сам ",
"Я не вынесу, если поеду дальше..."
«Тебя ранили?» — Дейд слегка отстранился и с тревогой посмотрел ему в лицо.
«Это из-за веревки. Они завязали ее так туго, что это просто пытка. Я бы никогда не подумал, что это может быть так больно, но, думаю, они затянули ее еще сильнее, чтобы показать свою дружбу. »
Дейд проехал еще немного по лесистому холму, прежде чем остановиться, чтобы толпа, увидев, что они остановились, не решила, что за ними стоит идти пешком.
"Они явно не хотели, чтобы ты упал," — капризно сказал он, когда нож перестал давить на кожу. Но его губы сжались от возмущения, а взгляд, устремленный на левую лодыжку Джека, был взглядом человека, способного убить без жалости.
"Они никогда не поступят так с другим человеком", - заявил Джек с мстительным удовольствием. "Это были Дэвис и Капитан; я убил их обоих". Он неуклюже скатился с седла, почувствовал, что его ноги стали как мертвые, и, спотыкаясь, добрался до небольшого холмика, где сел.
Дейд, неловко стоя на коленях в своих тяжелых чапарехо из медвежьей шкуры, ковырял путы кончиком ножа. «Хорошо, что на тебе были ботинки, — заметил он. — Но даже так у тебя еще какое-то время будут складки на одежде. Как, черт возьми, ты умудрился вляпаться в эту историю? — если позволите спросить!»
— Я в это не ввязывался. Эта передряга случилась со мной. Повезло, что ты оказался рядом.
На это совершенно очевидное заявление собеседник ничего не ответил. Он перерезал последнюю веревку, безжалостно стягивавшую лодыжки Джека, и встал. — Снимай сапоги и растирай ноги, пока я делаю подпругу для этой лошади. Чем раньше мы с этим покончим, тем лучше. То, что осталось от Комитета, наверняка с нетерпением ждет встречи с вами.
«Да будь он проклят, этот комитет!» — сказал Билл после суда. Джек попытался снять один из своих ботинок, но боль оказалась невыносимой, и он со стоном отказался от этой затеи. «Вот бы они появились, — заявил он. — Я бы им показал, что такое связывание ног!»
Дейд продолжал затягивать подпругу с поспешностью, которую можно было бы назвать тревожной. В пистолете оставалось всего две пули, а пороха для перезарядки у него не было, поэтому он не разделял рвения Джека снова встретиться с Комитетом. Когда Сарри перестал перекатывать языком колесико в удилах и, подняв голову и настороженно навострив уши, уставился на холм, который они только что пересекли, Дейд поспешно затянул подпругу и повернулся к другу.
«Забирайся на Сюрри, и мы поедем дальше, — коротко сказал он. — Я бы и двух песо не дал за эту оленью шкуру, но мы добавим к нашим преступлениям еще и кражу лошадей. И хотя проклинать Комитет — это нормально, лучше делать это на расстоянии, старина».
Предостережение прозвучало впустую, потому что Джек был полностью поглощен болью в ступнях и лодыжках из-за прилива крови к закупоренным венам. Дейд подвел белую лошадь ближе, чтобы Джеку не пришлось ковылять к ней, и подождал, пока тот сядет в седло, прежде чем вскочить на своего хитрого скакуна. Он спустился в неглубокую впадину, которая вела к океану, а потом, когда путь им преградили деревья, кусты и обрывистые утесы, резко свернул на восток и юг.
«Может, теперь ты не будешь так сильно возражать против Пало-Альто», — пошутил он наконец, когда в сумерках они вышли на «Эль-Камино-Реаль» (что в переводе с испанского означает «Королевский тракт»), соединявший миссии по всей плодородной Калифорнии, когда эти земли были дикими. «После сегодняшнего дня уединение должно пойти тебе на пользу». Не получив ответа, Дейд оглянулся на спутника.
Лицо Джека едва виднелось в ночном тумане, ползущем со стороны шумного океана на западе. Его ноги свисали со стремян, а руки лежали на высоком луке седла.
— Скажи, Дейд, — спросил он ни с того ни с сего с какой-то загадочной серьезностью, — как ты думаешь, что убьет человека быстрее — удар в горло или в сердце?
— Я бы не сказал, что и то, и другое полезно для здоровья. А что?
— Я просто задумался, — уклончиво ответил Джек. — Если бы ты не подвернулся под руку… Кстати, как ты здесь оказался? Неужели это еще один пример моей дурацкой удачи?» Поскольку раньше такое совпадение с ним не случалось, можно предположить, что он привык, что Дейд всегда рядом, когда он больше всего в нем нуждается.
«Билл Уилсон передал, что ты выставил себя на посмешище — Билл назвал несколько вариантов — и посоветовал мне увезти тебя из города. Я как никогда уважаю мнение Билла. Я последовал его совету, и теперь ты в более безопасном месте, чем был некоторое время назад. Это не рай, — добавил он, — но почти то же самое».
«Сейчас я не стремлюсь на небеса, — возразил Джек. — Мне любое другое место кажется неплохим; я не чувствую себя на грани, Дейд. И если я еще не говорил этого раньше, старина, то ты стоишь целого полка для того, кто попал в беду».
ГЛАВА V

ГОСТЕПРИИМСТВО
Если вы хотите насладиться тем прекрасным гостеприимством, которое с радостью принимает и бедняков, и богачей, и не требует ничего взамен, вам стоит отправиться на дальние рубежи. Но если вы хотите увидеть, как гостеприимство превращается в нечто большее, чем просто добродетель, вам стоит найти одну из старинных гасиенд, которыми гордилась ранняя Калифорния.
Было время, когда скот с дикими глазами, на чьих упитанных боках красовался выжженный полумесяц, означавший, что они принадлежат старому дону Андресу Пикардо (которому по указу короля принадлежала вся верхняя половина долины Санта-Клара), был доступен для всех, кто хотел утолить голод. Было время, когда путник мог подстрелить жирного годовалого теленка и наесться до отвала, не встретив возражений со стороны дона или его темноглазых вакеро.
Дон Андрес Пикардо был великодушным джентльменом, и если бы кто-то посмел отказать ему в куске мяса, он бы покраснел от стыда за свою скупость. Так было в самом начале, когда он мирно правил на полуострове. Когда вакеро, гремя цепью, с негодованием врывались во внутренний дворик его дома и рассказывали о тушах, которые бездумно резали и оставляли гнить на пастбище, оставляя только филей и, может быть, сочный окорок, их хозяин виновато улыбался и отсылал их обратно. Скота было в изобилии. Что значил один бык или даже жирная корова, убитые впустую? Разве их не были тысячи?
Но когда до него дошли слухи о том, что скот режут сотнями, а говядину продают в Сан-Франциско по баснословным ценам, старый испанец был потрясен и решил отказаться от своих традиций и призвать к порядку невоспитанных «гринго», которые так злоупотребляли его щедростью.
Он разбил лагерь прямо на северной границе своих владений и поставил там своего самого бдительного сторожа Мануэля Сепульведу с двумя вакеро, которые должны были пресекать грабежи.
Мясо для всех, кто просил мяса, платили ли они золотом или просто в знак благодарности, — таков был приказ их «покровителя». Но они должны были просить. И вакеро усердно скакали от залива к горным склонам, и с каждым днем их ненависть к американцам становилась все сильнее, пока они охраняли стада своего любимого покровителя, чтобы гринго не украли то, что они могли бы получить просто так, если бы не были волками.
Огонь в хижине Мануэля Сепульведы, крытой тростниковыми листьями, весело подмигивал черному туману, заглядывавшему в открытую дверь. Ночной ветер с севера прокрался внутрь, раздвинул туман, словно черную завесу, и прошептал что-то, от чего пламя заплясало в очаге. Туман ревниво придвинулся ближе, чтобы услышать, что это было, и ветер улетел, чтобы нашептать свою волшебную сказку деревьям, которые зашумели от удивления, а потом одобрительно закивали друг другу, как заправские сплетницы. Прохладная штора снова опустилась перед дверью, и сквозь ее складки тускло засиял свет от камина. Но Дэйд, ехавший наугад, полагаясь лишь на верный инстинкт возвращения домой, который он развил в своей лошади, успел заметить короткий проблеск света и с облегчением вздохнул.
«Сегодня мы остановимся у старины Мануэля, — весело объявил он. — Вот его хижина, прямо по курсу».
«А кто такой старина Мануэль?» — раздраженно спросил Джек, потому что у него болели ноги и всплывали неприятные воспоминания о том дне.
«Главный вакеро дона Андреса Пикардо. Он разбил здесь лагерь, чтобы присматривать за скотом. По слухам, какие-то парни из города режут скот направо и налево и делают на этом большой бизнес. Мануэль ненавидит гринго, как сколопендру, но мне удалось завоевать его расположение — отчасти потому, что я говорю по-испански не хуже него». Американец с черными волосами, который говорит по-испански не хуже самого дона, в глазах Мануэля не является американцем.
Пока они снимали седла под дубом, где вакеро хранили свое снаряжение для верховой езды перед хижиной, сам Мануэль подошел к двери и, щурясь от тумана, ловко подбрасывал тортилью между своими загорелыми ладонями.
"Это ты, Валенсия??" — крикнул он по-испански, ловко подравнивая края тортильи.
Дейд вошел в освещенное пространство, и Мануэль отступил назад, приветственно кивнув. Его черные глаза с любопытством уставились на незнакомца, который, по мнению Мануэля, был до неприличия похож на гринго: рыжие волосы, торчащие из-под сомбреро, и голубые, как залив на востоке, глаза. Но когда Дейд представил его, Джек поприветствовал своего коренастого хозяина с обезоруживающей мальчишеской улыбкой и на таком же безупречном испанском, как и на кастильском, на котором он разговаривал с патроном на крыльце, когда мимо проходили сеньора и юная сеньорита.
Недоверие исчезло из глаз Мануэля, когда он пробежал по утоптанной земле и аккуратно положил тортилью на раскаленный камень, где уже поджаривались и подгибались края трех других лепешек, маня обещанием будущих наслаждений.
Он встал и дружелюбно повернулся к Дейду, слегка прижав кулаки к бедрам, чтобы сохранить ладони чистыми для следующего кукурузного пирожка, который он сейчас раскатает до нужной толщины.
"Madre de Dios!" - внезапно воскликнул он, совершенно забыв о гостеприимстве, которое хотел сказать по поводу своего ужина. - Ты ранен, Се; ор! Кровь у тебя на рукаве и на руке.
Дейд посмотрел на свою руку и рассмеялся. "Я действительно получил царапину. Я покажу тебе, на что это похоже.
«Ты мне не говорил, что тебя ранили!» — резко бросил Джек, лежавший на куче одеял, накрытых воловьей шкурой, мягкой, как замша.
«Я и не думал об этом», — ответил Дейд по-испански, чтобы не смущать хозяина.
«У нас тут были проблемы с гринго, — объяснил он Мануэлю. — Немного постреляли, и пуля задела мне руку. Ничего серьезного, но я дам тебе посмотреть».
«Ах, эти гринго! — сплюнул Мануэль, произнося ненавистное имя. — Покровитель слишком добр, слишком щедр! Они крадут скот у покровителя, хотя могли бы получить все, что им нужно, просто попросив. Как зеленые черви на живых дубах, они обглодают стада покровителя до последнего тощего старого быка, который слишком крепок даже для их волчьих зубов!» Что до меня, то я бы с удовольствием поймал в лассо и растерзал до смерти каждого гринго, который пробирается сюда по ночам за мясом, которое кажется слаще, когда его крадут. Сегодня Валенсия спустился к заливу...
С возмущением рассказывая о последнем ограблении, он обнажил раненую руку. Джек с трудом поднялся на распухшие ноги, чтобы посмотреть. Рана была несерьезной: глубокая царапина на бицепсе, там, где пуля, предназначенная для сердца Дейда, прошла под его поднятой рукой в четырех дюймах от цели. Должно быть, это было больно, хотя он ни разу об этом не упомянул. Джек покраснел от стыда, вспомнив, как сам жаловался на свои ноги.
"Ты мне не говорил!" — снова упрекнул он, на этот раз на языке хозяина дома.
«У сеньора Хантера храброе сердце испанца, хоть и кровь у него не испанская, — упрекнул его Мануэль. — Сеньор Хантер не стал бы плакать из-за такой мелочи!»
Джек снова сел на сиденье из воловьей кожи и закрыл лицо руками. Старый Мануэль сказал правду. Дейд Хантер был из тех, кто готов многое вытерпеть ради друга и ничего ему не сказать. И сегодня был не первый раз, когда Джек невольно подвергал их дружбу суровому испытанию.
Мануэль внимательно осмотрел рану и посочувствовал. Он снял с гвоздя в углу, под низким потолком, пучок сухих трав и заварил их в воде, в которой плавали золотисто-желтые от жара угли. Он оторвал полоску ткани от лучшей рубашки Валенсии, которую приберегал для праздников, и сделал повязку, время от времени отвлекаясь, чтобы проверить тортильи, которые пеклись на раскаленном камне. Для толстяка он двигался на удивление проворно и успевал делать три дела одновременно, причем все досконально. Он промыл и перевязал рану травами, растертыми в кашицу, спас лепешки от подгорания и высказал свое мнение о гринго, которые, по его словам, разоряли его родную землю. Затем он поставил несколько горшков и тарелок в центр хижины и весело объявил, что ужин готов, после чего присел на корточки на полу, лицом к гостям.
«Меня беспокоит еще кое-что, Мануэль», — с юмором заметил Дейд, когда они втроем уселись вокруг горшка с фасолью, глиняной сковороды с дымящимся карне-секо (острым мясом по-испански) и стопки тортилий, которые Мануэль слепил своими толстыми руками, пока говорил.
Мануэль, сложивший тортилью в форме ложки, чтобы зачерпнуть коричневой фасоли, с тревогой поднял на него свои черные глаза. «Но есть ли еще какие-то повреждения?» — спросил он и с тоской взглянул на тортилью, прежде чем отложить ее в сторону, чтобы продолжить оказывать помощь.
— Нет, продолжай ужинать. Там, снаружи, есть гнедая лошадь, которую, как могут сказать гринго, я украл. Мне не нужна эта скотина, ей лет четырнадцать, и у нее римский нос, как у самого Цезаря, а еще дурной глаз и злое сердце.
«Dios!» — пробормотал Мануэль, просматривая список недостатков лошадей, и с облегчением откусил большой кусок тортильи с фасолью. Се;ор был рад подшутить над бедным вакеро, но, без сомнения, се;ор все объяснит. Он неторопливо жевал и ждал, переводя взгляд своих черных глаз с этого лица, которое он знал и которое ему нравилось, на странное лицо с голубыми глазами и волосами цвета тусклого калифорнийского золота.
«Мне не нравится этот конь, — продолжал Дейд, намазывая хлеб маслом, — и я бы очень не хотел, чтобы меня повесили за его кражу. Понятно?»
Мануэль облизнул палец, а затем развел руками, показывая, что совершенно ничего не понимает. «Но если кабальо не понравился сеньору, зачем тогда сеньор его украл…»
«Видите ли, я хотел привезти сюда своего напарника — сеньора Джека Аллена. Он ехал на кабальо и не мог слезть…»
Мануэль вежливо поклялся на испанском, чтобы угодить гостю, который хотел его удивить.
— Потому что он был связан. — Дейд не смог скрыть предательскую жесткость в голосе. — Вилиганты собирались… повесить его. — Последние два слова он произнес, стиснув зубы.
Мануэль поклялся еще более искренне и высыпал бобы из черпака для тортильи. Он знал, как работает Комитет. Четыре месяца назад — когда Комитет был еще новым и более справедливым — они повесили троюродного брата мужа его сводной сестры. Да, тот убил женщину ножом, но черная борода Мануэля зашевелилась при мысли об оскорблении его гипотетического родства.
«Мне пришлось взять их обоих», — объяснил Дейд, стараясь говорить непринужденно, но у него это плохо получалось. «А теперь, если я отпущу этого парня, он может вернуться, а может и не вернуться. Я вот думаю...»
Мануэль оборвал его. «Завтра я еду в город, — сказал он. — Я заберу коня с собой, если это устроит сеньоров. Я спущу его возле миссии, и он сам доберется до конюшни».
"Се;ор, - добавил он, - был очень храбр. Madre de Dios! Сбежать с пленником линчевателей! Но они наверняка убьют сэ; или за это; похищение лошади - это ерунда. Его зубы на мгновение сверкнули из-под черных усов. "Умереть можно только один раз", - заметил он и подчеркнул свою мысль быстрым взглядом на Джека, угрюмо откусывающего краешек кукурузной лепешки. — Но если лошадь не понравится сэру...
Дейд уловил его мысль и слегка посмеялся. — Лошадь, — сказал он, — принадлежит Комитету, а мой друг — нет.
- С;, Се;или ... Но, конечно, это правда. Только— - он задумчиво погладил свою жесткую бороду. — Се; редакторам лучше пойти завтра к патрону. Гринго не посмеют прийти туда. В этой бедной хижине сеньоры могут быть в опасности — ведь мы всего лишь трое бедных вакеро, когда все здесь. Мы сделаем все, что в наших силах...
«Три вакеро, — заявил Дейд с присущей ему дипломатичностью, — такие же храбрые, как те трое, что живут здесь, могли бы дать фору двадцати членам Комитета. Но мы не допустим, чтобы дело дошло до этого».
Мануэль принял лесть, сверкнув белыми зубами и пренебрежительно махнув рукой, а затем скромно добавил: «Возможно».
— С ножом — может быть. Но у гринго есть ружья, которые стреляют быстро. Тем не менее мы сделаем все, что в наших силах...
— Послушай, если он завтра возвращается в город, — внезапно заговорил Джек, лежавший в тени, — почему бы мне не написать Биллу Уилсону и не попросить его прислать мои ружья? Капитан забрал их, но теперь он не будет возражать, если я их верну! — в его голосе звучала горечь.
— А вот остальные могли бы. Ты, похоже, думаешь, что, убив Перкинса, ты уничтожил всю делегацию, но это не так. Из-за чего вообще был весь этот сыр-бор? Не хочешь мне рассказать?
— Я думал, ты знаешь, — совершенно искренне сказал Джек, и это лучше всего доказывало, насколько он был поглощен своей ролью в этой истории. Он положил голову на сложенные руки, чтобы смотреть на угасающий огонь, в котором на раскаленных углях все еще лениво дымился горшок с фасолью, оставшийся после ужина.
«Ты сам начал, две недели назад, — капризно заявил он, чтобы немного разбавить мрачную историю. — Если бы ты не купил ту белую лошадь у того пьяного испанца, я бы сегодня, скорее всего, сидел с горсткой тузов и королей на месте Билла Уилсона. И ноги бы у меня не болели так, что хоть на стену лезь», — добавил он, поменявшись в лице, когда снова вспомнил о своих бедах. «Это все ты виноват, купил лошадь».
Дейд ухмыльнулся и наклонился, чтобы поднести к углям веточку и прикурить от нее сигарету. «Ладно, я виноват. Давайте разбираться с последствиями моего злодеяния», — посоветовал он, откинувшись на пятки и подмигнув Мануэлю в поддержку своего веселого напарника.
«Ты купил лошадь, разбил сердце испанцу и испортил ему характер. Они с Сэнди подрались, и… — продолжил он после двухминутной паузы, — когда вчера вечером я услышал, как Свифт насмехается над Сэнди, я встал и сказал ему и еще кое-кому, что я о них думаю. В тот момент я не думал о них ничего хорошего», — пояснил он. Видите ли, Перкинс, с тех пор как возглавил компанию, собрал вокруг себя целую шайку, и они делают все по-своему.
«Затем Свифт и еще двое или трое задержали сегодня парня с шахт, и я случайно это увидел. Я вмешался и, по правде говоря, убил двоих из них. Нас обоих арестовали, устроили фарс-суд и уже собирались отправить меня в загробный мир, когда появился ты. Вот и все. Парня отпустили, и это хорошо». Не думаю, что они придут сюда после меня. На самом деле я подумываю о том, чтобы вернуться через день или около того и поговорить с ними.
«Да, примерно об этом ты и подумал бы, ничего не скажешь, — невозмутимо возразил Дейд. — Звучит вполне естественно». Его тон, не предвещавший ничего хорошего, спровоцировал спор, в ходе которого по каюте то и дело летали четкие английские фразы. Мануэль, когда слова стали звучать странно и приобрели резкий оттенок, который, как он понял, означал гнев, дипломатично завернулся в одеяло и забился в самый дальний от огня и ближайший к двери угол. Се;оры были рады, что не сошлись во мнениях: если бы они начали драться, ему оставалось бы только раствориться в ночи и стать нейтральной стороной. В течение этих получаса Мануэль с трудом справлялся с обязанностями хозяина.
Окурок, который Дейд с силой швырнул в самое сердце пламени, показался Мануэлю решающим аргументом в споре. Он откинул одеяло, готовый отступить при первых признаках открытой вражды. Однако он вздохнул с облегчением, когда Дейд встал, потянулся к высохшим стеблям над головой и лениво рассмеялся, признавая, что спор окончен, пусть и не по его мнению.
«Ты, несомненно, самый амбициозный охотник за головами, какого я когда-либо видел, — сказал он, вернувшись к своему привычному шутливому тону, и в его глазах заплясали огоньки. — Тем не менее мы пока не вернемся на шахту. Пока страсти не улягутся, нам обоим лучше оставаться здесь, с доном Андресом Пикардо. Я не хочу, чтобы меня повесили за то, что я с ним дружу». Кроме того...
«Готов поспорить на десять унций, что там есть сеньорита», — рискнул Джек. Джек злорадно ухмыльнулся. «Ты как Билл Уилсон: можешь проповедовать осторожность до посинения, но меня не проведешь, я не поверю, что ты боишься вернуться в шахту. Там есть сеньорита?»
«Заткнись и ложись спать», — рявкнул Дейд и больше не проронил ни слова.
Мануэль, сидевший в тени, нахмурился, услышав единственные понятные ему слова: «Дон Андрес Пикардо» и «сеньорита». Сеньоры были приятными людьми и его гостями. Но в конце концов, они были гринго. А если бы они осмелились бросить похотливый взгляд на маленькую сеньориту Терезу — Тереситу, как ее любовно называли все, кто ее знал, — усы Мануэля взметнулись бы вверх от одной только мысли об этом.
ГЛАВА VI

Долина
В долине Санта-Клара, уютно устроившейся между гор и почти круглый год улыбающейся солнцу, у Весны есть зимний дом, где она с удовольствием живет, пока северные земли скованы холодными объятиями Снежного Короля. В феврале, если только северный ветер не налетит с ревнивым порывом и не остановит ее, она расстилает золотую парчу маков на зеленых склонах холмов и нижних террасах, которые оставил ей лес. Было время, когда она расстелила по всей долине горчичный ковер с глубокими складками и с улыбкой наблюдала, как он становится все гуще и выше, а лимонно-желтые цветы соперничают с оранжевыми маками, пока вся долина не засияла.
Теперь был март, и склоны холмов пылали маками, а дно долины до колен покрылось нежно-зеленой и желтой травой. Огромные дубы стояли, словно стадо гигантских зеленых слонов, рассевшихся на пастбище и обретших покой с восходом солнца.
Хижина Мануэля стояла на небольшом возвышении в начале долины. Когда Джек стоял в дверях и смотрел на зеленую пастбищную долину, за которой виднелись холмы, а еще дальше — другой горный хребет, он признался себе, что ему здесь нравится. Нищета города, который он так бурно покинул, вызывала у него отвращение.
В долине стояла весна, хотя за ней виднелись белые вершины гор. С юга подул ветер, разогнал туман над заливом, и на землю мягко засияло солнце. Два дрозда ликующе пели на верхних ветвях дуба, где они с удовольствием позавтракали первыми маленькими зелеными червячками, которые, судя по всему, должны были стать вредителями, пока не затвердеют и не прилипнут к дереву, на котором кормились, в ожидании, когда у них отрастут изящные серые крылышки. Одна из них села Джеку на руку, пока он стоял и бесцельно водил пальцем по голой оленьей шкуре. Он машинально стряхнул ее. Весна действительно была здесь, но в городе он ее не заметил.
«Ты прав, Дейд, — вдруг заявил он, не оборачиваясь. — Это лучше, чем вставать в полдень и прозябать в городе по двенадцать-четырнадцать часов. Пожалуй, я попрошу Мануэля раздобыть мне костюм для верховой езды, если он согласится. Может, я и правда займусь родео. Как думаешь, твой старик даст мне работу?»
— Чтобы это выяснить, не нужно тратить ни песо, — сказал Дейд, подходя к нему и вставая рядом на солнцепеке. — Я поговорил с Мануэлем, и он считает, что нам лучше выдвигаться прямо сейчас. У Валенсии есть запасное седло, а Мануэль говорит, что поймает для тебя лошадь.
«Думаю, я напишу Биллу, — предложил Джек. — Он даст Мануэлю достаточно пыли, чтобы купить то, что мне нужно.
И вообще, я должен сообщить ему, как у нас дела».Чистый лист из маленькой записной книжки, которую он всегда носил с собой, и пуля вместо карандаша — записка получилась короткой, но в ней было все, что ему нужно: золото, чтобы купить костюм для верховой езды, пистолеты, которые забрал у него Перкинс, и новости о Билле. Когда бумага закончилась и текст стал разборчивым, он аккуратно сложил ее, чтобы не испачкать, и отдал хозяину.
«Что, если Комитет застукает тебя с этой оленьей шкурой, Мануэль?» — резко спросил он. Ему и в голову не приходило, что Мануэль может пойти на такой риск. «Дейд, у него могут быть проблемы, если его застукают с этой лошадью. Давай выпустим эту чертову тварь».
«Я не поеду туда, где меня увидят гринго», — резко оборвал его Мануэль. «Сеньорам не стоит беспокоиться. Я буду держаться подальше от Эль-Камино-Реаль. В миссии я куплю то, что пожелает сеньор, и привезу ему на гасиенду».
"Возьми лучшее, что у них есть", - заклинал его Джек. "Снаряжение получше, чем у Дейда, если сможешь его найти. У Билла Уилсона есть около тысячи двухсот моих долларов; возьми лучшее, если это очистит кошелек. Он ухмыльнулся Дейду. "Если ты собираешься запугивать меня, чтобы я снова превратился в вакеро, я все равно получу удовольствие от стильной езды. Ты задаешь темп, знаешь ли. Я никогда не видел тебя такой безвкусной. Э—э... как, ты сказал, ее зовут?
- Я не говорил.
"Должно быть, это серьезно. Очень жаль". Джек печально покачал головой. "Скажи, Мануэль, ты узнаешь хорошую риату, когда видишь, что она валяется без дела?"
— Сэр, сеньор. Я плел риаты и уздечки с тех пор, как был совсем маленьким. — Он заявил, что с младенчества был вундеркиндом, но Джек не смотрел в его сторону и потому не удивился.
— Что ж, ты должен кое-что о них знать. Возьми самую лучшую риату, какую только найдешь. Решать тебе.
— С., сеньор. Завтра я принесу их вам. — Он замешкался, с любопытством разглядывая рыжие волосы незнакомца, чье присутствие, как ему казалось, вызывало у него смутное раздражение. Дейда он привык считать человеком, чья врожденная доброта, которая была такой же неотъемлемой частью его натуры, как и кровь в его жилах, смывала все пятна, оставленные чужеземным происхождением. Но этот голубоглазый... «Может, он сам судья на риатах?» — намекнул он, вежливо скрывая свою ревность.
— Ну-у-у, — протянул он, — ты приносишь мне такую, что она вот-вот развалится на куски, и я сразу понимаю, что она плохо сделана.
— Дейд рассмеялся. — Судья по риатам? Вот увидишь, как он будет держать ее в руках!
— Мануэль сверкнул зубами, но улыбка была неискренней. «Что касается меня, то я, несомненно, приведу сера или риату, достойную даже его мастерства», — многозначительно заявил он, удаляясь с перекинутой через руку уздечкой и очень прямой спиной.
"Это прозвучало саркастично", - прокомментировал Джек, глядя ему вслед. "В чем дело? Старикан ревнует?" Дейд стряхнул сигарету о ствол дуба, чтобы стряхнуть белую корону пепла, и покачал головой. "Из-за чего?" он спросил напрямик. - Половина твоих проблем, Джек, в том, что ты их ищешь. Мануэль - славный старик. Когда я только уехал из города, я провел здесь с ним несколько дней и поездил с ним по округе. Он честен, как дорога в рай, и я ни разу не слышал, чтобы он хвастался чем-то, кроме доброты своего «покровителя» и того, на что способны некоторые из его друзей. Джек, мне придется попросить тебя оседлать лошадь, потому что у меня сегодня с утра затекла и болит рука. Посмотри, как тренируется Сюрри! Ты не поверишь, на что он способен.
Он повернулся к лошади, которая щипала траву и молодую горчицу на лужайке ниже по склону, и свистнул протяжно и громко. Белая голова с развевающейся гривой взметнулась вверх, а уши навострились. Затем конь развернулся и направился к ним размашистой рысью, на которую было приятно смотреть.
«Знаете, я ненавижу то, как природа сокращает жизнь лошади до жалких нескольких лет, — сказал Дейд. — Хорошую лошадь можно любить как человека, а пятнадцать лет — это максимум, на что она может рассчитывать. Сюрри сейчас четыре, судя по зубам». Через пятнадцать лет я все еще буду в отличной форме и буду хотеть эту лошадь как одержимый, а он к тому времени умрет от старости, если вообще протянет так долго. А черепаха, — обиженно добавил он после паузы, — живет сотни лет только потому, что эти чертовы твари никому не нужны на земле!
— Обменяй его на верблюда, — равнодушно протянул Джек. — Они выносливее.
«Смотри, вот он идет!» Дейд трижды коротко и пронзительно свистнул, и Сюрри, кивнув в ответ, помчался вверх по склону прямо к своему хозяину. Тень дуба накрыла его целиком, когда он резко остановился, упершись передними ногами в землю, раздул ноздри и, когда Дейд махнул рукой вправо, развернулся в ту сторону, обошел дуб, наклонив корпус, и снова остановился так же внезапно, как и в первый раз. Дейд протянул руку, и Сарри подошел к ней и игриво потерся о ладонь своей мягкой мордой.
— Ты сказал, за верблюда? — Дейд торжествующе ухмыльнулся, глядя на своего питомца.
— Сколько ты за него хочешь?
Дейд пригладил тяжелую челку пальцами, которые ласкали ее при каждом прикосновении. — Джос Пачеко спросил меня об этом, и я чуть не ударил его. Не думаю, что когда-нибудь напьюсь настолько, чтобы назвать цену. Но я мог бы...
Джек взглянул на него и увидел, что его губы полураскрыты в улыбке, навеянной какими-то фантазиями, а глаза мечтательно прикрыты. Джек смотрел на него с минуту, пока Дейд не вернулся в реальность. Дейд не был мечтателем, а если и был, то Джек никогда не подозревал его в этом, и ему стало любопытно, что же заставило Дейда погрузиться в мечты в столь ранний час. Но Мануэль уже возвращался верхом на одном пони и вел за собой другого. Джек выбросил окурок и подобрал седельное одеяло.
Мануэль подошел и молча оседлал своего скакуна. Его ловкие пальцы двигались механически, а черные глаза искоса поглядывали на Джека, который седлал Сурри, словно оценивая его заново. Пока Джек проклинал индейца на языке, за который ему потом пришлось бы покаяться перед падре, если бы он признался в богохульстве, Мануэль перекинул седло Валенсии на маленького гнедого пони, которого он привел для Джека.
— Воистину, не хотелось бы умереть за то, что украл такого зверя, — серьезно заявил Мануэль, завязывая макарте на шее оленя. — Он годится только для того, чтобы возить людей на виселицу. Ну же, проклятый! Виджиланте плачут по такому же, как они сами. Прощайте, сеньоры!
Он ускакал прочь, продолжая осыпа;ть ругательствами упирающегося индейца, и вскоре скрылся за купой ив, покрытых бледно-зелеными молодыми листьями.
Дейд опустил воловью шкуру, служившую дверью, показывая, что хозяина дома нет. Несмотря на то, что скот старого дона могли забить прямо у него под носом, немногочисленные пожитки Мануэля не тронули бы, если бы путь им преградила лишь грязно-коричневая шкура быка, давно превратившаяся в труху. Хижина простояла бы нетронутой неделю, месяц или полгода, потому что таков был неписаный закон страны, где жизнь ценилась меньше, чем то, что необходимо для ее сохранения.
В такое утро, когда воздух был летним, а все птицы усердно репетировали свои партии в первом хоре, которым Весна собиралась отпраздновать свое возвращение в северные края, поездка по долине была настоящим праздником для любого, чья душа была созвучна природе. А беды отставали и не могли угнаться за всадниками.
На полпути они встретили Валенсию, стройного молодого испанца с одной из тех удивительных улыбок, которые вспыхивают, как солнечный луч, — с идеальными зубами, глазами, которые, казалось, вот-вот рассмеются, и солнечной душой за ними. Валенсия, питавший страсть к разного рода мудрости, немного говорил по-английски и не прочь был поделиться с незнакомцами своими достижениями.
Поэтому, когда они поздоровались с ним по-испански, он спокойно ответил: «Привет, приятель», — и остановился, чтобы закурить.
«Как ты отнесешься к тому, что завтра я едва не погиб?» — спросил он Джека, когда узнал его имя.
"Вполне нормально. Откуда ты узнал…?" — начал Джек, но собеседник его перебил.
"Джос, она слышала, что случилось в городе. Хозяйка немного волнуется. Она боится, что с сэром Хантером что-то случится. Я еду, чтобы найти что-нибудь наверняка. — Валенсия выронил спичку, небрежно свесился с седла и поднял ее с травы, украдкой поглядывая на незнакомца.
«Хорошая работа», — тихо сказал Джек Дейду. Но Валенсия жаждал похвалы, он услышал и с этого момента стал другом Джека.
«Я одолжил у тебя седло, Валенсия», — объявил Джек, давая понять, что вернет его в ближайшее время.
«Не мое седло, а наше с тобой, амиго, — просто и искренне поправил его Валенсия. — Оно и твое тоже». Оставь его себе». Закуривая маленькую сигарету из кукурузных листьев, он с восхищением разглядывал рыжие волосы, на которые Мануэль смотрел с неодобрением.
Прежде чем они поскакали дальше и оставили его, его дружелюбие произвело приятное впечатление на Джека. Он одобрительно оглянулся на голову в сомбреро, мелькавшую за кустом молодой мансаниты, которая вот-вот должна была расцвести.
«Мне нравится этот вакеро, — решительно заявил он. — По-моему, он стоит двух таких, как Мануэль».
«Валенсия? Он и вполовину не так хорош, как старина Мануэль. Он играет в азартные игры хуже любого индейца, и, говорят мне, у него никогда не было ничего, кроме сбруи для верховой езды и одежды на плечах. А дерется он как дикий зверь, когда его что-то заденет, и ему, похоже, все равно, есть у него оправдание или нет». В этом отношении он во многом похож на тебя, — добавил он с той совершенной откровенностью, которую истинная дружба считает особой привилегией, заслуженной преданностью.
«У Мануэля хитрый взгляд, — возразил Джек. — Он из тех испанцев, которые говорят «сэр», а сами в это время вынимают нож, чтобы ударить тебя в спину. Я знаю таких, я жил среди них еще до того, как встретил тебя. Валенсия — из тех, кому я бы доверился».
«И я работал с ними, когда ты говорил: «Жалкий лошак!» Моя первая работа была в испанской труппе. Мексиканский мажордом привел меня в форму, когда мне было шестнадцать. И, — безжалостно поставил он точку в споре, — мне было шестнадцать, и я зарабатывал как мужчина на родео, в то время как ты носил штаны на пуговицах!»
«А ты еще ничего не знаешь!» — парировал Джек. Они рассмеялись и заключили перемирие, как и подобает друзьям.
***ГЛАВА VII

Повелитель долины
Разрозненные стада диких длиннорогих быков, разбежавшиеся при их приближении, уступили место пасущимся мустангам с отметинами от седла. Вскоре перед ними возникла глинобитная стена. Они прошли вдоль нее через рощу огромных живых дубов и поднялись по поросшему травой склону к длинному низкому глинобитному дому, стоявшему на естественной террасе. Перед ним простиралась долина, а за спиной возвышались холмы. Это был просторный дом с красной черепичной крышей, какие любила строить испанская аристократия. Солнце ласково освещало большую веранду с решетчатыми перилами, увитую страстоцветами, которые полностью скрывали один ее конец. Слева располагалось просторное крыло с окнами, занавешенными белыми шторами, которые лениво колыхались на порывистом южном ветру. Справа, так близко, что они почти сливались с основным строением и создавали впечатление полого квадрата с открытыми сторонами, стоял ряд небольших глинобитных хижин. Две из них были покрыты черепицей, как и сам дом, а последняя, крайняя, была покрыта соломой.
Дейд смело, как человек, уверенный в том, что его ждут, вошел в безупречный внутренний дворик перед крыльцом. За лианами раздался девичий голос, который быстро и тихо что-то говорил, и смех, пронизывающий все интонации, внезапно стих, как затихает щебетание дикой птицы, когда раздаются чужие шаги. И так же внезапно ноздри Дейда раздулись от быстрого вдоха: ведь по тону, если вслушаться, можно многое понять. Даже Джек инстинктивно понял, что за кустами с девушкой сидит молодой человек.
После наступившей тишины они услышали едва различимый шорох женских шагов. Она подошла и скромно остановилась на верхней ступеньке широкой лестницы, держа в руках маленький обруч, расшитый мягкой белой тканью.
«С возвращением, сэр Хантер», — сказала она и поклонилась ему с вежливостью, в которой на треть была учтивость, а на две трети — насмешка. «Мой отец вздохнет с облегчением, когда увидит вас». Думаю, он плохо спал прошлой ночью из-за тебя.
В глазах Дейда, когда он смотрел на нее, читалась тоска, словно он хотел спросить, не испытывает ли она облегчение от встречи с ним. Но за решеткой, там, где виноградная лоза была гуще всего, стоял молодой мужчина, с которым она приятно проводила время. А еще был Джек, который смотрел на нее совершенно откровенно, и его глаза потемнели на целую тень. И еще был пеон, который босиком бежал от одной из хижин, чтобы привести их лошадей. Поэтому Дейд ограничился стандартными фразами.
— Сеньорита, позвольте представить вам моего друга, Джека Аллена, — сказал он. — Джек, это сеньорита Тереза Пикардо.
Его ноздри снова расширились, когда он бросил небрежный взгляд на Джека. Дело было не в том, что Джек снял сомбреро и поклонился, а в выражении его лица, которое заставило Дэйда искать ответ в глазах Тереситы.
Но Тересита лишь показала ему, как эффектно черные ресницы контрастируют со слабым румянцем на щеках, едва намекающим на ямочки, и ничего не ответила.
Она сделала еще одно небольшое одолжение, неожиданно подняв ресницы, чтобы бросить быстрый взгляд на Джека, который спешился и поднялся на две ступеньки, протянув ей руку.
"Мы, американцы, любим пожимать руки при зарождении новой дружбы," — смело сказал он.
Се;орита слегка рассмеялась, переложила пяльцы из правой руки в левую, положила пальцы на его ладонь, покраснела, когда он крепко сжал их, и снова рассмеялась, когда ее золотой наперсток соскользнул и со звоном покатился вниз по ступенькам.


Рецензии