Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.

Гринго, часть 18-20

Хосе не сел рядом с Даде, но подошел чуть ближе: «Почему я хочу сражаться до последнего? Я скажу вам, сеньор, мне не стыдно. С самого детства я любил эту сеньориту, имя которой не стану вам называть. Только на прошлое Рождество сеньора, ее мать, сказала, что мне нужно подождать еще год, пока она немного подрастет. Они хотели подержать у себя ребенка подольше, и, по правде говоря, ее сердце — сердце ребенка». Но она знала и, думаю, тоже ждала и была счастлива. Но послушайте, сеньор! А потом приходит незнакомец и крадет...
«Ах, вы спрашиваете, почему я должен сражаться до последней капли крови? Сеньор, вы мужчина, возможно, вы любили — я вижу печаль в ваших глазах. Вы знаете, что я должен сражаться. Вы знаете, что мне остается только убить этого голубоглазого. Я мог бы убрать его с дороги раньше, ведь у меня много ножей, готовых сослужить мне службу». Я убью его, сеньор, но только в бою, и если сеньорита увидит это — хорошо. Тогда она узнает, что ее любит не трус и не слабак. Вы спросите, почему...
Дейд отмахнулся, не желая отвечать на вопрос. «Нет, я больше ни о чем не прошу. Сражайтесь. Сражайтесь до смерти, если это единственное, что вас удовлетворит. Вы не первые, кто сцепился из-за женщины. Джек, похоже, настроен так же решительно, как и ты, так что я не думаю, что кто-то из вас сможет его остановить». Но все равно жаль!
"Почему жаль?" — настойчиво спросил Джос.
"Жалко, — упрямо повторил Дейд, — видеть, как два таких хороших парня, как вы с Джеком, пытаются убить друг друга из-за девушки, которая не стоит жизни ни одного из вас!"
Джос в два шага оказался рядом с ним и замахнулся. Дейд, глядя на него, стряхнул пепел с сигареты указательным пальцем, но больше ничего не сделал. Рука Джоса дрогнула и бессильно опустилась.
— Я ошибся, — сказал он, странно улыбаясь. — Вы никогда не любили ни одну женщину, сеньор, и, думаю, печаль, которую я видел в ваших глазах, — это печаль о том, что жизнь так вас обманула. Если бы вы знали, что такое любовь, вы бы так не сказали. Любовь, сеньор, стоит всего, что может дать мужчина, — даже жизни. Ты бы знал это, если бы когда-нибудь любил. — Он помолчал, стиснул зубы, чтобы не сказать лишнего, резко развернулся на каблуках и ушел в туманную ночь.
Дейд слегка скривил губы, и это не было похоже на улыбку. Он уставился в огонь, где тлеющие угли обуглились наполовину, пламя устало колыхалось и сжималось до размеров углей, а сами угли подернулись серой пленкой. Сигарета в его пальцах стала холодной и влажной, а в глазах появилась та печаль, о которой говорила Джос, и что-то еще.
Они бы дрались, эти двое, и дрались бы до смерти. С тех пор как мир был заселен людьми, мужчины сражались так, как сражались бы и сейчас, — за любовь, за обладание чем-то прекрасным — теплым, капризным, милым, с сердцем и душой, возможно. А любовь — что такое любовь, в конце концов? Чего стоит любовь? Он тоже любил ее, по крайней мере, испытывал к ней все те же чувства, что и она к нему. Он не был уверен, что до сих пор не испытывает этих чувств или что они вернутся, если он позволит себе поддаться им. Однако он не считал, что эти эмоции важнее всего остального в мире; Больше, чем свою жизнь, честь или дружбу. Он задушил любовь, уморил ее голодом ради дружбы; и, сидя там и рассеянно глядя на тлеющие угли, он задавался вопросом, правильно ли поступил, может, те двое были правы и за любовь стоит бороться.
Он чувствовал, что тот, кто сражался упорнее всех, в этом случае завоюет то, за что боролся. В глубине души он понимал, что Тересита — всего лишь милое маленькое создание, первобытная женщина, которая уступит силе, и что в конце концов победит тот, кто просто не поддастся на ее уловки.
Быстрым нетерпеливым движением он бросил сигарету на угли и со злостью пнул лениво тлеющий уголек, от которого взметнулось небольшое пламя и посыпались искры, тут же погасшие.
Вот такая она, любовь, — пессимистично пробормотал он, вставая и машинально потягиваясь. — И в конце концов победитель проигрывает; может, и не всегда, но в данном случае так и будет. Бедный старина Джек! В конце концов, она того не стоит. Если бы стоила... — на минуту или две он опустил голову и снова уставился на огонь. — Если бы стоила, я бы... Но она не стоит. Чего стоит любовь — да и вообще, чего она стоит?
Он не дал однозначного ответа на этот вопрос и лег спать, жалея, что вообще увидел долину Санта-Клара.

ГЛАВА XIX

В ОЖИДАНИИ
Чтобы дать ясное представление о подготовке к этой фиесте, нужно уметь рисовать быстрыми мазками, как скачущие вверх и вниз по долине лошади, которыми управляли всадники, увлеченные тем, что им больше всего по душе, и использовать цвета, такие же яркие, как мечты женщин, от пеонас в хижинах до сеньорит и сеньор, шепчущихся под сенью виноградных лоз.
Нужно было рассказать о тех, кто смело отправился в горы, чтобы найти медведя гризли и привести его живым и невредимым в загон, который погонщики с лихорадочным рвением и громкими разговорами строили рядом с самым маленьким загоном.
Из этого могла бы получиться отличная история — рассказ об этой охоте! Один из участников вернулся с изуродованным предплечьем, чтобы показать, каким храбрым он был. И медведь тоже вернулся — огромная тощая медведица с двумя медвежатами, которые хныкали рядом с ней в клетке. В ее глазах читалась мрачная жажда гигантских секвой, которые так прямо и гордо стояли на крутых склонах, напевая песни, которые она знала с давних времен, и жгучая ненависть к своим похитителям.
История, которая могла бы стать! История, в которой Джерри Симпсон и Тайдж сыграли отважную роль, столкнулись с опасностями и стали героями для тех, кто был с ними.
Нужно представить себе, с каким волнением Тересита планировала и перепланировала свои праздничные наряды, и рассказать, как часто ей приходилось ездить с Джеком через долину, чтобы обсудить этот вопрос с «милой сеньорой» Симпсон или в миссию Сан-Хосе, чтобы узнать, что в итоге решила надеть Роза.
Затем начинались торжественные беседы на кухне между Маргаритой и самой сеньорой. Они обсуждали торты, варенье и тому подобное, а дети путались под ногами, слушая, как они причмокивают, перечисляя все эти вкусности.
Нужно было видеть глинобитный загон, который собирались превратить в амфитеатр. Там стучали молотками и грохотали с рассвета до заката, не прерываясь даже на сиесту, пока эти ленивые поденщики спали с сигаретами в зубах, а падре стояли над ними и предсказывали скорый конец света.
Ну, конечно, на переднем плане картины был бы Джек. Джек скачет далеко от дома на Сюрри, которого он выбрал в качестве лучшей лошади для своих целей на всем ранчо. Он ловит скот лассо, отрабатывает небольшие трюки, которые сам придумал, и учит Сюрри безошибочно понимать, что означают те или иные сигналы, и мгновенно и беспрекословно им подчиняться.
Иногда, когда сеньорита не была в дурном расположении духа, она каталась с ним и восхищалась его ловкостью. В другой раз она хвасталась невероятным мастерством Джоса и заранее жалела Джека за то, что его поражение казалось неизбежным. Жалела ли она его или хвалила, она всегда казалась искренней в своих чувствах, так что Джек оставил всякую надежду узнать, что она думает на самом деле, и решил, что, когда придет время, он переложит всю жалость на Джоса, а похвалу оставит себе.
Были и другие состязания. Не проходило и дня, чтобы какая-нибудь лошадь не взбежала по склону и не остановилась во внутреннем дворике, тяжело дыша, а ее всадник не спешился и не поклонился дону Андресу, сообщая о каком-нибудь вакеро, который хотел бы принять участие в скачках, или в набрасывании лассо и связывании быков, или, может быть, в корриде.
Но на конкурсе риаты, в котором Солано был заявлен в качестве приза, не было третьего имени. Об этом говорили по всей долине: на ранчо, на тропинках, где мужчины встречались и останавливались, чтобы немного поболтать, и у костров во время родео. Многие делали ставки на победителя, если бы не единодушие. Когда Джоса не было рядом, или когда отсутствовал Дейд, или кто-то из самых прямолинейных вакеро из племени пикардийцев, они всегда называли это дуэлью и считали само собой разумеющимся, что она будет смертельной. Так скрываются тайны от людей, которые могут прочесть правду в собственной природе! Жители Санта-Клары опускали веки и улыбались, когда речь заходила о состязании, потому что это слово впервые прозвучало с ликующих уст Мануэля как «дуэль». И для них это по-прежнему была дуэль, несмотря на фиесту, предложенный приз и заверения в том, что это всего лишь развлечение.
На заднем плане должна быть изображена вся долина — утопающий в зелени райский уголок, расцвеченный яркими красками, наполненный пением птиц и бегущими по траве облачными тенями; с лесистыми склонами гор Санта-Крус на западе, защищающими долину от порывистых ветров с океана, и с поросшими травой холмами на востоке, где пасутся коровы и прочая живность.
Когда все будет закончено — эта картина — тогда можно будет и поплакать, оказавшись в самом центре событий! Потому что там будет много смеха, а от любовных утех сердце будет биться чаще. Там будут танцы, звон гитар и мандолин, а одна-две арфы будут наигрывать гармоничную мелодию, словно прибой. Будет пир: целые туши быков, запеченные в ямах, которые пеоны уже выкапывают в своих мечтах; бочки с вином с собственного виноградника дона, чтобы запивать сочные куски мяса. Все это можно было бы пережить за одну долгую лунную ночь, а на следующий день предаться воспоминаниям о спортивных состязаниях. И всю ночь они бы говорили о дуэли между двумя мужчинами, которые любили одну маленькую сеньориту, которая много смеялась и мало о чем беспокоилась, как говорили некоторые мудрые сеньоры, кивая при этом.
Что, если чьи-то сердца были омрачены этой перспективой? Даже из Санта-Барбары приезжали на праздник! (Густаво узнал об этом от пеона, который приехал прямо из Пасо-Роблес с поручением от своего хозяина.)
Что, если Дейд, размышляя до изнеможения, лежал без сна, закутавшись в одеяло, и смотрел на россыпь звезд на лиловом ночном небе, пытаясь найти путь, который приведет его к покою? Сеорита тоже лежала без сна и с улыбкой думала о том, что почти закончила вышивать лиф платья, которое собиралась надеть, и что прекрасная сеора обещала уложить ее черные волосы в новую чудесную прическу, от которой все остальные сеориты позеленеют от зависти. и что сеньора, ее мать, скрепя сердце пообещала, что она будет носить золотую цепочку с рубинами, сверкающими на каждом маленьком пальчике; а еще, возможно, она вспоминала, как потемнели глаза сеньора Джека, а потом в них вспыхнула ярость, когда она снова поддразнила его, сказав, что пойдет к мудрой старухе в миссию Сан-Хосе за заклинанием, которое поможет риате сбыться!
Что, если старый дон, видя, что над пиром, словно стервятник, нависла беда, беспокойно расхаживал взад-вперед по веранде, увитой виноградом, размышляя о глупостях юности? Молодые бычки, которых загнали в загон для жарки, беспокойно топтались в маленьком загоне, где их оставили откармливаться. Густаво шел, запрокинув голову, чтобы читать открытую страницу — небо. На все тревожные вопросы у него был один утешительный ответ:
«День будет солнечным, на деревьях будут петь коноплянки, а легкий ветерок будет освежать лицо». Те, кто встревожен, услышав столь благоприятное предзнаменование, шли дальше, думая о грядущем дне и слегка улыбаясь.
ГЛАВА XX

ПРОПАЛ! ДВА НЕУРАВНОВЕШЕННЫХ ХАСТЕРА
«Еще один бросок, и больше ни одного до самого соревнования», — примирительно объявил Джек, заметив одинокого быка, который стоял прямо перед зарослями чапараля и смотрел на них с глупой обидой из-за того, что ему помешали вздремнуть. «Поцелуй на удачу, малышка!»
Сжимая в руке Риату, Джек подъехал ближе и наклонился к девушке. Его взгляд и голос были ласковыми, а губы дрожали в предвкушении поцелуя, которого он так жаждал. До этого дело доходило и до поцелуев, и до полуобещаний, когда она была в нежностях, что когда-нибудь она выйдет замуж за своего голубоглазого.
Только что ее настроение было не из лучших. Виноват был не Джек и не прелестная сеньора Симпсон, хотя миссис Джерри совершенно невинно и неосознанно стала причиной их ссоры. В тот день у миссис Джерри болела голова и было дурное настроение, и с того самого момента, как Тересита вошла в каюту, она почувствовала, что в поведении прелестной сеньоры не хватает теплоты, и это задело ее, ведь она всю жизнь купалась в обожании. Миссис Джерри даже не собиралась выполнять свое обещание и менять прическу Тересите.
Она сказала, что, в конце концов, не собирается идти на праздник, — это все равно что спокойно заявить священнику, что, в конце концов, не считаешь, что стоит стремиться в рай.
Тересита не замечала, что в глазах миссис Джерри грусть почти затмевает блеск, а если бы и заметила, то никогда бы не догадалась, что стало причиной этой грусти. Она бы не поняла, почему миссис Джерри не хочет идти на этот великолепный праздник, ведь она, пожалуй, единственная женщина-гринго во всей толпе, да еще и в жалком обноске. По мнению Тереситы, миссис Джерри была прекрасна и идеальна даже в своем бесформенном коричневом платье, которое всегда было чистым. Тересита сама ни за что не надела бы такое платье, но ей и в голову не пришло, что миссис В Джерри, возможно, и было что-то очень женственное, но гордость забилась в какой-то уголок ее милой натуры. Поэтому Тересита была сильно оскорблена тем, что сочла пренебрежением со стороны единственной знакомой ей женщины-гринго, а также горько разочарована тем, что та отказалась от новой прически.
«Почему бы тебе не носить его так, как есть, милая?» — предложила миссис Джерри, и это было очень разумное предложение. «На твоем месте я бы не стала скручивать его и закалывать булавками. Так оно выглядит лучше».
Благодаря наставлениям своего голубоглазого друга Тересита поняла, что прекрасная сеньора не собирается выполнять свое обещание. Она почти сразу же подошла к двери хижины и сказала Джеку, что готова вернуться домой. А Джек, погруженный в один из своих бесконечных разговоров с самим Джерри, сидя на куче бревен, которая однажды станет конюшней, если надежды Джерри оправдаются, лишь небрежно махнул рукой, увидев ее, и снова сосредоточился на Джерри.
Конечно, Тересита не могла знать, что они обсуждали короткую, но ожесточенную стычку, которая произошла у Джерри с Мануэлем тем утром, когда они случайно встретились ниже по долине, где Мануэль участвовал в родео. С Мануэлем были двое людей Хосе, и, по словам Джерри, вели они себя «довольно нагло». (После минуты недоумения Джек решил, что странное слово, которое Джерри произнес с таким удовольствием, на языке Симпсонов означает «назойливый».) На самом деле они пытались увести трех быков Джерри на арену для родео, и только характерная «твердость» Джерри помешала им это сделать. Джемина, по его словам, немного помогла, когда указала на хмурое лицо Мануэля, но Джерри заявил, что впредь будет брать с собой близнецов, куда бы ни отправлялся, и, наверное, прорубит еще пару окон в стенах своей хижины.
Все эти факторы в совокупности создали атмосферу, которую Тересита ощущала и которую не принимала, не пытаясь понять. Большая сеньора не улыбалась ей и не пыталась завязать разговор, как она привыкла. Милая сеньора не проявила должного энтузиазма, когда Тересита показала ей рубиновую цепочку, которую, как ребенок, принесла, чтобы сеньора полюбовалась ею.
Поэтому губы Джека нашли причину сжаться и перестать страстно трепетать в ожидании поцелуя. Тересита капризно дернула плечами и ловко натянула поводья, и таким образом удалилась на некоторое расстояние от зоны поцелуев.
- Нет? Что ж, тогда мне придется положиться на мою добрую риату. Я возьму этого джентльмена на расстоянии двадцати пяти футов, и если смогу заставить его бежать прямо, то осалю. Не подъезжай ближе, Терезита.
Он не назвал ее dulce corazon (милая), как она ожидала, не настоял на поцелуе, а сдался слишком уж покорно, и из-за этого она подъехала ближе к быку, чтобы досадить ему. Она даже хотела помешать Джеку и заставить его промахнуться, если получится. Понимаете, ей было семнадцать, и она была ужасно избалованной. Джек никогда не пытался разобраться в психологических особенностях женской натуры. Он довольствовался тем, что любил, был прямолинеен, эгоистичен и немного высокомерен в своей любви, как и любой другой мужчина. Ему и в голову не приходило, что Тересита обиделась из-за того, что он не назвал ее «дорогая», и он тут же совершил еще более тяжкий грех.
«Возвращайся, езжай в другую сторону! Он может броситься в твою сторону», — крикнул он, заботясь о ее безопасности и о том, чтобы самому поймать зверя на веревку.
Тересита нарочно пришпорила лошадь и поскакала вперед.
Не хотелось бы говорить, что быки похожи на некоторых людей, но факт остается фактом: это крайне нелогичные животные, подверженные импульсивным порывам и капризам, которые не имеют ничего общего с причинно-следственными связями. Этот бык не сдвинулся с места, только переводил взгляд с одного всадника на другого. Если бы он задумал напасть, то, следуя всем бычьим воинственным традициям, должен был бы издать предупреждающий рев и обрызгать всадника грязью, чего вполне можно ожидать от быка-пессимиста. Вместо этого он опустил голову и неожиданно бросился на Тереситу — а Джек оставил свои пистолеты дома.
Джек держал в руке риату, повернув голову в сторону девушки, и был погружен в мысли о ней и ее своенравии. Краем глаза он заметил первый рывок быка, и его мозг автоматически среагировал на неожиданную ситуацию, что мы называем самообладанием. Он подал сигнал Сурри, и это умное животное беспрекословно подчинилось.
Сарри бросился прямо на быка, но треугольник был коротким, и за эти четверть минуты нужно было многое успеть. Тересита была упряма и не хотела разворачиваться и убегать, но на ней был Техон, который кое-что знал о быках и мог применить свои знания на практике. Он развернулся на задних ногах и увернулся от летящих на него рогов, и сделал это как нельзя вовремя. Бык пронесся мимо так близко, что забрызгал юбку Тереситы пеной.
Он развернулся, чтобы наброситься на девушку, и на этот раз, казалось, был готов нанести тот самый жестокий удар, от которого так чудом увернулся в прошлый раз. Даже девушка поняла, что он собирается сделать, и слегка побледнела, а глаза Теджона остекленели от ужаса.
Но Джек выиграл ту самую секунду, которая была ему нужна, — секунду, отделявшую приключение от трагедии. Петля риаты вылетела из его руки и со свистом понеслась к цели, в то время как Техон попытался увернуться, споткнулся и упал на колени. Риата зацепила поднятые передние ноги быка как раз в тот момент, когда он напряг шею для броска. Сэрри инстинктивно напрягся, когда Джек затянул петлю, и бык с глухим стуком упал, высоко задрав передние ноги. Он лежал так близко к своей жертве, что кончик одного из рогов ударил Теджона по колену, оставив на нем красное пятно.
Затем Джека, пережившего смертельный страх и испытавшего облегчение, охватил один из тех приступов нервной ярости, которые иногда на него накатывали. В такие моменты он с наслаждением убивал по три человека за три секунды и потом сожалел, что не может продолжать убивать.
Он не подбежал к Тересите, чтобы утешить ее, как поступил бы на его месте влюбленный. Вместо этого он бросил на нее один-единственный взгляд, полный негодования из-за ее глупости. Он подбежал к быку, выхватил из-за пояса нож и попытался ударить его в голову, но рука так дрожала, что он промахнулся и лишь слегка задел быка, из раны хлынула кровь. Он выругался и ударил еще раз, но лезвие кинжала сломалось о рога. После этого он с силой швырнул кинжал и яростно пнул животное, словно хотел его убить.
- Дикарь! - истерически взвизгнула Терезита. - Скотина! Оставь бедняжку в покое! Оно ничего не сделало, чтобы ты била его, пока оно не может сопротивляться.
Джек, занеся ногу со шпорой для следующего удара, опустил ее и ошеломленно повернулся к ней.
Она была так же потрясена своим чудом, как и он сам, и тут же снова назвала его грубияном и дикарем, а быка сентиментально пожалела за то, что он лежал на спине, задрав передние ноги, и что рана на его голове кровоточила.
Гнев Джека прошел так же быстро, как и вспыхнул, но он упрямо не обращал внимания на ее упреки.
— Вы вдруг стали такой мягкосердечной, сеньорита, — сказал он с довольно явной усмешкой, когда больше не мог сдерживаться. — Значит, завтра вы не получите удовольствия от корриды, хотя так ждали ее и даже лишили себя лент, чтобы украсить дротики. Убить быка, который пытается убить тебя, не так жестоко, как ради забавы нашпиговать его стрелами с флагами и избавить от мучений, только когда тебе надоест смотреть на его страдания! Этот бык чуть не убил тебя! Вот почему я собираюсь его прикончить.
— Ты не посмеешь! Санта-Мария, что за дикое чудовище! Немедленно отпусти его! Отпусти, говорю тебе!
Если бы она стояла на земле, то топнула бы ногой. Как бы то ни было, она погрозила Джеку очаровательно крошечным кулачком, захлопала длинными ресницами, скрывая слезы неподдельного, искреннего гнева, которые стояли в ее черных глазах, и стиснула зубы. У сеньориты был такой же вспыльчивый характер, как и у Джека, когда она выходила из себя, и всю жизнь ей во всем потакали.
"Отпусти его сию же минуту, или я с тобой больше никогда не заговорю!" — опрометчиво пригрозила она.
В ответ Джек демонстративно прошел мимо нее туда, где стоял Сарри, напряженно удерживая поводья и выгнув шею, пока он языком крутил колесико в трензеле. Джек скрутил себе сигарету, лег в тени под навесом и закурил так спокойно, словно его сердце не колотилось так, что было слышно на весь двор. Она выбрала неверный способ заставить его уступить: угрозы всегда разжигали гнев Джека, как и большинство из нас.
Тересита с минуту молча смотрела на него. А Джек, положив голову на руку так, чтобы из-под полей сомбреро ему было хорошо видно ее лицо, но при этом делая вид, что не обращает на нее внимания, гадал, когда же она сменит гнев на милость и растопит этот ком упрямства в его горле, который не позволял ему даже ответить на ее колкие упреки. Совсем немного уговоров — и бык бы освободился, и он бы поцеловал эти красные губы, которые его поносили, и назвал бы ее «dulce corazon», как она любила. Такого легкого подталкивания было бы вполне достаточно!
«Диос! Как же я ненавижу гринго!» — воскликнула она со страстью, как раз в тот момент, когда Джеку показалось, что она вот-вот заплачет. «Сеньор Джек?» — спросила она своим милым, воркующим голосом, от которого слова звучали нежно, как поцелуй. «Джос права. Гринго — дикари, хуже дикарей. Оставайся и мучай своего быка! Я ненавижу тебя! Никогда раньше я не знала, что такое ненависть!» Я буду рад, когда Джос; завтра стащит тебя с лошади. Я буду смеяться, хлопать в ладоши и кричать: «Браво, браво, querido mio!» [мой любимый], когда тебя бросят в грязь, где тебе самое место. А когда он убьет тебя, я поцелую его в награду на глазах у всех и буду смеяться, когда тебя бросят койотам!» Да, она так и сказала, потому что у нее был характер — у сеньориты Тереситы — и язык, который мог извергать слова, обжигающие, как купорос.
Она наговорила больше, чем было процитировано; она осыпала эпитетами лежащее тело, которое казалось спящим мужчиной, если не считать тонкой струйки дыма от его сигареты; эпитетами, которые она слышала от вакеро в загонах в тех случаях, когда они не знали, что она рядом; эпитетами, значения которых она вообще не понимала.
«Браво!» — кто-то зааплодировал, и она обернулась и увидела, что Мануэль и Карлос, главные вакеро Хосе, незаметно подъехали к группе и слушали, неизвестно сколько времени.
Сеньорита была так зла, что ничуть не смутилась из-за того, что ее подслушали. Она злобно усмехнулась, сняла перчатку и бросила ее Мануэлю, который ловко поймал ее, не спрашивая, зачем она ему понадобилась.
«Отдай это Хосе в качестве жетона», — крикнула она. «Скажи ему, что я загадала желание: если завтра на дуэли он наденет его на шею, то непременно победит. Скажи Джосу, что сегодня вечером я попрошу Пресвятую Деву уберечь его от несчастий и что первые два танца я приберегу для него одного!»
Из-за своей молодости она не была законченной актрисой. Она бросила на него взгляд, давая понять, что говорит в защиту Джека. А Джек, в порыве упрямого гнева, выпустил изо рта колечко дыма, которое тут же развеял ветер, и громко расхохотался.
Тересита услышала это, до боли прикусила губы, досадуя, что не смогла поднять на ноги этого упрямого гринго — и его самого! — и подъехала на Техоне ближе к Мануэлю и Карлосу. Она проехала между ними в сторону дома и ни разу не оглянулась, пока не отъехала так далеко, что испугалась, как бы не потерять из виду своего голубоглазого. Тогда она обернулась, и ее зубы клацнули. Джек лежал так же, как она его оставила, положив голову на руку, словно спал.


Рецензии