Многонациональная литература Югры

Доклад  И.А.Ширманова на Форуме писателей Югры .(сокращенный вариант)

Многонациональная литература Югры в современных условиях
виях

Уважаемые коллеги, дорогие друзья, гости и все, кто смотрит в ин-тернете!
.
Доклад начну с напоминания о вечном споре между идеализмом и материализмом — бытие определяет сознание или сознание определяет бы-тие? Каждый литератор решает его самостоятельно, но игнорировать тот или иной аспект не может никто. Как это проявляется в современной литературе ХМАО-Югры постараюсь показать на некоторых примерах.
В нашем округе мирно живут и работают представители 139 народов, народностей, национальных групп. Естественно, это отражается на национальном составе региональной писательской организации, в которой творят русские, ханты, манси, украинцы, башкиры, армяне, азербайджанцы, пред-ставители других национальностей. На мой взгляд, это - материальный фактор, который воздействует на фактор идеальный, в том числе - на лите-ратурное творчество. Многонациональная культура действует на каждого из нас.
В наследство от СССР нам досталось такое явление, как межнацио-нальные браки, их потомки - люди с разными генетическими линиями родителей, дедов и прадедов. В простых вариантах у поэта или прозаика, кто-то из родителей был русским или украинцем, грузином или армянином, та-тарином или белорусом и так далее. У нас есть боле сложные примеры, ко-гда в крови одного автора сплетаются гены ханты, манси, ненцев и татар. Или – в другом варианте – немцев, поляков, белорусов и армян. И это – так сказать материальный фактор, проявляющийся в обычаях, культуре и традиция предков. Разнообразие культурных различий дополняются местом рождения, образованием и воспитанием, а также конфессиональной принадлежность.
А в литературном творчестве все это проявляется удивительным об-разом. Например, украинский врач Валерий Михайловский пишет оригинальный роман из жизни народа ханты «На тонкой ниточке луна» с очень тонким пониманием народной души. Наш старейший прозаик Сергей Луц-кий, выросший на Украине создает проникновенные рассказы и повести о жителях многонациональной Югры. Недавно сборник его рассказов вышел в серии «Сибириада» издательства «Вече».
При этом оба названных авторов считают себя российскими писате-лями, впрочем, как и все остальные члены нашей организации, независимо, образно говоря, от «состава крови»! На мой взгляд, это прекрасно, поскольку замкнутость национального самосознания иногда ведет к вырождению, и не только в творческой сфере.
И в таком культурном многообразии и межнациональном общении - еще одна грань современного литературного творчества в Югре. Представители разных народов пишут преимущественно на русском языке пре-красные стихи и прозу. Упомяну только два примера национальных авто-ров: Еремея Айпина, Наиру Симонян. Таких примером можно привести много, жаль, что время ограничено.
Впрочем, есть и прекрасные примеры двуязычного литературного творчество – Светлана Динисламова на языке манси пишет стихи и прозу, в том числе – фантастические рассказы. Но это - редкость. И других приме-ров фантастики на языке манси я не знаю.
Понятно, почему наши авторы пишут и публикуются в основном на русском языке. Все они выросли в лоне многонациональной российской культуры. Кроме того, русскоязычная читательская аудитория самая многочисленная, и, соответственно, издатели на нее ориентируется в первую очередь.
Один из последних по времени примеров. Прекрасный художник и прозаик Рамазан Щайхулов, творящий в Нижневартовске, башкир по национальности, написал на русском языке семейную сагу на историческом фоне ХХ века. Первую часть – роман «Белые степи» издательство «ЭКС-МО» выпустило уже дважды, а вторая часть – «Тепло родных степей» - по-ставлена в план издательства на июль 2026 г. Но перевести романы на баш-кирский язык пока в Башкортостане никто не спешит.
Коснувшись этого вопроса, перейду к другим - переводам нашей рус-скоязычной литературы на языки народов России и переводов произведений, написанных авторами на русском языке. Переводов на другие ино-странные языки, я сейчас касаться не буду.
Может быть, единственным ярким примером являются перевод на азербайджанский язык прозы Дмитрия Мизгулина, Еремея Айпина и Сергея Козлова. Сделал перевод по своей инициативе член нашей писательской организации Гурбанов Княз Гочак-Оглы. Это хорошо, но этого явно недо-статочно.
Большой вопросы перевода на языки финно-угорской группы, из-за недостатка времени вынужден оставить сегодня без рассмотрения. Наде-юсь, что осенью на очередной конференции финно-угорских писателей он будет рассмотрен подробно и основательно. Это вопросы межрегионального и международного сотрудничества.
Но один пример частной инициативы «за свой счет» приведу. Алла Иштимирова-Посохова издала стихотворение «Загляну в свою ладонь» на 16 языках финно-угорской группы. Малый тираж этот уникальный сборник сделал его библиографической редкостью в момент выхода из типографии.
Еще один интересный пример – использование фольклорных мотивов и сказок северных народов. На основе сказок народов манси, карелов, ко-ми, саамов наш драматург и сценарист создает детские пьесы, и дети сами участвовали в постановке спектаклей. Эффект был неожиданным. Пару лет назад дети из Донбасса разыграли мансийские сказки под руководством Ольги Миловановой и Светланы Динисламовой. Увлечены были юные ак-теры и зрители. Все прекрасно поняли мораль и глубинную мудрость наро-да манси, воплощенные в сказках.
Воплощение литературных замыслов может быть в самых разнообразных формах и в сотворчестве с другими деятелями культуры.
Наша писательская организация – часть многонационального социума ХМАО-Югры. А Югра – часть многонациональной России. Наша многоязычная литература способна развиваться, если бытие будет определять сознание, которое определяет бытие.


Рецензии