Марк Твен. 6-8 часть

ГЛАВА VI

В обычном случае оба брата прибыли в пункт назначения и были доставлены своим троюродным братом. благородный родственник. Было бы глупо хотеть вызвать гнев этого старика, и к тому же; какая от этого польза! Придя в себя, он более внимательно изучил это ошеломляющее дело и вынужден был признать, что оба брата имеют некоторые моральные права. Разве они не знают моей крови, кроме его, в конце концов! Так что было бы неуместно относиться к их d;апулии с d;даином. Когда все было сделано, он приказал торжественно похоронить их в глизе де Чолмонделей, однако без изображения герба мони. Но он присутствовал там лично, чтобы провести траур.
Тем временем наши друзья в Вашингтоне проводили тоскливые дни в ожидании Однорукого Пьера, которого они с горечью упрекали в столь разном отношении к его приезду. Что касается; хорошенькой Салли Селлерс, которая проявляла такой же практичный и демократичный склад ума, как леди Гвендолен;будучи романтичной и аристократичной, она вела активную общественную жизнь, максимально используя свою двойственную личность.. Весь день она оставалась в своей комнате, зарабатывая на хлеб, в котором семья Селлерсов больше всего нуждалась.; по вечерам леди Гвендолен очень достойно играла на своем аристократическом ре;рити;ре по имени Россмор. Днем она была всего лишь храброй молодой богатой девушкой, обладающей ловкостью рук и мозгов, подобных тем результатам, которые она могла от них получить; по вечерам она наслаждалась своей свободой; в стране, где все было так, как она хотела. населяли титульные фигуры с коронами-флагманами. Днем его жилище - это всего лишь бедная комната в старом доме, а по вечерам - это семейное заведение, помпезно называемое Россмор-Тауэрс.
В школе-интернате она, сама того не подозревая, выучила м;уровень. У ее одноклассников было предположение, что она сама рисовала свои платья. С тех пор у нее никогда не было недостатка в работе, и она была далека от того, чтобы жаловаться на это, потому что иметь возможность заниматься; работа, на которую вам выделены исключительные дары, - это высшая радость в жизни, и было бесспорно, что Салли Селлерс обладала огромным даром. в искусстве рисования предметов. Через три дня после того, как она вернулась домой, у нее была работа. Задолго до дня о; Пьер должен был прийти в себя, и до того, как оба брата упокоились на английской земле, она была завалена приказами, и ни один из них не смог пожертвовать хромосомами семьи. руки древних больше не давали о себе знать.
— Это настоящая жемчужина, девочка моя, - сказал Россмор командиру, - портрет ее п;ре во всех отношениях. Живи и работай своими руками и своей жизнью, никогда не смущайся, никогда не стыдись, работай. Всегда; высота буквы t; какой бы она ни была. Если повезет, мы можем сказать, что она не знала неудач. Интенсивно и практически одновременно богата аристократической кровью, которая течет в ее жилах! Точно так же, как и я: продавцы шелковицы в финансовом отделе и в нерабочее время. Но apr;s? кого вы видите под м;моей одеждой, если не великого лорда Россмора.
Ежедневно мы виделись с двумя друзьями в центральном почтовом отделении. И однажды их персона;v;прогорклая была r;компенсация;e. В полдень 20 мая сотрудник наконец вручил им письмо со штемпелем Вашингтона и адресом XYZ. В нем были такие слова: «Старый дурак дерри;последнее r;глагол;re, all;e Темной лошадки ". Если вы; ваш верный товарищ, будьте там завтра утром, 21-го числа, в 10:22, ни позже, ни позже, и ждите меня».
Прочитав, друзья р;фл;глубоко вздохнули;мент и лорд д;клара: —Не кажется ли вам, что он опасается, что у нас может быть ордер на арест?
—Почему?
—Потому что это не обычное место для свиданий, не удобное и не привлекательное. Кроме того, тот, кто без опаски хотел бы знать, кого ждет эта старая развалина, должен был бы стоять только на другом конце аллеи, не обращая внимания ни на кого. Разве это не правда?
—Действительно, вы правы. Похоже, д;сид;лжет человек, неспособный действовать честно и лояльно;. Он ведет себя так, как будто принимает нас за уродливых кокосовых орехов, вместо того, чтобы вести себя как джентльмен и говорить нам; какой ч;таким он и был.
— Мы держим его, Вашингтон, - радостно воскликнул полковник, - он говорит нам это, сам того не желая.
—Как ;а?
— Все, на что он нам указывает, - это небольшой узкий переулок, на который выходит широкая улица Гэдсби. Это л; что он спустился.
—Что заставляет вас в это верить?
—Верить?... но я из s;r... он занимает комнату в o; он может видеть окрестности этого r;глагол;re. Завтра в 10:22 он будет тихо сидеть у себя за занавесками, а когда увидит нас в старом вагоне, он скажет себе: «Я видел одного из этих двух людей в поезде», и через полминуты он сделает свое дело. чемодан и д; герпи на другой конец света!
Хокинс почти сразу почувствовал себя плохо.
—О! полковник, ничего; особенно;rer! Это именно то, что он собирается сделать.
—Нет, мой друг, этого он не сделает.
—Нет? Как ;а?
—Потому что вы не пойдете и не покажетесь л;. Я пойду один. Вы придете только после того, как в компании агента с ордером — в штатском, разумеется, агента, — увидите, как он вступит в разговор со мной.
— Какие у вас мозги, полковник Селлерс! Я бы никогда не подумал; все это.
— Ни один лорд Россмор, дорогой мой, со времен Вильгельма Завоевателя;ни один лорд до Малберри, в его качестве; лорда, по крайней мере! Но у нас рабочее время, и у великого лорда есть с;г; место! Пойдем, я покажу тебе комнату пингвина!
Было около 9 часов вечера, когда они подъезжали к Черному Коню.
— Теперь вы видите, - торжествующе произнес полковник на букву d;широким жестом подписал букву fa;ade lat;rale буквы h;тель Гэдсби. Это l;, и нигде больше! Я же вам говорил!
—Конечно, полковник! Но буква h;такая имеет шесть букв, и я не понимаю, что это за знак...
—Все фены;очень, все. Пусть он сделает свой выбор в соответствии со своей фантазией. Что касается меня, я удовлетворен, теперь, когда я знаю ее g;ты... Иди и встань за углом, пока я исследую h;тел.
Благородный лорд сначала довольствовался тем, что ходил взад и вперед среди толпы путешественников, а затем занял свое место рядом с лифтом. В течение часа он наблюдал за людьми, которые поднимались или спускались, но все они, как правило, были вооружены своими четырьмя конечностями. Наконец он заметил силуэт, появившийся при сигнале, но не успел разглядеть ничего, кроме ковбойской шляпы Вестерна, более яркой сумки-мессенджера и сложенного пустого рукава. и ;пингл;е ; пол. Мужчина повернулся к ней спиной; в этот момент и, войдя в лифт, быстро исчез.
Однако, совершенно радостный, полковник присоединился к своему сообщнику.
—Мы держим его, командир, это он! Я видел его, своими глазами видел... При условии, что я смогу видеть его со спины, я узнаю его; спал везде и всегда. Мы хороши! Давайте решим вопрос о мандате на привлечение, чтобы иметь возможность призвать на помощь агентов!
Выполнив все формальности, они наконец смогли лечь спать счастливыми на весь следующий день с большой скидкой. Здесь следует отметить, что среди толпы, толпившейся вокруг лифта, был молодой родственник Малберри Селлерса; но тот, естественно, не подозревал об этом и не обратил на него особого внимания. Этим молодым родственником был виконт Беркли.ГЛАВА VII

Прибыв в свою комнату, лорд Беркли приступил к выполнению этой важнейшей обязанности любого путешествующего англичанина: записывать дневные записи и свои записи в своем «дневнике». Эти pr;paratives включали в себя; рыться в его чемодане в поисках пера. На его столе действительно стояла подставка для пера; c;t; чернильница, но Berkeley;tait English. Известно, что англичане делают стальные перья для девяти десятков жителей земного шара, но сами никогда ими не пользуются. Им это нужно; любой ценой муравьиное гусиное перо;потоп. Когда он закрыл одну из них, он приступил к работе, завершив тем самым страницу своего дневника:
«В конце концов, я совершил ошибку;норма. Я бы отказался от своего титула и сменил имя в тот момент, когда я уйду. Это невероятно и нелепо, но я замечаю; на каждом шагу у этих молодых людей нет большего удовольствия, чем вступить в отношения с лордом. Они не безудержны, как многие европейцы, но они быстро научатся, в сущности, им не хватает только привычки. Я ; едва прибыл; куда-то, что все знают;т д;я; мое качество;. Похоже, что янки д; мократы, которые, по-видимому, так гордятся своей сломленностью, обладают sp;cial gr чутьем, в котором они угадывают дворянский титул; расстояние. Я становлюсь жертвой этого; каждое мгновение, и это должно прекратиться, иначе я никогда не смогу узнать тех Великих и простых людей, которые были моей надеждой, этих скромных людей, которые одни достойны большой современной публики. Я должен сменить имя без промедления, иначе все мои проекты станут неприемлемыми. D;s завтра я надену ; ищу пиарщика, стремящегося стать богатым, чтобы предложить ему замену, которую я получил, и тогда я буду искать новое жилье под любым именем».
Сделав заметные пометки в своем дневнике, он лег спать и быстро заснул. Через час или два он проснулся, чувствуя, что слышит странные звуки в коридорах больницы. В тот момент, когда он проснулся, он обнаружил, что его уши наполнены необычайным стуком дверей и приближающимися шагами. Со всех сторон вылетали стекла, люди бегали и кричали. Кто-то постучал, проходя мимо; его дверь, и он услышал этот крик: «Спасайся, кто может! Дом бр;ле!»
Лорд Беркли вскочил с постели и стал искать свои вещи, но в своей комнате, среди темноты и дыма, которые начали проникать в комнату, он споткнулся о стул и упал. Он, несомненно, был бы ;тщеславен, если бы не молчал в своем падении. Д;когда он смог подняться, он открыл дверь и оказался один и без посторонней помощи в заполненном дымом коридоре;е. Пламя охватило часть лестницы, но, поскольку он искал запасной выход, он обнаружил, что еще одна комната закрыта газовым баллончиком, дверь которого была широко открыта. На одном стуле он увидел сложенные вещи, на другом - сумку, которую он уронил, чтобы схватиться за стул, которым он взорвал плитку. Пожарные подошли к нему снизу и на тележке окружили толпу, чтобы принести спасательную шлюпку. Так нужно ли было, чтобы он показал всем на самое простое и наименее сложное из устройств? Нет! У него была минута; возможно, подождать. Как раз время, чтобы погрузиться в забытье, забыв о нем. Он так и сделал. Они немного отличаются по размеру, возможно, слишком широкие, слишком эффектные и по цвету.; и шляпа того типа, к которому он еще не привык, поскольку, к сожалению, Буффало Билл еще не появлялся в Европе. Он без труда надевает пиджак, с одной стороны, на рукав, с другой стороны, заправляет его в карман. У него не было времени, чтобы исправить это по-другому. Вскоре он был на лестничной клетке, его схватили пожарные, и в мгновение ока он оказался в толпе внизу.
Ковбойская шляпа привлекала к себе пристальные взгляды, и он был далек от того, чтобы чувствовать себя комфортно, хотя его одежды было достаточно, чтобы внушать уважение. Один из детей, застрявших за натянутой веревкой, чтобы помешать толпе спасателей, рискнул задать меньше одного вопроса, на который он ответил. Сюрприз без;гейл покраснела во взгляде.
—Эй! Английский ковбой! Это-невозможно!
«Что такое ковбой», - спросил себя Беркли. Но теперь все хотели задать ему вопросы, и он стал толкаться локтями, чтобы пробиться сквозь эту назойливую толпу и выбраться из нее. Засучив рукава и надев куртку как следует, он отправился искать себе скромное жилье в другом месте. Когда он нашел ее, он оделся во второй раз и сразу заснул. В приемной он осмотрел свои новые случайные вещи. Они казались ему бесспорно экстравагантными, но относительно новыми и, во всяком случае, чистыми. В карманах у него нашлась довольно приличная сумма: 5 банкнот по 400 долларов каждая, банкноты по 50 долларов в виде купюр и наличных, табак, папиросная бумага, которую невозможно открыть, и в которой было виски, карманная записная книжка без названия банка. пропри;молчать. С одной стороны, неуклюжие надписи содержали цифры, ставки, продажи, названия, по-видимому, модных в прерии: «Джек-о-сикс-фингерс», «Молодой человек-чего-боится» и т. Д. Ни одной буквы, ни пи;этого удостоверения личности!
Молодой человек сделал несколько р;сгибаний и поисков; сориентироваться в своем будущем существовании. В его предсмертном письме говорилось, что он погиб при пожаре; поэтому он одолжил бы 50 долларов на данный момент, потратив часть суммы; искать проприетарного человека; искать по объявлениям в газетах, другую; оплачивать его проживание и питание, пока он не найдет работу. о работе.
В тот день, когда все было решено, он послал за утренней газетой. Первое, что бросилось ему в глаза, было известие о его собственной смерти, запечатленное в общих чертах. В теле дневника он нашел все письма, в которых говорилось о том, как он совершил безграничную подлость, достойную своего благородного рода, спасая женщин и детей из горящего дома, пока он не умер. f;t стал невозможным; le-m;me d';довел до фатальной катастрофы. Потрясенное отношение толпы было выражено, когда она, наконец, увидела, что он стоит, окруженный толпой.; охваченный пламенем, скрестив руки и храбро ожидая приближения бушующего и ужасного огня, пока «среди этого множества языков пламени, дыма и дыма молодой человек из славной семьи Россморов не встретит его". наконец, охваченный светящимся ураганом, он навсегда исчез из числа людей». Статья была так хорошо написана, подвиг был настолько возвышенным, что на глазах у него выступили слезы.
Он не заставил себя долго ждать, сказав себе, что это должно произойти, и точка. Лорд Беркли; заткнись! Какая неожиданная удача! Умри с честью, моя вера, что сделало бы эту вещь более приятной в глазах его п;ре. Таким образом, все к лучшему. Все, что ему оставалось, это; выбрать новый;гражданский статус и; начать свою жизнь заново по новому плану. «Вот, - сказал он себе, - впервые я вдыхаю воздух настоящей свободы". Наконец, я мужчина, и только мужчина, наравне со всеми. Своими собственными силами я сейчас же увижу себя, или же я упаду в обморок по своей вине. Это самый прекрасный день в моей жизни!» ГЛАВА VIII

—Да помилует Бог нас, Хокинс! - горестно воскликнул полковник, отрываясь от утренней газеты.
— Что в этом такого?
—Его больше нет! Молодой и блестящий дворянин из прославленной семьи, самый храбрый, самый благородный в своем роде... покинул этот мир, окутанный возвышенной славой пламени костра.
— Кто?
—Mon estim; et glorieux jeune parent, Kirkcudbright Llanover Marjoribanks Sellers, vicomte Berkeley, h;ritier de l'usurpateur Rossmore.
—Это невозможно!
—Это чистая v;смеется;.
— Когда это произойдет?
—Этой ночью.
—И где;?
—Это мистер;я, ; Вашингтон, ; его приезд из Англии, из газет.
— Вы меня раздражаете, полковник!
—H;такой полный;tement br;l;.
—Какой ч;такой?
— Гадсби!
—Боже небесный! Неужели тогда мы потеряли бы их обоих?
—Оба... кто?
—Пьер ле Пингвин.
—Кр; имярек! Я забыл об этом;, этот;. Я особенно; хотя нет.
—Я эсп;ре... вы говорите! Я вам верю! Потому что мы не можем обойтись без него. Нам легче смириться с потерей миллиона виконтов, чем с потерей нашего единственного спасения.
Они внимательно просмотрели статью и были в ужасе, узнав, что ночью был обнаружен v-образный пингвин, явно обезумевший от страха, который не отвечал ни на какие звонки, а бежал к горящей лестнице, из которой не было выхода.
—Бедный гар;мы! Хокинс вздохнул... И сказать, что у него были такие pr;s друзья. Если бы мы продержались немного дольше прошлой ночью, кто знает, не спасли бы мы его?
Лорд поднял т;те и тихо сказал:
—Тот факт, что он мертв, не имеет значения. Пока не почувствуется, что это сомнительный улов; на этот раз мы держим это навсегда.
— Каким образом? Мы держим это?
—Я буду его ругать;смеяться.
—Россмор, пожалуйста, не шутите! Вы действительно верите, что можете это сделать?
—Я могу это сделать, так же верно, как и ты;ты сидишь на этом стуле-л;. И я это сделаю.
—Дай мне руку, мой друг, и я благодарю тебя за то, что ты меня утешил.. Я молчу, но ты вернул мне жизнь. А теперь немедленно приступайте к делу; выполняйте приказ!
— Мне потребуется немного времени, Хокинс, но мы ни в коем случае не торопимся, не так ли, учитывая обстоятельства. С другой стороны, некоторые обязанности в первую очередь ложатся на меня; продолжение d;c;s этого молодого джентльмена...
—Естественно. Я сожалею о своем ;tourderie; об этом новом жестоком трауре. Совершенно естественно, что вы сначала подумаете; мат;смеяться, он...
—Это... это не то, что я имел в виду, но, в общем... было ли у меня желание? ;очевидно, мне нужно его убить;смеяться. Ах, Хокинс, МСП - это основа всех действий человека! Прости меня за эту слабость за то, что у меня нет imm;diatement song; ; что ты говоришь. Да, я даю вам слово, что я это сделаю.
— Это слова, достойные настоящего Селлерса, моего старого друга.
—Но, Хокинс, меня поражает одна вещь; момент, на котором я не настаивал; до сих пор: нам потребуется большая осмотрительность.
— Как это - как?
—Мы не должны произносить ни слова из этих ругательств, ни малейшего намека на это перед всем миром. Не говоря уже о моей жене и дочери — натурах впечатлительных — которые могли бы повлиять на это, вполне вероятно, что слуги, если бы узнали, не согласились бы остаться здесь еще на минуту.
—Очень вероятно, действительно! Вы поступили правильно, насторожив меня, потому что я иногда позволяю себе расслабиться; доверительные отношения, когда я не пиарюсь;пришел...
Полковник нажал кнопку звонка; позвонил один раз, два раза, с таким количеством звонков, как если бы он не знал, что у нее нет ни провода, ни батареи; затем, ворча на жалких преподавателей, он схватил старый позиционный дверной звонок и нажал на кнопку звонка. на его стол и энергично помахал ему.
—У вас есть сонн;, мистер Селлерс? - спросил Дэниел, входя.
—Нет! мистер Селлерс не звонил.
— Так вы молчите, мистер Вашингтон? потому что я, конечно, слышал звонок, сэр.
—Нет, мистер Вашингтон больше не звонил..
—Боже Мой, Боже мой! У кого же есть сонн;?
— Это лорд Россмор, который звонил;.
Старик н;гре воздел руки к небу:
—Ад и проклятие! Я снова забыл; это имя. Пойдем, Джинни! Пристегнитесь!
Появилась Джинни.
—Бывший; выполняйте приказ, который вам даст господь! Мне нужно спуститься вниз; на кухню;выучить это имя-l; пока я этого не узнаю!
— Вы говорите? Я бывший;соблюдать порядок. Я не ваш n;gre; вы, все от m;me. Это вы, месье а сонн;!
—Это м;ме вещь! Когда мы звоним в один, это для другого, и когда моя старая мама говорит мне...
— Тогда проходите; готовьте, и я вам расскажу...
Они вышли бы вместе, но, поскольку шум их спора из-за этого не прекращался, лорд д;клара:
—Вуаля; скука иметь старых слуг, которые когда-то были вашими рабами и до сих пор остаются вашими личными друзьями.
—Как члены вашей семьи.
—Члены семьи, вуаля; кем они становятся на самом деле, членами семьи! Иногда мамы выходят из дома. Эти двое стариков очень любезны, честны, но, заметьте, они делают именно то, что хотят, они разговаривают так, как хотят, и, по правде говоря, они были бы хороши в том, чтобы их повесили.
Это было всего лишь пустое слово, но, как обычно, его было достаточно; дать полковнику немного вдохновения.
— Все, чего я хотел, Хокинс, - это спустить семью вниз, чтобы сообщить ей печальную новость.
— Тогда не стоит приводить в порядок прислугу; я пойду поищу этих дам.
Пока его не было, полковник осмотрел удостоверение личности, которое пришло к нему так внезапно.
«Когда я, конечно, решу вопрос о мате, - сказал он себе, - я предложу Хокинсу убить этих старых людей, мне будет намного легче покончить с этим". Вполне вероятно, что можно было бы использовать гипнотизм, чтобы достичь совершенной тишины, такой как тихий мат. Без сомнения, можно было бы сделать это состояние постоянным, а также изменяемым, чтобы добиться того, чтобы они были настолько тихими, настолько способными, чтобы немного говорить, мягко, настолько, чтобы действовать агрессивно и выразительно, чтобы действовать ... ид;е является отрицательным. Речь идет только о том, чтобы адаптировать его к предмету ... с помощью винтовой системы или чего-то подобного».
Дамы вошли в сопровождении Хокинса, а за ними последовали обе дамы, одетые в рамэн, мимо любопытства.
Селлерс торжественно сообщил новость, начатую пиарщиками, пришедшими к выводу, что их постигнет исключительно жестокий удар по их чувствам, а затем, схватив газету, он зачитал вслух последние новости о пожаре и смерти их молодых друзей. родитель. Затем последовали выражения сочувствия и сожаления от всех присутствующих; это чтение. Старушка заплакала, думая о молодом ребенке, который, несмотря на ее безмерное горе, был бы жив, несмотря на ее огромное горе. Два старых домашних печаль;rent ;одинаково, в результате чего перейти на плач с этой sinc;смеется; ;loquente естественной их расы. Гвендолен проявила себя очень скромно, как, впрочем, и предполагал ее романтический характер. Она добавила, что поведение этого молодого человека свидетельствует о высоком уровне благородства и совершенства, которого еще добавило его высокое происхождение. Ей было бы так приятно встретить человека, обладающего такими исключительными качествами; ее единственный взгляд, не более чем на краткий миг, облагородил бы, как ей казалось, ее собственный характер и привлекательность.; ; все, что когда-либо приходило ему в голову, - это низкие или вульгарные мысли.
— Мы нашли ее тело, Россмор? - спросил л'пус полковника.
—Да, - ответил он, - то есть они нашли; несколько. Это, безусловно, один из них, но все они м;познаваемы.
— И что же вы собираетесь делать тогда?
—Я собираюсь опознать одно из тел, которое отправлю несчастному п;ре.
—Но, папа, вы никогда не видели этого молодого человека?
—Нет, Гвендолен; почему вы спрашиваете меня об этом?
—Потому что... как вы его узнаете?
-Я... вы знаете, что, как говорят, их невозможно идентифицировать. Я отправлю один в p;re; вероятно, другого выбора нет.
Гвендолен знала, что дальнейшее обсуждение этого вопроса бесполезно, так как решение ее вопроса было принято и появилась возможность продемонстрировать свое отношение к катастрофе в некотором роде официально. Поэтому она молчала до тех пор, пока о; он не попросил у нее корзину.
—Корзинка, папа; для чего?
—Это может быть пепел!ГЛАВА IX

Лорд и Вашингтон отправились на свою болезненную миссию, меняя удостоверения личности.
— Это всегда главное!
— В чем дело, полковник?
— Их было семеро! Актрисы! Все а ;т; бр;л;!
— И они тоже?
—О, нет, они всегда спасают себя, но ни одна из них не имела смелости спасти свои драгоценности!
— Это любопытно!
—Любопытно, вы говорите? Это действительно самая экстравагантная вещь в этом нижнем мире! Следовательно, они ничему не учатся, кроме как через c;ur? Иногда кажется, что это роковой случай! Посмотрите, например, на эту знаменитую миссис Каботин, которая играет в r;сенсационные. Вся его жизнь проистекает из его пожаров.
— Как вы это объясните?
—Ее качество жертвы сделало ее имя известным; толпа удерживала ее, и всякий раз, когда представлялась возможность, мы подбегали, чтобы увидеть ее, совершенно не помня причину ее поведения. Она имеет d;цель; в самом низу лестницы. Тринадцать долларов в неделю и обязательство обеспечивать ее всем необходимым.
—Ее фруски?
—Да, ее костюмы... Дом, в котором она жила, был охвачен пламенем, и она потеряла в огне драгоценности на сумму 30 000 долларов.
— Она? Д'о; были ли они у нее?
—Бог его знает! Возможно, подарки от юных снобов или старых ходоков. Газеты только об этом и говорили. Она попросила прибавку, и ей ее дали. Затем новый пожар, новая потеря алмазов, новое повышение. Его переименование было сделано, оно стало полотном.
—Если так пойдет и дальше, это будет более рискованное переименование.
— Совсем нет! Она n;е с удачей; везде o; есть буква h;такая, что ее можно найти среди путешественников. И если случайно ее там нет, ее драгоценности там. Это можно назвать только удачей!
—Это необыкновенно. Она потеряла бочки с бриллиантами!
—Бочки, вы говорите! Бочки, да! Настолько, что h;teliers стали суеверными: они больше не хотят ее принимать. Они боятся пожара. Страховые компании отказываются от своих полисов. Но я уверен, что она была в Гэдсби этой ночью. И если завтра в час дня в Сан-Франциско она тоже будет там, и все ее драгоценности все равно будут потеряны.
—Это необыкновенно!... Это ph;существительное;наль!
Когда они прибыли на место портного, бедный старый лорд бросил тоскливый взгляд на этот импровизированный морг и резко повернулся, пораженный зрелищем.
—Несомненно, Хокинс, - сказал он, - что никто никогда не сможет опознать этих несчастных жертв. Ищите; вы узнаете в нем; мое;движение сочувствует мне;че.
—Как вы думаете, какой из них мне выбрать?
—Берите любую! Наименьший ab;m;.
Однако дежурные офицеры молчали — они знали лорда, его знали все; Вашингтон, — и они дали ему понять, что ни одно из этих тел не может принадлежать его несчастному родственнику. Они показали ему место, где он мог бы остановиться, если бы газетные сообщения не были неверными, место, где он мог бы посмеяться, если бы курение застало его врасплох в его комнате, и, наконец, третье место, где он мог бы остановиться.; его тело должно было бы ;т; потреблять; в случае о; он бы направился к запасной двери.
Полковник вытер слезу и сказал; Хокинс:
—Как вы видите, мои видения были справедливы. Мы унесем отсюда только пепел. Не окажете ли вы мне большую услугу, если принесете еще две корзины в закусочной?
Когда у них было необходимое количество корзин, они собрали пепел в трех местах, подписанных агентами, и вернулись в дом, чтобы договориться о наилучшем способе вывоза его в Англию.
Они ставят; ставят три корзины на стол в гостиной и поднимаются;поднимаются на чердак в поисках старого британского флага destiny; накрывают стол, ставший катафалком в связи с этим обстоятельством. Но леди Россмор, возвращаясь с пробежки по окрестностям, неожиданно появилась;лжет. Она выдвинула резкие возражения против своего интимного проекта, предложенного ее мужем.
— У вас всегда очень добрые намерения, мой дорогой! Вы держитесь; отдать последнюю дань уважения; эти останки, и никто ничего не найдет; повторить. Тем не менее, вы делаете это неправильно, и вы это узнаете сами. Вы не можете стоять перед этими корзинами с сокрушенным видом ... обстоятельства очень печальны и очень торжественны ... они не менее склонны к насмешкам. Это было бы нелепо с одной корзиной, ;на востоке трижды с тремя корзинами. Откажитесь от своего удостоверения личности, Малберри и т. Д., Чтобы найти что-нибудь еще!
Было решено, что семья объединится, чтобы обсудить вопрос о том, что делать с пеплом.
Россмор; мнение экспертов;говорите прямо сейчас; отцовский дом в Англии. Его жена задала ему такой вопрос:
—Вы намереваетесь отправить все три корзины?
—Конечно, все трое!
—В м;мое время?
— Так что подумайте немного! По адресу несчастного п;ре этого несчастного; молодого человека! Это невозможно! Удар был бы слишком грубым. Нет, корзина; раз, чтобы было мало; мало; ид;жестокий.
— Вы думаете, что таким образом получите этот r;результат, папа? спросила Гвендолен.
—Но да, девочка моя! Помните, что вы;ты молод, а он стар. Он не мог вынести того, чтобы получить все одним махом. Корзина; раз, с небольшими перерывами между каждой отправкой, вуаля; что смягчило бы его приговор. Он привыкнет к этому, прежде чем все это повторится. С другой стороны, будет разумнее прибегнуть к; три разных корабля;арендная плата: мы когда-нибудь узнаем, будет ли когда-нибудь; ты, кораблекрушение...
—Ваше удостоверение личности меня не устраивает, папа! Если я замолчу, мне будет ужасно видеть, как он возвращается таким образом, участок за участком. И потом, это ужасно грустно — ждать, наконец, дня
испытаний... -О нет, дитя мое, это ужасно. Вы ошибаетесь. В самом деле, старик не смог бы вынести такого пренебрежения. Будет ;явно три препятствия;вопросы.
Леди Россмор поднимает букву t;te:
— Это то, что, по вашему мнению, смягчило бы его приговор? Вы рассуждаете неправильно;: я уверена, что он должен ;похоронить; все сразу.
— Это и мое мнение тоже, - пробормотал Хокинс.
— И мое тоже, - добавила девушка.
— Это вы все ошибаетесь, д;клара ле Лорд. Вы сразу это заметите, если потрудитесь на мгновение ответить. Останки этого бедного молодого человека находятся только в одной из этих трех корзин.
— Тогда все очень просто, - воскликнула леди Россмор, - надо будет повеселиться;посмеяться над этой корзиной-л;!
— Вот что, мистер, - сказала леди Гвендолен.
— Это далеко не так просто, как вы предполагаете, мистер, - возразил лорд, - по той веской причине, что мы не знаем, в какой из этих корзин он находится. Мы знаем, что он в одном из них, но это все, что мы знаем. Вы понимаете; пиаритесь;чувствуете, что я прав: нужно будет посмеяться над ними трижды, другого выхода нет!
— И для этого тоже потребуются три могилы, три памятника и три надписи? спросила девушка.
—Э-э-э... Боже мой... да... чтобы все было хорошо. По крайней мере, именно этого решения я бы придерживался в подобных случаях.
— Но этого не может быть, папа! Каждая из надписей упоминала бы мое имя, описывала бы мои возможные обстоятельства и указывала бы на то, что мертвец покоится под всеми тремя памятниками, что ни в коем случае нельзя.
Лорд начинает;должен; должен; содержать. Он ответил:
—Я признаю, что это самое смешное возражение! Я действительно не вижу решения!
Наступило молчание, которое должно было продлиться. наконец слово взял Хокинс:
—Мне кажется, что если бы мы превратили эти три вида пепла в прах...
Лорд взял ее за руку и усадил; пожимая ее с излиянием, полным благодарности.
—Вуаля; кто идет; точка для r;припаяйте пробел;меня. Корабль, монета, могила, памятник - это восхитительно по своей логике! Ваше предложение делает вам большую честь, коммандер Хокинс; оно вызвало у меня сильное смущение, и она увидит, как этот бедный человек страдает. много страданий. Итак, понятно, что он будет отправлен в одной корзине.
—Когда вы думаете об опыте? спросила его жена.
—Завтра, прямо сейчас, естественно!
— На вашем месте я бы подождал, Малберри!
—Ждать? Зачем?
—Вам лично не нравится ; причинять боль ; этому несчастному старику л;-низко?
—Бог знает, что нет.
—В таком случае, подождите, пока он не передаст вам останки своего сына. Таким образом, вы, по крайней мере, на какое-то время испытаете самое сильное горе, которое может испытать человек: уверенность в своем несчастье. Он, несомненно, никогда их не услышит.
— А почему бы и нет?
— Потому что это лишило бы его того, что он больше всего хранит на небесах: неуверенности, смутной надежды на то, что, в конце концов, у его ребенка будет ребенок, и что когда-нибудь он это сделает. она вернется.
—Однако, Полли, он узнает из газет, что его сын погиб в огне.— Он будет держать себя в руках, полностью веря в то, что скажут газеты; он найдет аргументы, чтобы доказать себе всем и каждому, что его сын все еще жив, и он не перестанет надеяться, пока не умрет. В то время как если он сохранит прах последнего, если он сможет увидеть его, прикоснуться к нему, его надежда будет напрасной.
—О, Боже мой! Он никогда их не увидит, Полли! Вы обвиняете меня в совершении тяжкого преступления, и я буду обвинять вас в этом всю свою жизнь. Наконец-то мы знаем, что нам нужно делать. Мы положим в этот пепел все, что нам причитается, и п;ре никогда ничего об этом не узнает.


Рецензии