Американский пиарщик
Хокинс стал bl; me. Он закричал:
- Боже небесный! Итак, ты; твои смерть!?
- Мертвый?
—Да, да... это у нас есть ваш прах.
—Они начинают; надоедать мне, эти пепелища... я сыт ими по горло; я отдам их; мой п;ре, - вставил Беркли.
Маленький; маленький, храбрый мужчина сумел; различить букву v; смеется; в целом; понять, что они имели дело; настоящий молодой человек, во плоти, а не; один; рёв убивает меня…
Я действительно ничего об этом не знаю. Я случайно наткнулся на его следы... Я очень боюсь, что он погиб при пожаре.
Хокинс сказал себе ,что ему пора идти; на вокзал за Селлерсами, от которых он узнал бы Новости, иначе мы увидели бы прибытие полковника, как бомбу для emp;дорогой его дочери, чтобы подтолкнуть фантазию.
В течение следующей недели произошли примечательные события в Россмор-Тауэрс. Два старых лорда испытывают симпатию друг к другу, их первая встреча, несомненно, имеет абсолютную разницу в характере. И приключение закончилось браком в интимной обстановке, а не пышным; британское посольство, как того хотелось бы; великолепный американский пиарщик.
Pendant ce temps, Hawkins, qui ;tait de retour de sa promenade, avait gagn; le laboratoire o;, ; sa surprise, il se trouva nez ; nez avec sa pr;tendue connaissance Snodgrass. La grande nouvelle lui fut aussit;t communiqu;e: «que le lord Rossmore anglais ;tait arriv;... et je suis son fils, vicomte Berkeley».
Hawkins devint bl;me. Il s';cria:
—Dieu du ciel! alors vous ;tes mort!?
—Mort?
—Oui, oui... c'est nous qui avons vos cendres.
—Elles commencent ; m'ennuyer, ces cendres... j'en ai assez; je vais les donner ; mon p;re, fit Berkeley.
Petit ; petit, le brave s;nateur parvenait ; discerner la v;rit; dans son ensemble, ; comprendre qu'ils avaient eu affaire ; un vrai jeune homme, en chair et en os, et non pas ; une ;me rev;tue d'un corps apparent, gr;ce ; la science de Sellers.
Tr;s ;mu, il d;clara:
—Je suis profond;ment heureux... heureux ; cause de Sally surtout. Nous vous avons toujours pris pour la r;incarnation d'un cambrioleur de Tahlequah, mort en fuite. Ce sera un coup rude pour Sellers lorsqu'il apprendra la v;rit;.
Il entreprit de tout expliquer ; Berkeley qui r;pondit:
—Quelque rude que soit ce coup, j'esp;re que le vieux pr;tendant se consolera de la d;ception!
—Le colonel? Il n'y pensera plus au bout d'une minute, le temps d'inventer un autre genre de miracle pour le substituer ; celui-ci. Il doit d;j; en avoir un, tout pr;par;, ; cette heure! Mais, dites-moi, qu'est devenu l'homme que vous avez repr;sent; ; nos yeux?
—Je n'en sais vraiment rien. Je me suis empar; de ses v;tements par hasard... Je crains fort qu'il n'ait p;ri dans l'incendie.
Hawkins se dit qu'il ;tait temps d'aller ; la gare chercher les Sellers, auxquels il apprendrait les nouvelles, sans quoi on verrait le colonel arriver comme une bombe pour emp;cher sa fille d';pouser un fant;me.
Il y eut de remarquables ;v;nements ; Rossmore Towers au cours de la semaine suivante. Les deux vieux lords sympathis;rent d;s leur premi;re rencontre, sans doute gr;ce ; une diff;rence de caract;re absolue. Et l'aventure se termina par un mariage c;l;br; dans l'intimit;, et non pas fastueusement ; l'Ambassade britannique, comme l'e;t peut-;tre souhait; le magnifique pr;tendant am;ricain.
Свидетельство о публикации №226053001788