Солнце веры. 2
да что там – как по ауре читаем,
так вдохновения, что воды в берег глядя
спешат коснуться краешками края.
Как сотни звёзд, что корабли не тронут,
чтоб издали постичь их света сущность,
предназначение, ведь в водах не утонут,
и не сгорают в солнечную лучность.
Как хлеб и соль, что вечные на радость,
уверенно и завтра, как сегодня,
ведь, мысленная мучно держит сладость,
не израсходуя до капли послесловья.
Как миг любви неуловимый в тесном,
хоть и бескрайне жизненном пространстве,
так мы с тобой лелеем безупречно
всё-всё о нас, как благо в постоянстве.
.
Перевод на немецкий "Солнце веры":
"Sonne des Glaubens"
http://proza.ru/2022/07/17/915
Солнце веры
http://proza.ru/2020/05/15/2025
Свидетельство о публикации №226060202210