Comma Johanneum
На основании ранних рукописей (например, Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus) текст читается так: хоти трейс эйсин хой мартирунтес.
Дословный перевод: «потому что трое — свидетельствующие». Или более развернуто: «Ибо трое суть свидетельствующие».
Чтобы смысл был яснее, обычно переводят вместе с 8 стихом: «Ибо есть трое, которые свидетельствуют: Дух, вода и кровь, и эти трое — в согласии». В древнейшем тексте речь идёт не о «Боге-Троице», а о трёх свидетельствах, связанных с Иисусом: Дух (Бог), вода (крещение), кровь (жертва). Расширенная формула про «Отца, Слово и Святого Духа» отсутствует во всех ранних греческих рукописях, а появляется поздно в латинских текстах и затем попадает в некоторые переводы (например, Textus Receptus).
Итоговый максимально точный перевод (с учётом древнейшего текста): «Ибо есть трое, которые свидетельствуют» (1 Ин. 5:7) (далее по контексту: «Дух, вода и кровь, и эти трое — в согласии»).
Текст Первого послания Иоанна 5:7 в форме «на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино» не соответствует древнейшему греческому оригиналу. Самые ранние рукописи содержат лишь краткую фразу о «трёх свидетельствующих», без упоминания небесной триады. Расширенная формула появляется значительно позже в латинской традиции и затем попадает в некоторые греческие издания и переводы.
Поэтому корректнее говорить не о «неправильном переводе» исходного текста, а о поздней текстовой вставке, которая впоследствии использовалась для богословского обоснования учения о Троице. Современная текстология свидетельствует, что эта вставка отсутствует в оригинале.
Свидетельство о публикации №226060301489
