Переводим Энеиду I. Multa bello passus 5-12
Пятая строка продолжает мысль третьей: Эней JACTATUS-помотанный (3 строка) и PASSUS-претерпевший (5 строка):
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
многое также и войной претерпевший, пока основал он город
и внес богов в Лаций; род откуда Латинский,
Альбанцы отцы и, наконец, высокие здания Рима.
Муза, мне причины напомни, какой волей поврежденной
либо чем мучаясь, царица богов столькие пережить несчастья
известного благочестием мужа, столькие предпринять труды
заставила. Неужели таковы духам небесным гневы?
Много есть красивых литературных переводов «Энеиды». Наш же является подстрочным. С ним удобно и просто читать произведение в оригинале.
BELLUM, i n – война, битва; отличие от ARMA в том, что здесь заключена идея спора двух конкретных сторон, их ДУЭЛЬ, от слова «DUO – два», а ARMA – само явление применения оружия; BELLO – аблатив (чем?)
PASSUS, a, um – перфектное пассивное причастие к двум глаголам:
PANDO, pandi, pansum (passum), ere – распростирать, распространять, - от которого нам известно слово ЭКСПАНСИЯ
PATIOR, passus sum, pati – терпеть, претерпевать; курьез в том, что от него произошли два слова с противоположным значением: ПАССИВНЫЙ — терпящий, ПАССИОНАРНЫЙ - страстный, активный; пассионарий претерпевает непреодолимое воздействие внутреннего позыва быть активным — ТЕРПИТ от самого себя.
DUM – еще, пока
UNDE – откуда
ALBANI, orum – жители города Альбы
CONDERET — создал бы, основал бы; перфектный конъюнктив; от глагола CON-DO, у которого есть русская калька - СОЗ-ДАТЬ
GENUS LATINUM – согласование в среднем роде
MOENIA, ium n – городские строения: стены, здания
CAUSA, ae f – случай, повод, причина, дело, вина; ак-КУЗА-тив — ВИНИ-тельный падеж, КОЗА ностра — наше ДЕЛО, ex-CUSE – из-ВИН-ять
MEMORO, avi, atum, are – приводить на память, упоминать, напоминать, рассказывать
QUO – мужской и средний аблатив местоимения QUI, quae, quod – который, ая, ое
NUMEN, inis n – кивок, мановение, воля, воля бога, само божество в аспекте воли и могущества; от глагола NUO, –, –, ere - кивать
LAESO – оскорбленным, поврежденным; аблатив перфектного причастия среднего рода LAESUM от глагола LAEDO, laesi, laesum, ere – повреждать, портить, оскорблять
QUO NUMINE LAESO – какой волей поврежденной; согласование в аблативе, среднем роде, ед.ч.
QUID-VE – и что; -VE – частица «и, или»
DOLENS – болея, огорчаясь; презенсное причастие от глагола DOLEO, dolui, (doliturus), ere – болеть, причинять боль, огорчаться, страдать, мучиться, печалиться
DEUM – сокращение от DEORUM
TOT – столько, столь многие
VOLVO, volvi, volutum, ere – катать, вертеть, вращать, вспоминать, обдумывать (катать в уме), испытать, пережить (обернуться, прокрутиться)
CASUS, us m – падение, случай, несчастный случай, переход в низшее состояние; CAS-US - множественный аккузатив 4-го склонения
TOT VOLVERE CASUS – столько пережить происшествий, несчастий
TOT ADIRE LABORES – столько предпринять труды, к стольким приступить трудам
IN-SIGNIS, e – значительный, знаемый, известный, выдающийся, отличающийся
PIETAS, atis f – благочестие
AD-EO, ivi, itum, ire – приходить, доходить, приступать
IM-PELLO, puli, pulsum, ere – приводить в движение, побуждать, толкать
PELLO, pepuli, pulsum, ere – бить, толкать, приводить в движение; знакомые нам слова: ПУЛЬС, ИМПУЛЬС, ПУЛЯТЬ, ПУЛЯ
TANTUS, a, um – столь большой, столь великий, столь малый, таковой
TANT-AE-NE IR-AE – частица -NE после слова имеет значение «разве, неужели, ли», а окончание -AE в 1-м склонении может быть единственным генитивом или дативом: «неужели такого гнева» - генитив, «неужели такому гневу» - датив, - но может быть и множественным номинативом: «неужели таковы гневы, ярости»
ANIMUS, i m – душа, дух, воля, характер, натура, расположение, надменность
CAELESTIS, e – небесный
CAELESTIS, is m – небесный житель
ANIMIS CAELESTIBUS – духам небесным: множественный датив
С первых же строк «Энеиды» задается противопоставление «благочестивого» Энея и «жестокой» Юноны, качеством несправедливости которой наделяются все небожители (12 строка). Кажутся невероятными такие заявления в адрес богов. Но надо учесть, что Олимпийцы, включая Юпитера, не были богами в нашем понимании. Они не творили мир, но были сами сотворены и являлись временными могущественными правителями, узурпировавшими однажды власть во вселенной. Их силе невозможно было противиться, с ними нужно было договариваться. Они — бессмертные небесные менеджеры, для которых смертные люди — младшие братья, рожденные от общих Матери и Отца: Земли и Неба, Терры и Урана, - которые также были созданы в самом начале. Кем? Тем, о Ком сказать никто ничего не мог, и называли Его Ночь, Мрак, Ветер, Хаос, потому что понимали, что Он невыразим никаким словом. Высшее Начало было далеким и непонятным, а боги-управители — близкими, родными, но своевольными и не всегда благожелательными к своим смертным родичам - людям.
На этом фоне вера Иудеев в Единого Всевышнего Бога выглядела очень смелой. Она перешагивала через небесную канцелярию Олимпийцев и объявляла о своем доступе к Высшему Источнику, из Которого вышел и перед Которым благоговел Сам Зевс-Юпитер.
Были, однако, среди Греков и Римлян отдельные представления о том, что Зевс-Юпитер могуч и непобедим потому, что он есть проявление Верховного Начала.
Свидетельство о публикации №226060300189