Люблю музыку

               Любовь к музыке привила мне наша незабвенная матушка Ольга Никитична Бережная (в девичестве Попова). Её годы жизни - Июнь 1924 года - Июнь 1997 года, родила она меня в свои семнадцать лет. Она окончила Одесский Муздрамин (гуглите). Сколько я ее помню - лучшими ее подругами и друзьями были песни. Я с детства, научившись одесскому русскому языку, помнил все ее песни и повторял их за матушкой.
               И сегодня утром я поручил ИИ Gemini от компании Google.com перевести на русский слова из небольшого сборника кубинских песен. Адрес: https://www.youtube.com/watch?v=dmoAYp_ZElI. И вот что вышло:
               "Ниже представлен перевод основных песенных блоков и поэтических куплетов из музыкального видео «Az;car y Caf;» (Сахар и кофе):
               Часть 1: Встреча и танец [00:11]
Ты приходишь с ароматом сахара и кофе, И все мои невзгоды исчезают, когда ты смотришь на меня, малыш. Дверь остается открытой, в доме пахнет цветами, И от твоих шагов просыпается мое поющее сердце. Посмотри на меня еще раз. Как красиво это будет звучать, Когда твоя рука на моей талии начнет дарить мне тепло. Останься здесь, танцуй со мной, любовь моя. Ты мой свет, ты мое море, и в твоих объятиях я остаюсь, не желая убегать. Твой смех на столе, как хрустальный дождь, подслащивает мою грусть и делает ее мимолетной.
               Часть 2: Воспоминания о лете в Марианао [03:50]
Вечер медленно опускается на кафе за углом. Твой смех пересекает улицу, и я забываю о боли. Ты хранишь сухие цветы в своем старом веере, а я храню сложенные письма в книге. Твоя юбка танцует на ветру у порога, и весь мир умещается в твоем взгляде. Сладкие тени на набережной Малекон, только ты и я теряем счет времени. Скажи мне тихонько, что ты не уходишь, ведь этот перекресток оживает, только когда ты здесь. Ты рассказываешь истории о лете в Марианао, а я робко следую за звуком твоего голоса. Загорается фонарь, и гаснет мой разум, когда ты ищешь меня.
               Часть 3: Грустное болеро потерь [08:13]
Я любил тебя безмерно, без рассудка, как любят воздух и солнце, ничего не прося взамен — только отдать тебе сердце. И в каждом поцелуе я оставлял тебе лучшее, что во мне есть. Но время унесло то, что когда-то принадлежало двоим. Гитара звучит грустно, она знает, что я потерял тебя, и своими нотами шепчет, что ты все еще со мной. Ах, любовь моя, я не умею забывать то, что мы сделали не задумываясь. Ты была всем в моей жизни, и я не сумел это сберечь. Вернись, хотя бы из жалости, ведь эта любовь, которую я храню, не хочет уходить.
               Часть 4: Ожидание у окна [16:36]
Сладкие тени в окне, и кофе остывает. Твой платок на стуле смотрит на меня и снова начинает говорить. Сегодня в доме пахнет манго. Твои сандалии во дворе не хотят забывать прошлое. Твоя улыбка осталась на тарелках, которые моют без устали. Каждая морская пена несет твое имя. Вернись, жизнь моя, к окну, где солнце целовало твой профиль. Мой голос остается здесь, послушно повторяя твое имя вместо сна. Часы пробили час, когда ты ушла не оглядываясь, сказав: «Я скоро вернусь», но ворота больше не видели твоего прихода.
               Часть 5: Сахар и мед [21:26]
Ты пришла тихонько, с солнцем на коже, и в твоих шагах трепетала моя бедная любовь. На столе осталось твое имя рядом с хлебом и солью, и твой взгляд сказал мне: «Останься еще ненадолго». Посмотри, как я дрожу, когда ты приближаешься.
Если ты позовешь — я пойду, если поцелуешь — останусь. Сахар и мед, жизнь моя, ты даришь мне поцелуй, и все вокруг становится сладким. Наедине с тобой все кажется прекрасным. Позволь мне быть твоим домом, твоим платком, твоим хлебом, твоей песней в окне, когда начнется дождь.
               Оригинальный ролик доступен по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=dmoAYp_ZElI
               Поэтический перевод в полной мере передает кубинский колорит, меланхолию набережной Малекон и страсть классического латиноамериканского болеро".
               Конец переведённого текста. Спасибо создателям Gemini from Google, имена которых мне неизвестны.

* * *
. . . . . . . . . . "И вот опять мы встретились с тобою.
. . . . . . . . . . Ты всё такая же, как восемь лет назад,
. . . . . . . . . . С такою ж гордо поднятой головою.
. . . . . . . . . . Но почему ж ты опустила, детка взгляд".
Эти слова и мелодия, которые я помню, тоже были из маминой памяти. Оказывается, песенка эта из блатного репертуара. Подробнее  здесь: http://www.shansonprofi.ru/archiv/notes/paper637/

* * *
. . . . . . . . . . А продолжение песенки такое:
(Авторство предположительно Михаила Демина)

. . . . . . . . . . Ты проституткою была, тебя я встретил.
. . . . . . . . . . Сидела ты под вербой на скверу.
. . . . . . . . . . В твоих глазах метался пьяный ветер,
. . . . . . . . . . И папиросочка дымилась на ветру.
. . . . . . . . . . Ты подошла ко мне танцующей походкой
. . . . . . . . . . И по-блатному бросила: «Пойдем!»
. . . . . . . . . . А через час споила меня водкой
. . . . . . . . . . И завладела моим сердцем, как рублем.
. . . . . . . . . . Ведь до тебя еще я не был уркаганом,
. . . . . . . . . . Ты в уркагана превратила паренька.
. . . . . . . . . . Ты познакомила с приправой*) и наганом,
. . . . . . . . . . Идти на «мокрое» не дрогнула рука.
. . . . . . . . . . Но вот однажды всех нас повязали –
. . . . . . . . . . Нас было пятеро фартовых огольцов**).
. . . . . . . . . . Мы крепко спали, ничего не знали.
. . . . . . . . . . Когда волыны нам уставились в лицо.
. . . . . . . . . . Костюмчик серенький, колесики***) со скрипом
. . . . . . . . . . Я на тюремный на бушлатик променял.
. . . . . . . . . . За эти восемь лет немало горя мыкал,
. . . . . . . . . . И не один на мне волосик полинял.
. . . . . . . . . . И вот опять мы встретились с тобою.
. . . . . . . . . . Ты все такая же, как восемь лет назад,
. . . . . . . . . . С такими жгучими и бл......ми глазами,
. . . . . . . . . . Опять к себе мой привлекаешь, детка, взгляд.
*) Приправа — нож.
**) Оголец — в военные и в первые послевоенные годы так называли молодых уголовников; позже так стали звать отчаянных малолеток.
***) Колеса — туфли, обувь.

* * *
               А вот песня современная. Послушай, отрок, она того стоит. Автор слов поэт Юрий Мусаткин (https://stihi.ru/avtor/umm161). Слова этой удивительно правдивой песни вот какие:
. . . . . Советский человек звучало гордо. Об этом знали в мире мы тогда.
. . . . . Мы первые взлетели к ярким звёздам. За мир вставали первыми всегда.
. . . . . Мы строили плотины и больницы. Нам Оскара вручали за кино.
. . . . . Бесплатно и учиться, и лечиться могли в стране Советов мы давно.
. . . . . За всё мы были в те года в ответе. Стучало сердце радостно в груди.
. . . . . Мы первые в хоккее и в балете. В науке были тоже впереди.
. . . . . Бесплатно нам квартиры всем давали. Путёвки в санаторий, в ясли, в сад.
. . . . . Про ипотеку мы тогда не знали. И с радостью ходили на парад.
. . . . . Мы ели с грядок овощи без страха. Из-под коровы пили молоко.
. . . . . Отдать могли последнюю рубаху. И верили газетам мы легко.
. . . . . Над нами небо было ясным, чистым. Советский выше ростом человек.
. . . . . И были режиссёры и артисты талантливыми в тот нелёгкий век.
. . . . . Служить мы не боялись жить в общагах, уйти в тайгу, поехать строить БАМ.
. . . . . До счастья оставалось лишь два шага тогда казалось беззаботным нам.
. . . . . Любить умели и дружить с рождения. Родителям за всё большой поклон.
. . . . . Мы к ним всегда с огромным уважением. И был вполне достойный пенсион.
. . . . . Сегодня в это верится едва ли. И нашим детям не дано понять,
. . . . . Как много мы все разом потеряли. Осталось только с болью вспоминать.
. . . . . На музыку сложил стихотворение. Напомнить захотел про прошлый век.
. . . . . Ведь мы хотя бы жили в те мгновения, когда звучало гордо человек.
https://www.youtube.com/watch?v=F3WNOsm6WN4 - Советский человек звучало гордо

* * *
               А вот еще одна песня:
Якобы Вертинский. https://www.youtube.com/watch?v=BiO26wOUJx4 - О Сталине

* * *
               Если у вас не проходит желание пройтись и дальше по музыкальным подям, то приглашаю вас сюда: http://proza.ru/2010/01/05/259 - Продолжение на тему музыки 


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →