Перевод Эмили Дикинсон Because I could not stop...

Коль перед Смертью не остановилась я —

Свой экипаж решила она
притормозить,
И прокатить меня с Бессмертием.

Мы следовали медленно —
Хоть проволочек она не знает,
С дороги нашей я убрала досуг и развлечения,
С почтением к ней —

Сперва мы проезжали мимо Школы,
Там отовсюду Дети к нам тянулись — чередой — по кругу,
Обратный путь — мы проносились сквозь Пшеничные поля —
Преследовали Солнечный закат —
Точнее — он нас обогнал.

И россыпи росы — рисунок
Вибрировал и замирал —
На одеянии —
Вуалью — Паутин.

У дома остановились мы:
Бугром земли казался он —
Едва заметна крыша,
Карниз — зарыт в Земле.

Отныне Столетия эти и те —
Короче дня, впервые так ясно я
Осознала, что Голова Коня
В вечность устремлена —

Памяти Алисы Песоцкой
Алиса Фаворова, 2026
(перевод Эмили Дикинсон “Because I couldn’t stop for death”)

Because I could not stop for Death —

Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —

We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —

Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —

Since then — 'tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity —


Рецензии