Перевод Эмили Дикинсон Because I could not stop...
Свой экипаж решила она
притормозить,
И прокатить меня с Бессмертием.
Мы следовали медленно —
Хоть проволочек она не знает,
С дороги нашей я убрала досуг и развлечения,
С почтением к ней —
Сперва мы проезжали мимо Школы,
Там отовсюду Дети к нам тянулись — чередой — по кругу,
Обратный путь — мы проносились сквозь Пшеничные поля —
Преследовали Солнечный закат —
Точнее — он нас обогнал.
И россыпи росы — рисунок
Вибрировал и замирал —
На одеянии —
Вуалью — Паутин.
У дома остановились мы:
Бугром земли казался он —
Едва заметна крыша,
Карниз — зарыт в Земле.
Отныне Столетия эти и те —
Короче дня, впервые так ясно я
Осознала, что Голова Коня
В вечность устремлена —
Памяти Алисы Песоцкой
Алиса Фаворова, 2026
(перевод Эмили Дикинсон “Because I couldn’t stop for death”)
Because I could not stop for Death —
Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —
Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —
Since then — 'tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity —
Свидетельство о публикации №226060500416