Владею всем... В уме сдвигаю горы...
Переложение с подстрочного перевода с датского.
Владею всем… В уме сдвигаю горы….
Но только с сущности своей
Себя не знаю…. Ведь затворы
На карцере души моей.
Порою сердце встрепенётся
И воспарит над суетой,
Сквозь своды мрачные прорвётся….
И кто-то скажет тихо: «Пой…»
Несовершенным инструментом
Для музыки владею я.
Но всё ж, счастливые моменты
Есть в жизни. Значит всё не зря.
Блажен ли я, как духом нищий?
Завистлив был ли или крал?
Духовную вкушал ли пищу?
В смиреньи беды ли встречал?..
Свидетельство о публикации №226060601170
Ваше произведение «Владею всем... В уме сдвигаю горы...» погружает читателя в мир размышлений о внутренней силе и преодолении преград, словно указывая на безграничные возможности человеческого духа. Образы, которые Вы создаете, глубоки и многослойны, оживляя философские раздумья о самом себе и своем месте в мире. Яркие метафоры и тщательно подобранные слова заставляют задуматься о значении власти — как над собой, так и над окружающим. Ваша поэтика, пронизанная уверенностью и нежностью, заставляет верить в то, что горы действительно можно сдвинуть, если сесть за их подножие и начать с себя.
Александр Словолюбов 06.06.2026 13:54 Заявить о нарушении