Переводим Энеиду I. Quam Juno fertur 15-18

           Энеида I:15-18

quam Juno fertur terris magis omnibus unam (15)
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque. (18)

    Как и в первых четырех строках «Энеиды», подстрочный перевод трудно читается, он, как говорится, неудобовразумителен. Мы приведем его для наглядности:

которого Юнона, говорят о нем, земель более всех одного (15)
имевшимся на втором месте возделать Самосом; здесь той оружия, (16)
здесь колесница была; здесь царство богиня народам быть, (17)
если как-нибудь судьбы были бы, уже затем и тянется, и греет. (18)

       Теперь изменим порядок слов и развернем синтаксические обороты, добавив слова, которые ими подразумеваются:

Юнона, говорят, желала, чтобы он один более всех земель (15)
преуспел, имея на втором месте Самос. Здесь ее оружия, (16)
здесь колесница была; богиня хотела, чтобы здесь царство народам было, (17)
если бы как-нибудь судьбы сложились, уже в то время и простирала милость, и ласкала (18)

FERTUR - «несомо, несется»; мы говорим: «что ты несешь?», - имея в виду: «что ты говоришь?». Поэтому FERTUR = говорится, говорят

QUAM и UNAM красиво согласуются в женском роде и аккузативе, начиная и замыкая строку 15

POST-HABEO, bui, bitum, ere – буквально «иметь после», иметь «на вторых ролях, на втором месте», то есть считать менее важным

COLUISSE – перфектный инфинитив глагола COLO, colui, cultum, ere – возделывать, обрабатывать, обрезать; русские слова: КОЛ, КОЛОТЬ, КОЛО, КОЛОНИЯ

HIC – здесь; не путаем с местоимением HIC, haec, hoc – этот, эта, это; смотрим по контексту

HOC - сюда

ILLIUS – его, ее; одинаковая для всех родов форма генитива местоимения ILLE, illa, illud — тот, та, то, вышеупомянутый, ая, ое

ARMA, orum n – широкий спектр значений: орудия, битвы, войска, война; в данном случае - «оружия»; в греческом языке АРМА — это исключительно «колесница»

CURRUS, us m – колесница; по-гречески колесница АРМА
CURRO, cucurri, cursum, ere – бежать; КУРС - бег, КУРСОР — бегунок, HURRY (англ.) - спешить, CURRENT (англ.) - бег воды, поток

GENT-IBUS – множественный датив от GENS, gentis – род, народ; именно это слово переводят обычно как «язычники», что не совсем верно; это то же слово, что и ивритское ГОЙ — народ, славянское ЖЕН — рожать, роды

SI QUA – если как, если как-нибудь

FATA – множественное число от FATUM, i n – «прорицание, воля богов, судьба, рок»; троица «fatus, fata, fatum» - это перфектное причастие от глагола FOR, fatus sum, fari – «говорить, прорицать»; значение: «выносить мысль наружу», связано со словами FORUM-городская площадь снаружи дома, FORIS-снаружи, FORAS-наружу, FABULA-рассказ, молва. Греческий аналог — ФЭМИ. Отсюда вышли слова: FAMA – молва, FAMILIA – имя группы и молва о ней, FAMOS (англ., от греческого ФАМЕНОС или латинского FAMOSUS)- «тот, о котором говорят»
      Во всех этих примерах хорошо просматривается игра двух букв: M (лат.) = B (лат.). Эти буквы часто переходят одна в другую, что связано с особенностью человеческого речевого аппарата.

JAM - уже

TUM – тогда, в то время, затем

TENDO, tetendi, tentum (tensum), ere – тянуть, протягивать, простирать, устремляться, питать склонность; Юнона ТЯНУЛАСЬ душой к Карфагену

FOVEO, fovi, fotum, ere – согревать, держать в тепле, лелеять, ласкать, оказывать поддержку, омывать теплой водой; ФОТО эффект — это реакция электронов на СОГРЕВАНИЕ светом, на ЛАСКАНИЕ светом; FOTUS, a, um – согретый, обласканный

TENDITQUE FOVETQUE – «и тянется, и греет (ласкает)»; это настоящее время можно перевести прошедшим, учитывая контекст

       Два раза употреблен оборот Accusativus cum infinitivo – Винительный с инфинитивом:

QUAM UNAM JUNO COLUISSE – букв. «которого одного Юнона возделать». Quam unam – аккузатив в роли подлежащего, coluisse – перфектный инфинитив, выступающий в роли сказуемого не при Юноне, а при городе (quam unam), стоящем в аккузативе. То есть не Юнона возделала, а город возделал. Юнона же «хотела, желала, была рада», чтобы это произошло. Переводим «литературно»: «Юнона желала, чтобы он один экономически преуспел»

DEA REGNUM GENTIBUS ESSE – букв. «богиня царство народам быть». Здесь подразумевается, что богиня хотела или считала Карфаген царством народов. Суть оборота: regnum в аккузативе — логическое подлежащее, инфинитив esse — логическое сказуемое. Царство — есть.

       Один раз встречается синтаксический оборот Ablativus absolutus – Абсолютный творительный:

POSTHABIT-A SAMO — букв. «имевшимся на втором месте Самосе». Город Самос, как всегда, женского рода, поэтому стоит окончание -A. Переводим деепричастным оборотом: «имея на втором месте Самос»

     Из строк 15-18 мы узнаем, что Карфаген был органичной частью эллинского мира. Финикийцы-семиты (потомки Сима) принадлежали к той той же культуре, что и эллины-ефетиды (потомки Иафета). Они почитали тех же богов, давая им, разве что, другие имена (Гера — Юнона). Причем эллины были пришлыми в том цивилизованном мире, так как их предки несколькими волнами завоеваний пришли с севера, с кочевий Причерноморья и степей Евразии, восприняли культуру и религию завоеванных ими оседлых народов, занимавшихся земледелием и торговлей.
       Карфаген (современный Тунис) был «святым местом», где находились величайшие святыни античного мира. Он должен был стать центром мировой Империи, всемирным гегемоном, митрополией. Эту роль у него отобрал Рим.
      Также мы узнаем, что ни один бог античности не был абсолютно всемогущим, раз даже верховная Юнона уповала на Рок, Судьбу, Фатум. Однако, это вопрос непростой. Ведь даже Всевышний Бог считается со свободной волей человека.
      


Рецензии