Превращения расписки

Удивительное дело: обыкновенная расписка превратилась в "полную, почти рабскую зависимость".

Проследим путь изменения лексического значения слова?

Во многих источниках мы можем найти упоминание о том, что в арабском языке это слово означает обязательство или расписку в получении чего-либо. Получил скакуна - отдал кабалу, по этой кабале должен был заплатить или вернуть в целости и сохранности. Знатоки турецкого языка утверждают, что у слова этого тюркские корни, и обозначает оно количество заданной работы на один день.

Мимоходом заметим, что количество заданной работы на Руси и в России долгое время называлось "уроком".
Что же происходит с "кабалой" в нашем языке?
Заглянем в словарь С. И. Ожегова.
КАБАЛА,-ы, ж. 1.В древней и средневековой Руси: одна из форм феодальной эксплуатации - договор или письменное долговое обязательство, ставящее работника в личную или имущественную зависимость от заимодавца, а также сама такая зависимость. 2. перен. Полная, почти рабская зависимость.

Толкование слова переносит нас во времена русской истории, мы словно слышим топот Батыевой конницы, тревожный набат и дымы, поднимающиеся над русскими городами и селениями, караваны, гружённые добычей, пленников, подгоняемых окриками и плётками.

Взгляд наш переносится через столетия, и вот уже отменён Юрьев день, теряет русский крестьянин на вольный труд, становится рабом нечестных хозяев, попадая в кабалу, особый вид рабства, где человек не принадлежит себе и не может распоряжаться собственной жизнью.

Нам же, раздумывая о сути слова и явления, которое оно характеризует, вслед за Иваном Сергеевичем Тургеневым остаётся только вздохнуть: "Почему, в силу каких резонов мы записываемся в кабалу, это дело темное; такая уж, видно, наша натура."


Рецензии