к 06. 06. 2026
Сделала вывод, что то, что было пользуемо несколько веков назад, сегодня уже не столь применимо, а зря.
Сегодня, друзья, день русского языка и Пушкинский день.
Вот несколько слов и выражений, которые прочно вошли в русский язык благодаря Пушкину (и это не миф, а данные словарей и филологических исследований).
Сразу важная оговорка: Пушкин редко придумывал слова «с нуля». Его гений был в другом - он брал слово из живой речи, из французского, из архаики или даже из жаргона и впервые вводил его в литературный оборот, делая понятным и естественным. Многие из этих слов до него считались «недостойными» поэзии.
Слова из живого разговорного языка (были, но не в литературе):
Магарыч – угощение в честь сделки. Слово существовало в народе, но в литературу его ввёл Пушкин («Повести Белкина»).
Шибко – диалектное, но Пушкин узаконил его в языке образованного человека.
Безобразничать – до Пушкина означало «лишать образа», он первым употребил в значении «хулиганить, плохо вести себя».
Развязка - в смысле завершения сюжета (раньше только «развязывание узла»).
Кальки с французского (перевёл и прижилось):
Влюблённость – французское amoureux. До Пушкина говорили «быть в любви», «иметь склонность».
Ничтожество – в значении «жалкий, незначительный человек» (от n;ant). До него - только как абстрактное понятие.
Прозаический – в переносном смысле «скучный, будничный» (от prosa;que).
Раздражать – в психологическом, а не медицинском смысле.
Слова, которым Пушкин дал новую жизнь (были архаичными)
Отрок – было церковнославянским, Пушкин вернул как поэтический синоним «подростка».
Длань - та же история, стало романтичным, а не только библейским.
Грядущий – из высокого штиля, Пушкин сделал употребительным в любой литературе.
Неологизмы (редкие случаи, когда Пушкин придумал сам)
Литературщина (ироничное, пренебрежительное) – впервые у Пушкина, позже подхватил Достоевский.
Пошловатый – нежное снижение градуса от «пошлый» (сейчас забылось, но прижилась модель).
И, что интересно, слово «вульгарный» в русский язык тоже пришло через Пушкина, как точная калька французского vulgaire. До него говорили «простонародный», «грубый», но без того насмешливого оттенка, который добавил Пушкин. Ну и в латыни вульгарис означает «обыкновенный».
Не знаю, интересна была ли вам эта информация, или вы и без меня это знаете, но пусть будет тут.
Свидетельство о публикации №226060901272