Дон Кихот

ДОН КИХОТ


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ДОН КИХОТ – обедневший старый идальго. Настоящее имя Алонсо Кихано.
САНЧО ПАНСА – крестьянин из Ламанчи
НИКОЛАС – цирюльник, приятель Санчо
САМСОН – сосед Санчо, бухгалтер сеньора Кихано
ЛИЦЕНЦИАТ – управляющий делами сеньора Кихано
ХУАН – фермер
АНДРЕС -  работник Хуана
КАРДЕНИО – испанский принц в бегах
МАРИТОРНЕС – хозяйка трактира
ТЕРЕСА – работница Мариторнес
ВОЕННЫЕ – королевские гвардейцы
Крестьяне деревни Ламанча, Погонщики, лев.

Испанская провинция эпохи Возрождения.



СЦЕНА 1
Двор дома Дона Кихота.
На сцене Николас. Вбегает Санчо.

САНЧО: Николас! Николас!
НИКОЛАС: Санчо! Сам пришел? Странно, а я уже хотел жаловаться на тебя Лицецниату.
САНЧО: Николас! Дорогой мой друг, Лиценциату жаловаться не нужно. Ты ничего не знаешь - скоро Лиценциат меня на руках носить будет.
НИКОЛАС: Лиценциат? На руках? Врёшь.
САНЧО: Не вру.
НИКОЛАС: Ага, а сеньор Кихано будет тебе бульон подавать. Не хочешь отдавать деньги, так и скажи. Придумал тоже ерунду какую-то. Как ерунду придумывать, так это он горазд, а как за три бривания заплатить... или бривения... бритивания?
САНЧО: Бритья. Слушай, Николас, нет времени объяснять. Просто бери свои причиндалы и приводи меня в порядок.
НИКОЛАС:  Не напомнишь сколько раз я слышал это? «Давай по дружбе», «это в последний раз», «я тебя когда-нибудь подводил», «забудь о деньгах». А я не могу забыть о деньгах, я сам сеньору Лиценциату за несколько месяцев налогов не заплатил.

Входит Самсон Карраско.

САМСОН: О, вы уже здесь? Молодцы. Чего, Панса, этот скупердяй опять у тебя деньги вымогает? Да я шучу, брадобрей, не кипятись. Вы чего так рано пришли? Сеньор Лиценциат задержится на десять минут.
САНЧО: Десять минут! Николас, миленький, очень надо, я тебе всё-всё до последней монеточки отдам, ничего не пожалею.
САМСОН: Ого, Панса никак разбогател?
САНЧО: Самсон, вот ты человек ученый, объясни этому дурню, что если он сейчас меня бесплатно побреет, то уже через пол часа я ему заплачу двойную цену. А может и тройную.
САМСОН: Николас, будь человеком, побрей несчастного, он через пол часа королем станет, надо соответствовать.
НИКОЛАС: Ох уж эти мне короли деревенские! Что не крестьянин, так завтра на престол. Ага, а я им усы накручивай. Вон, давеча экономка дона Кихано говорит, что ей кума рассказывала про королеву из английского театра, пропади он пропадом, мол вся она такая-растакая, вот и сделай мне, говорит, прическу как у этой королевы. А я её отродясь не видывал, королевы, этой. Ни английской, ни нашенской. Три часа спины не разогнул, веришь, такую красоту сотворил, не приведи господь. Все мозги свернул пока соображал, а она не довольна.
САНЧО: Так, ладно, говорю как есть. Помните, на той неделе Лиценциат при всей деревне говорил, что кто сможет оторвать дона Кихано от его трижды проклятых книг, и заставит его выйти на воздух, тот получит награду? Помните?
НИКОЛАС: Помню. Очень хорошо помню, что ты мне за три бритья не заплатил.
САНЧО: Погоди, усокрут, а знаете ли вы, что сеньор Кихано нынче утром как ужаленный выскочил из дома весь в ржавом хламе с чердака, требовал копьё и рыцарского коня и умчался навстречу солнцу?
НИКОЛАС: Плакали мои денежки.
САНЧО: А вот и нет! Ты думаешь он по своей воле из дома сбежал? Подальше от кухни, от кресла и книжек своих?
САМСОН: Ты намекаешь, что сеньор Лиценциат сейчас собирает всех из-за тебя?
САНЧО: А я о чём! Это он меня собирается награждать. А ты хочешь чтобы я получал награду в таком виде.
НИКОЛАС: Собирается-не собирается, это всё можешь рассказывать вон, голубям. Пока в кошельке у меня ничего не бренчит, и пальцем не пошевелю. А то на словах вы все вот-вот разбогатеете, а потом кто крайний остается? Цирюльник. Меня и донья сегодня ругала - всё, Николас, ты не так делаешь, старый стал, рука не слушается. Не за что тебе платить. Так и тянет ей в прическу дохлую мышь зачесать. Представляешь как она вертеться будет когда запашек пойдёт?
САНЧО: Самсон, ты меня давно знаешь, я слов на ветер не бросаю. Поэтому делаю тебе официальное предложение. Дай мне в займы три медяка...
НИКОЛАС: Пять.
САНЧО: Ладно, дай шесть. А я, как только сеньор Леценциат меня вознаградит, тут же отдам тебе семь.
НИКОЛАС: Кто так взаймы просит? Ты ему посули двадцать, всё равно отдавать не будешь.
САНЧО: Ты молчи. Самсон, предложение выгодное. Не прогадаешь. Верну восемь. Думай быстрее, Лиценциат сейчас придет.
НИКОЛАС: Знаешь, я передумал, за срочность готов работать только за восемь медяков, не меньше.
САНЧО: Тоже мне, друг называется, я же тебе дом помогал строить.
НИКОЛАС: То, что ты на бревне сидел и байки травил - помню.
САНЧО: Да, травил. Надо же было тебя поддерживать, чтобы дух строителя в тебе не угас. Я готов был и спеть для тебя, если бы голос был.
САМСОН: Ладно, Панса, только из-за нашей большой дружбы готов пожертвовать восьмью медяками...
НИКОЛАС: Десятью!
САНЧО: Девять, хватит с него и девяти.
САМСОН: Хорошо, девять медяков, но с условием, что вернешь ты мне сто.
НИКОЛАС: Кто так торгуется? Ты смотри, он позеленел уже, сейчас в обморок грохнется.
САНЧО: Ах ты мерзавец! На своих наживаться! Ни один мавр не был так жесток к крестьянину. И это после того, как я не пожалел тебе фиников два года назад, когда ураган повалил твои деревья.
САМСОН: Не жмись, Панса, Лиценциат от щедрот своих даст тебе куда больше, а на что тебе деньги?
НИКОЛАС: Самсон, ты палку-то не перегибай.
САНЧО: Вот именно, как будто тебе одному нужны деньги. Иди-ка отсюда подобру-поздорову, пока я тебя не огрел.
САМСОН: Будет тебе, Санчо, что я зверь что ли? Отдашь всего девяносто.
САНЧО: Девяносто ударов не хочешь? Пошел вон.
САМСОН: Ладно, шестьдесят! Всего шестьдесят!
САНЧО: Считаю до трех. Раз!
САМСОН: Двадцать!
САНЧО: Два!
САМСОН: Одиннадцать!
САНЧО: Три!
Самсон убегает.
САНЧО: Откуда такие берутся? И улыбаются вроде при встрече и по праздниками поздравляют, а как только твоя яблоня бросит тень на их огород, жди беды.
НИКОЛАС: Да уж. Они ж как гончие, наживу почуют, вцепятся так, что не отодрать ничем. Ну чего встал столбом? Ишь, кабальеро из подворотни. Садись, на, таз держи. Сейчас побрею тебя, а то действительно как чудище из леса выглядишь.
САНЧО: Так мне заплатить нечем.
НИКОЛАС: Заплатить нечем... Старая сказка. Сиди ровно, рыцарь недоделанный.
САНЧО: Спасибо, Николас.
НИКОЛАС: Мне твои «спасибо» уже складывать некуда. Сиди. Знаю я зачем тебе бритьё надо. Молчи, а то рука дрогнет. Перед Лиценциатом он собрался красоваться. Так я и поверил. Сейчас усы накрутишь и выкатишься на площадь...
САНЧО: Не собираюсь я на площадь.
 НИКОЛАС: Конечно не собираешься. Тебе площадь и всё что на ней не интересно...
САНЧО: А может ты делом займёшься?
НИКОЛАС: Сбил. На самом интересном месте. На чем я остановился? Значит, усы сделал, выходишь, потом площадь, да! И вот, как бы случайно, проходишь мимо трактира толстой Мариторнес.
САНЧО: Ну чего ты завёл? С какой это стати мне идти к Мариторнес?
НИКОЛАС: А ты идешь не к трактирщице. Ты идёшь к Тересе.
САНЧО: Чего это я иду к Тересе?
НИКОЛАС: А с того, что без таких прекрасных усов ты только вокруг неё ходишь.
САНЧО: Ничего я не хожу. Я просто так, иногда хожу. Мимо. И вообще не хожу. Больно надо. Усы еще какие-то придумал...

Входит Лиценциат в окружении деревенских жителей, среди которых Самсон. Санчо, как был, с тазом у подбородка, наполовину побритый, вскакивает. Николас пытается закончить работу.

ЛИЦЕНЦИАТ: ...дождёмся и я всё объясню.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Вон они! Давайте начинать, пока солнце не высоко.
САНЧО: Сеньор Лиценциат, я здесь!
НИКОЛАС: Таз держи, некрасиво получится.
ЛИЦЕНЦИАТ: Как всегда: с кого-то семь потов уже в поле сошло, а кто-то решил посвятить утро подравниваю бороды.
САМСОН: Панса известный лодырь. Я ему говорю: «Иди работай», а он на меня с кулаками. Предлагаю оштрафовать Пансу.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Кто бы говорил! Тебя, Самсон, самого в плуг запрягать надо. За что штрафовать?
ЛИЦЕНЦИАТ: Вот вы говорите: За что штрафовать. Вопрос правильный. Я вчера пересматривал бухгалтерские книги сеньора Кихано и обнаружил, совершенно случайно, что за прошлый месяц ни цирюльник, ни Санчо Панса подати сеньору не уплатили.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Тоже мне новость. А вам-то, сеньор Лиценциат, что с того?
ЛИЦЕНЦИАТ: Да будет вам известно, что со вчерашнего вечера я управляющий делами сеньора Кихано. С этого момента только я решаю кто и сколько подати приносит. И какие штрафы назначать провинившимся. Эти типы не просто не принесли деньги в срок. Они нанесли оскорбление самому сеньору Кихано.
САМСОН: Предлагаю назначить им штраф в сто медяков и разделить среди всех оскорблённых недостойным поведением. Я лично очень оскорблен.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Замолчи ты! Умник нашелся. Что если у человека нет денег?
САНЧО: Почему нет денег? Сеньор Лиценциат, я действительно всё утро был тут. Но я не прохлаждался, как вы изволили высказаться. Я исполнял ваше поручение. И я его исполнил.
ЛИЦЕНЦИАТ: Какое ещё поручение? Я тебе ничего не поручал. Внимание! Ещё раз к главному...
САНЧО: Как это? Все слышали, как третьего дня вы предлагали награду тому, кто оторвет сеньора Кихано от книг. Было такое?
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Было. Конечно было. И я помню.
САНЧО: Было! Так вот, я это сделал.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты?
САНЧО: Я! И я готов получить награду.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Что значит ты? Я может тоже заходил - приносил виноград. Ты виноград приносил, а я молоко каждый день в семь утра привожу. Это я расшевелил старика. Ты и своего старика расшевелить не можешь, куда тебе?
САНЧО: Что вы несёте? Не слушайте их, господин Лиценциат, они просто хотят награду получить. Это я принёс репу на кухню, где и столкнулся с сеньором Кихано. Знаете во что он был одет? В лиловую сорочку и зеленый ночной колпак с дыркой. Кто ещё может знать такие подробности?
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Все! Сеньор Кихано только так и ходит с утра до вечера.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ах вы дармоеды! Награду захотели. Будет вам награда из плетей и палок. Из-за вас, негодяев, сеньор сошел с ума, бросил имущество и мы все рискуем в ближайшее время остаться без крыши над головой.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Перепутал я: молоко-то я вчера привозил, а не сегодня. И я не заходил. Нечего мужику в доме господина делать. Наверно это Санчо. Точно Санчо. Я видел как он утром возле дома ошивался. И верно.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты?
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Признавайся, чего уж... Он конечно, вон, даже дырку на колпаке разглядел.
САНЧО: Я? Да вы что? Как бы я, простой крестьянин, смог растормошить сеньора Кихано. Я, если так подумать, просто в окне его силуэт разглядел, потому и сказал, что видел.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ну народ, как нажиться так каждый норовит. А как отвечать за свои художества...
САМСОН: Господин Лиценциат, а что будет с этим преступником, если он всё же обнаружится?
ЛИЦЕНЦИАТ: Мы его... судить будем.
САМСОН: А какое решение примет суд?
ЛИЦЕНЦИАТ: Ну как какое? Очевидно, что... ну, точно я не знаю, это не мне решать, а высокому суду. Но будь я на их месте, видя все страдания, что мы теперь претерпеваем и учитывая тяжесть преступления я не исключаю ничего.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Не Санчо это, куда ему. Мало ли чего взбрело в голову сеньору Кихано?
ЛИЦЕНЦИАТ: Ну как с ними жить? А я ещё отговаривал сеньора Кихано налоги поднимать.
САМСОН: Господин Лиценциат, мне кажется всё очевидно. Раз народу нужны деньги, нужно посулить им деньги, авось и найдётся сознательный.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Ничего мы не знаем. И Санчо там тоже не было.
САМСОН: Только посулить надо побольше. Чем больше куш, тем тише голос совести.
ЛИЦЕНЦИАТ: Я, управляющий делами сеньора Кихано, ответственно заявляю, что этот серебряный реал получит тот, кто укажет на виновника всех наших бед.
САМСОН: Вот и хорошо. Я готов всё рассказать потому что я сознательный человек. Это был Панса. Он всё утро этим хвастался. Николас может подтвердить.
ЛИЦЕНЦИАТ: Так я и знал! Самсон, взять его!
Самсон подбегает к Санчо, но тот бъёт его тазом для бритья и прячется за спины односельчан.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: А вам кто дал право тут распоряжаться? Мы подчиняемся только сеньору Кихано! Почему мы должны вам верить?
ЛИЦЕНЦИАТ: Потому что я - управляющий делами сеньора Кихано.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Где доказательства? Покажите доказательства! Тут что-то не то! Пусть сам сеньор Кихано подтвердит!
ЛИЦЕНЦИАТ: Как? Он же сбежал! Его ваш любимый Панса расшевелил. Не хотите чтобы я распоряжался - пожалуйста, только скажите, как вы жить собираетесь? Вы кому зерно повезёте? С кем договариваться будете? Кому шерсть сбывать станете? Что вы без руководителя? Стадо неграмотных баранов. Без меня вас сначала обманут, лишат заработка, а потом и жилья. Вы этого хотите?
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Нет, не хотим.
ЛИЦЕНЦИАТ: Чего тогда заступаетесь за этого преступника? Это его рук дело! Чего ему не сиделось? Зачем надо было старика беспокоить?
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Действительно, Санчо... Чего ты?

Односельчане отходят от Санчо и он остается один, защищаясь тазом.

ЛИЦЕНЦИАТ: А всё жадность! Работать как все он не желает, только брюхо свое набить хочет. Да карманы, ничего не делая - вот он каков, ваш Санчо.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Санчо, что ты наделал? Пропадать нам теперь из-за тебя?
САНЧО: Братцы, разве я знал, что так оно получится?
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Вечно ты ничего не знаешь, а потом у осла хвост отваливается.
НИКОЛАС: Подождите, надо сеньора Кихано вернуть и всё встанет на свои места.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Правильно. Верно.
ЛИЦЕНЦИАТ: Что ты сделал с несчастным? Отвечай.
САНЧО: Да ничего я не делал. Я репу на кухню принёс и с ним столкнулся, а он давай что-то про книги свои бубнить, ну как обычно, я и сказал сгоряча, что нет больше рыцарей и все его книги полная чушь. Он словно взбеленился, начал ножками дрыгать, кричать про каких-то Амадисов, потом позеленел, бородёнку вперед выставил, глаза выпучил и как заорёт: «Я тебе докажу» и кинется вон, только духу его и было.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: А ведь действительно, я когда его у околицы встретил, он меня опрокинул, будто не заметил и всё бормотал: Я тебе докажу, я тебе докажу. Так стало быть это он Санчо говорил. О, бедный Санчо. О, бедный сеньор Кихано. Что нам теперь делать, сеньор Лиценциат?
ЛИЦЕНЦИАТ: Ничего. Садитесь и помирайте. Вы же не хотите чтобы я был управляющим.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Мы хотим! Лиценциата! Лиценциата в управляющие.
ЛИЦЕНЦИАТ: Прекрасно! В таком случае, сейчас все расходятся по рабочим местам, а Санчо Панса будет наказан.
САМСОН: Штраф? Или палкой по спине, чтоб неповадно было?

Среди односельчан слышно недовольство.

ЛИЦЕНЦИАТ: Санчо эту кашу заварил, он её и будет расхлёбывать. Прямо сейчас он отправляется на поиски сеньора Кихано и если к исходу третьего дня не приведет беднягу домой, то предстанет перед справедливым судом. А если вернёт, то пусть забирает серебряный реал.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Мудро. Это правильно. Лиценциат - голова.
САНЧО: Как мне его возвращать? Я даже не знаю где его искать.
ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ: Смог прогнать, сможешь и вернуть. Наболтаешь что-нибудь. И давай без глупостей.
ЛИЦЕНЦИАТ: Расходимся. Мы и так потратили слишком много времени. Все за работу. Ты ещё не доложил о состоянии молотилки. Пошли, по дороге расскажешь. Николас! Где этот цирюльник? Ты что сделал с экономкой? Над ней мыши смеются, так что она работать не может. Немедленно привести её голову в порядок.
НИКОЛАС: Но у меня...
ЛИЦЕНЦИАТ: Живее! Раз-два. Обленились! Работаем! Работаем!

На сцене остается только Санчо с тазом в руке.

САНЧО: Как же так получается, ведь я же как есть сказал - нет правды в этих книгах. Как есть сказал, а за это - всё вот это.

Уходит.
Вбегает Николас.

НИКОЛАС: Санчо! Таз! Санчо! Ты где? Санчо! Ну конечно, деньги не вернул, за бривание не заплатил, так ещё и таз упёр...

Понуро уходит.

СЦЕНА 2

На сцене стоит мельница. На авансцене мольберт со странным рисунком этой мельницы. А неподалёку Хуан избивает Андреса.

ХУАН: Мерзкий мальчишка! Я тебя научу как насмехаться над приказанием господина! Сколько ты красок извёл на эту мазню. Вот тебе!
АНДРЕС: Сеньор, я не виноват! Простите меня!
ХУАН: За что тебя прощать, если ты не виноват? Вот тебе, будешь знать, негодяй!
АНДРЕС: Я всё переделаю! Сегодня же!
ХУАН: Ишь как заговорил! А кто мне краски вернёт, которые я заказывал в столице? Нет, ты у меня теперь не то что жалования не получишь, ты пол года на меня бесплатно работать будешь!
АНДРЕС: Как пол года? А жить на что?
ХУАН: Фантазиями своими кормиться будешь!
Входит Дон Кихот.
ДОН КИХОТ: Остановись, недостойный! Стыдно нападать на тех, кто не в силах защищаться. Но благодари небеса, провидение послало тебе самого прославленного рыцаря Дона Кихота Ламанческого!
ХУАН: Чего? Какого дона?
АНДРЕС: И где он?

Дон Кихот берет копьё, бежит на сцепившихся Андреса и Хуана. Те разлетаются в разные стороны.

ХУАН: Подождите, сеньор рыцарь! Подождите, пожалуйста! Этот мальчишка мой пастух. Я его справедливо наказываю за преступление. Он должен был зарисовать эту чудесную мельницу, а вместо этого только краски извёл, дурень.
ДОН КИХОТ: Он говорит правду, мальчик?
ХУАН: Конечно правду. Разве осмелился бы я врать вам, такому могучему рыцарю?
АНДРЕС: Что-то он не особо похож на рыцаря.
ХУАН: А ну помолчи, мерзавец! Видите, сеньор Дон Кукот, он совершенно не умеет себя вести. Никакого сладу. Только тумаками удаётся ему вбить щепотку разума.
ДОН КИХОТ: Значит ты должен был сделать рисунок этой мельницы?
ХУАН: Именно! Он уверял, что он лучший художник во всей округе и может передать все пропорции и сочленения как они есть в действительности.
ДОН КИХОТ: А ты нарисовал это?
ХУАН: Мазня, согласитесь, уважаемый рыцарь! Столько красок мерзавец извёл, совершенно разорил меня, можно сказать в долги вогнал, того и гляди по миру пойду!
АНДРЕС: Такой как он пойдёт, как же, в живописи ничего не понимает...
ХУАН: Что ты там бормочешь? Повиниться хочешь, так и скажи сеньору рыцарю, что так, мол, и так, виновен, готов понести заслуженное наказание.
ДОН КИХОТ: Я правильно понимаю, любезный, что вы готовы передать право наказания злодея мне?
ХУАН: Конечно.
ДОН КИХОТ: Вы нашли нужного человека. Кодекс странствующих рыцарей предписывает мне защищать обиженных и устанавливать справедливость. Зачем тебе был нужен этот рисунок?
ХУАН: Я обожаю искусство. Просто спать не могу, как люблю все эти картинки, там, статУи всякие, натрюмонты...
АНДРЕС: И пензажи.
ХУАН: Да, и пензажи особенно.
ДОН КИХОТ: Скажите, любезный, а как вы относитесь к пронтетам?
ХУАН: Я? Ну... Замечательно?
ДОН КИХОТ: Очень хорошо. Так зачем ему нужен был этот рисунок?
АНДРЕС: Это соседская мельница. И она зерно вдвое быстрее мелет чем любая его. А ему завидно. Вот он и послал меня сюда, чтобы я зарисовал и он мог бы такую же построить.
ХУАН: Ложь! Наглая, подлая ложь! Ах ты подлец! Я тебя проучу!
Бросается на Андреса, но дорогу преграждает Дон Кихот.
ХУАН: Не вставайте у меня на пути, сеньор в доспехах. Это мой мальчишка, никакой кодекс рыцаря не запретит мне наказать моего работника.
ДОН КИХОТ: Совершенно верно. Но насколько я помню, вы сами передали мне право наказывать того, кто не прав. Поэтому позвольте узнать что не так изобразил мальчик?
ХУАН: Ты чего, дед, ослеп что ли? Где тут мельница? Тут же какой-то великан нарисован.
ДОН КИХОТ: Действительно великан. И превосходный. Так что вас не устраивает?
ХУАН: Разуй глаза, вот это мельница, а это мазня.
ДОН КИХОТ: Скажи, мальчик, почему ты нарисовал великана? Только честно, рыцарям врать нельзя.
АНДРЕС: Ну, я просто замечтался. Я долго глядел на нее и вдруг увидел, что лопасти - это руки на огромном туловище. А окна - это глаза. Ну вот и...
ДОН КИХОТ: То есть ты представил, что перед тобой великан, а не мельница. Интересно.
ХУАН: Что тут интересного? Дай пройти.
ДОН КИХОТ: Интересно то, что что нас тут трое, и только один видит мельницу, тогда как двое других видят великана.
ХУАН: Что? Вы решили меня провести, сеньор? Какой великан? Вот сруб, вот окна, вот лопасти.
ДОН КИХОТ: Это тебе только так кажется. Сразу видно, что ты не читал лучших книг нашего времени. Я говорю про рыцарские романы. Потому что если бы ты прикоснулся хоть краем своего скудного сознания к истории Амадиса Галльского, например, ты бы знал, что злые волшебники могут изменить внешний вид мельниц, замков или даже тебя. Хотя, нет, до тебя они бы не опустились.
ХУАН: Я всё понял, ты ненормальный! Ты просто выживший из ума старик в ржавых доспехах. А ну, пошел вон!
Хуан бросается на Дон Кихота. Тот бьет его копьём, Хуан падает.
ХУАН: Ой, простите, простите, я больше не буду!

Отползает подальше к кулисам.

ДОН КИХОТ: Я полагаю, все обвинения с мальчика сняты?
ХУАН: Сняты? Пусть будут сняты. Но берегитесь, сеньор в доспехах – не все в наших краях столь добры как я.

Хуан убегает.

ДОН КИХОТ: Беги! Беги и передай всем подлецам в округе, что больше не получится творить беззаконие. Отныне Дон Кихот Ламанческий на страже всех оскорбленных и униженных.
АНДРЕС: Вот это да! Здорово вы его! Вы очень хитроумный рыцарь, раз смогли придумать такую небылицу с великаном.
ДОН КИХОТ: Какую небылицу?
АНДРЕС: Ну, про мельницу.
ДОН КИХОТ: Что? Ты притворялся? Ты на самом деле не видел этого великана?
АНДРЕС: Ну, я, конечно видел, как бы внутри, просто фантазировал. Но это же только в моей голове - а тут мельница.
ДОН КИХОТ: Не знаю о чем ты. Никаких мельниц я не вижу. Неужели твой внутренний взор тебя подводит? Перед тобой Каракульямбро - самый опасный великан во всей Испании! И я вступлю с ним в бой. Нет большей чести для рыцаря, как победить великана.
АНДРЕС: Сеньор, может не надо. Это очень большой великан.
ДОН КИХОТ: Мальчик, он может быть выше самой высокой горы и сильнее ста разъяренных львов. Но он ничего не сможет сделать против настоящего рыцаря Дон Кихота Ламанческого. Я готов. Ты готов?
АНДРЕС: О боже, я-то к чему должен быть готов?
ДОН КИХОТ: Ты должен будешь запечатлеть этот бой. Бери кисточку, раскрой глаза пошире, сохрани в своей памяти каждый миг, каждый отблеск солнца на моих доспехах. Это будет славный рисунок, достойный самого короля.
Дон Кихот бросается на мельницу с копьём наперевес.
ДОН КИХОТ: Не дай волшебникам обмануть себя, смотри внутренним взором!

Дон Кихот бьёт мельницу, Андрес начинает лихорадочно рисовать. Тут лопасть мельницы подцепляет доспех Дон Кихота и он начинает вращаться на лопасти.

ДОН КИХОТ: А ну поставь меня на землю, проклятый Каракульямбро! Никакая дьявольская хитрость не поможет тебе победить, это говорю тебе я...

На сцену выбегает Санчо.

САНЧО: Сеньор Кихано!

Дон Кихот срывается с лопасти мельницы и, пролетев пол сцены, приземляется ровнёхонько на голову Санчо.

Затемнение.

СЦЕНА 3

Комната в доме Дон Кихота. Заходит Лиценциат, обреченно осматривается, берет первую книгу, пролистывает.

ЛИЦЕНЦИАТ: На это уйдёт вечность.

Заходит Самсон.

САМСОН: Сеньор Лиценциат, я не отстану.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты опять?
САМСОН: Вы сами знаете, что должны это сделать. Если как можно скорее не увеличить размер податей, начнутся проблемы.
ЛИЦЕНЦИАТ: Проблемы? Что ты знаешь о проблемах?
САМСОН: Я три года обучался математике и хорошо уяснил, что мЕньшие цифры всегда хуже бОльших. А у сеньора Кихано бОльших цифр уже давненько не бывало. И всё из-за этого. (Хватает первую попавшуюся книгу)
ЛИЦЕНЦИАТ: Положи, где взял! Ничего тут не трогай. Скажи спасибо дураку Санчо, что вздорный старик сбежал. Он хотел распродать конюшню чтобы купить еще книг.
САМСОН: Я? Санчо? Спасибо?
ЛИЦЕНЦИАТ: Как мне тяжело с вами. Каждый только о себе думает. Эти как утаить зерно, те как от податей увильнуть. У тебя мусор один в голове. Старику книги дороже полей и виноградников. Почему только я переживаю о имении? Почему я должен думать, как мы переживем зиму?
САМСОН: Всегда переживали и сейчас...
ЛИЦЕНЦИАТ: Болван, у нас хозяин сбежал.
САМСОН: Ну и что? Все же согласны, что вы теперь управляющий.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты ум на диплом поменял?
САМСОН: Ну...
ЛИЦЕНЦИАТ: С кем приходится работать! Это сейчас я для них мудрый наставник, а как только начну налоги повышать сразу стану злейшим врагом. Сразу начнется: «Верните сеньора Кихано», «Он бы так не поступил». Особенно если кто-то начнет подзуживать. Ты же этого не сделаешь?
САМСОН: Я?
ЛИЦЕНЦИАТ: В глаза смотри.
САМСОН: А что сразу я? Что вы переживаете? Приведет Санчо нашего сеньора Кихано и он всё подтвердит.
ЛИЦЕНЦИАТ: Санчо даже искать не станет. Он сбежит.
САМСОН: Зачем же вы его отправили?
ЛИЦЕНЦИАТ: Чтобы он сбежал.
САМСОН: Не понимаю.
ЛИЦЕНЦИАТ: Не сомневаюсь. Сеньор Кихано назначил меня управляющим, так?
САМСОН: Так.
ЛИЦЕНЦИАТ: Не так. Он в завещании оставил все свои земли крестьянам.
САМСОН: Что?
ЛИЦЕНЦИАТ: Вот именно. Я видел этот листок накануне побега. И этот листок где-то здесь.
САМСОН: Здесь?
ЛИЦЕНЦИАТ: Да, он в одной из книг. И нам нужно его как можно скорее найти.
САМСОН: Зачем?
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты только сегодня такой дурень или по жизни? Ну-ка реши мне задачку, счетовод. Приносят сеньору пять мешков муки, а потом еще пять. Сколько мешков у сеньора?
САМСОН: Десять.
ЛИЦЕНЦИАТ: Интересное предположение. А теперь давай как на самом деле. Считай своей математикой.
САМСОН: Так математика - она единственная.
ЛИЦЕНЦИАТ: Единственная? Это она в университете единственная. У них единственная. А у нас в имении - по твоей математике - у сеньора почему-то всякий раз получается девять мешков. А один знаешь где?
САМСОН: Где?
ЛИЦЕНЦИАТ: У тебя в амбаре. Да не смотри ты так. Я не осуждаю. Но ты подумай, как этот мешок у тебя оказался?
САМСОН: Как?
ЛИЦЕНЦИАТ: Он у тебя оказывается оттого, что крестьяне эти мешки несут хозяину. А если они станут на себя работать? Куда они мешки понесут?
САМСОН: Никуда.
ЛИЦЕНЦИАТ: И сколько мешков у тебя в амбаре осядет? Хоть с математикой, хоть без? То-то. Поэтому мы сейчас пересмотрим каждую чертову книгу по листочку, чтобы найти завещание. А когда найдём исправим неточности, которые старый хозяин допустил по слабости ума.

Входит Николас.

Бедный, несчастный сеньор Кихано, где-то он сейчас? Каково ему вдалеке от своих книг? Тебе чего?
НИКОЛАС: Всё. Экономка рехнулась. Теперь она хочет прическу как в книге сеньора, как её там...

Берет книгу.

ЛИЦЕНЦИАТ И САМСОН: Положи на место!
НИКОЛАС: Как же я тогда?
САМСОН: Вон отсюда. Нет тут никаких книг.
НИКОЛАС: Как же нет?
ЛИЦЕНЦИАТ: Сейчас я тебе объясню, ты что-то зачастил в хозяйский дом, пойдём покажу тебе дорогу.

Лиценциат и Самсон выводят Николаса из комнаты.

СЦЕНА 4

На дороге стоит закрытая наглухо тентом повозка, из которой время от времени доносится храп. Дон Кихот вносит бесчувственного Санчо.

ДОН КИХОТ: Был Рыцарь Цветов, был Рыцарь Камней, даже Рыцарь Дороги был. Но нигде, ни в одном самом завалящем романе не читал я про Рыцаря Носильщика Крестьян. И очень не хотел бы чтобы ко мне прилипло такое недостойное прозвище. Потому что молва людская, она не разбирается. Взбредет что-то в голову вот такому крестьянину и поди разубеди. Нет уж. Не для того Дон Кихот Ламанческий вставал на путь странствующего рыцарства.

Кладет Санчо на землю.

ДОН КИХОТ: Санчо! Эй, Санчо! Пора просыпаться. Подъём!
Дон Кихот влепляет Санчо оплеуху, Санчо вскакивает, бьёт Дон Кихота, тот падает.
САНЧО: Я тебе покажу! Ой. Сеньор Кихано. Сеньор Кихано, вы в порядке? Позвольте вам помочь.
ДОН КИХОТ: Ещё чего! А ну вставай за меня. Я с ним разберусь.
САНЧО: С кем?
ДОН КИХОТ: С этим мерзавцем, который меня ударил. Где моё копьё? Наверняка это происки злых колдунов, а может и самого Фрестона.
САНЧО: Это ваше копьё? Держите.
ДОН КИХОТ: Будь осторожен, Санчо, это опасная местность. Она кишит великанами, невидимыми дьявольскими созданиями и попавшими в буду принцессами. Но не отчаивайся, ты под защитой лучшего из рыцарей - Дона Кихота Ламанческого. Понял? Ламанческого, а не кого-то там... Запомнил?
САНЧО: Запомнил, сеньор Кихано.
ДОН КИХОТ: Ну где же запомнил, когда я говорю: Дон Кихот Ламанческий. Ламанческий. Повтори.
САНЧО: Ламанческий, сеньор Кихано. Я хотел...
ДОН КИХОТ: Забудь про Кихано. Я - Дон Кихот.
САНЧО: Ламанческий?
ДОН КИХОТ: Может тебе лучше записать?
САНЧО: А может вам лучше стать обратно сеньором Кихано, чтобы никого не путать?
ДОН КИХОТ: А почему бы дню не стать ночью? Зиме не стать летом? А толстяку худым?
САНЧО: Да вобщем, это не важно. Дон Кихот так Дон Кихот. Кем бы вы ни были, хоть шахом персидским, но ваш многоуважаемый управляющий очень сильно, со всеми возможными рыцарскими любезностями зовет вас обратно в деревню.
ДОН КИХОТ: Ты хотел сказать, в мой родовой замок. А ты хоть в одном рыцарском романе читал чтобы едва выехав за ворота замка и не совершив ни единого подвига рыцарь поворачивал обратно? Вот и я не читал. Конечно уже один подвиг я совершил, но совершенно не собираюсь останавливаться. Моя жизнь отныне дорога. Дорога, полная опасностей и приключений.
САНЧО: Нет-нет-нет. Какая дорога? Вам обязательно нужно вернуться в замок, сеньор Дон Кихот!
ДОН КИХОТ: Это исключено! Тем более, что я уже чувствую приближение очередного опасного приключения.
САНЧО: Сеньор Кихано! Да придите вы в себя, какой вы рыцарь? Вы же развалитесь, не дойдя до соседнего села.
ДОН КИХОТ: Внешность обманчива, Санчо. Особенно когда у тебя во врагах злой волшебник. А Мой враг - самый страшный из них - хитроумный Фрестон.
САНЧО: Да черт с ним, с этим Фрестоном, кем бы он ни был. Подумайте сами, откуда в наше спокойное время в наших тихих краях вы найдёте приключения?
ДОН КИХОТ: Санчо, запомни, нет таких мест и таких времен, когда простым людям не нужны были бы рыцари.
САНЧО: Да нет уже никаких рыцарей! Все это знают.
ДОН КИХОТ: Я перед тобой.
САНЧО: Но вы не рыцарь.
ДОН КИХОТ: А ты не человек.
САНЧО: Как это не человек?
ДОН КИХОТ: Ты имеешь уши, но не слышишь, ты имеешь глаза, но не видишь, ты возможно даже когда-то имел мозг, но, похоже, по ошибке высморкал его.
САНЧО: Чего?
ДОН КИХОТ: Вот об этом я и говорю! Посмотри на меня. Я облачен в рыцарские доспехи. Конечно шлема не хватает, но я собираюсь добыть его в первом же приключении. Моя рука крепка, копьё остро, а дух неукротим. Ничто не остановит Дона Кихота Ламанческого (запомнил?) от совершения немыслимых подвигов!
САНЧО: Какие подвиги, сеньор Дон Кихот! Если мы не вернёмся за три дня, сеньор Лиценциат, он сделает что-то страшное...
ДОН КИХОТ: Лиценциат - просто работник. Немного себе на уме, но это не значит, что он злодей.
САНЧО: Мы про одного и того же Лиценциата говорим, сеньор? Сегодня он уже намекал на повышение налогов, объявил себя верховным властелином и хотел наказывать всех направо и налево. Если вы не вернётесь, он в конец распояшется и ограбит каждого крестьянина!
ДОН КИХОТ: Сеньор Санчо Панса! Последние двадцать лет я света белого не видел - изучал все рыцарские романы, до которых только мог дотянуться. Я могу наизусть пересказать похождения Амадиса Галльского или сэра Артура, или Сида Компеадора. Я в мельчайших подробностях запоминал на пути каких злодеяний становились эти герои. Сколько душ спасли. Скольким людям помогли. А сегодня утром ты имел наглость заявить мне, что ничего этого не было. Было это или не было?
САНЧО: Было. Ну, в смысле, не было, но разговор был, признаю.
ДОН КИХОТ: Также ты дал мне понять, что никаких принцесс в заточении не бывает, великой любви к прекрасной даме и самопожертвования не бывает. Бескорыстной помощи ближнему не бывает и вообще ничего хорошего не бывает. Было это или не было?
САНЧО: Было.
ДОН КИХОТ: Вот только как же так получается, что ничего хорошего в нашем мире не бывает, а ты зовешь меня домой, потому что Лиценциат готов совершить зло? Почему, Санчо, точно такое же зло из тех же моих книг бывает, а добра нет?
САНЧО: Я... Не знаю.
ДОН КИХОТ: Может быть ты и прав, Санчо, и добра не стало в нашем мире потому что рыцари куда-то исчезли. Но если нет других претендентов, я займу их место. Поэтому я одел доспехи и взял в руки копьё. Пусть я буду последним рыцарем, но я докажу тебе, что подвиги бывают и добро осталось в мире.
САНЧО: Сеньор... Но если вы всё же заделались всамделешним рыцарем и хотите помогать, то почему не хотите помочь мне? Ну что мы можем против этого Лиценциата без вас?
ДОН КИХОТ: Ты зовешь рыцаря на помощь?
САНЧО: Да.
ДОН КИХОТ: Ты подозреваешь, что Лиценциат - злой волшебник?
САНЧО: Еще какой!
ДОН КИХОТ: Да будет так: к исходу третьего дня жди меня в замке. Я сражусь с этим волшебником. А пока новые приключения зовут меня. Прощай, слава о моих подвигах долетит до тебя быстрее, чем ты успеешь сосчитать количество столбов в соседском заборе.
САНЧО: Где же вы возьмёте подвиги?
ДОН КИХОТ: Они везде и всюду, мой мальчик, не успеешь оглянуться как приключение само найдет тебя.
Дон Кихот заглядывает под тент повозки.
САНЧО: Так просто? Тогда давайте быстренько совершаем подвиг и домой!
ДОН КИХОТ: А ты тут при чём?
САНЧО: Так мы же вместе пойдём.
ДОН КИХОТ: Разумеется нет. В каком романе ты читал, чтобы прославленный рыцарь путешествовал в обществе крестьянина?
САНЧО: А в каком обществе они путешествовали?
ДОН КИХОТ: В обществе прекрасной дамы, собрата-рыцаря или оруженосца.
САНЧО: Позвольте мне быть вашим оруженосцем!
ДОН КИХОТ: Санчо, оруженосец - это очень сложная и ответственная работа, которая требует полного и беспрекословного подчинения своему рыцарю, а судя по тому потоку слов, который извергается из твоего рта, ты сможешь быть оруженосцем только у городского сумасшедшего.
САНЧО: Сеньор, я буду делать всё, что вы скажете, я стану лучшим оруженосцем, я всё умею...
ДОН КИХОТ: Даже молчать?
САНЧО: Конечно! Молчать у меня получается лучше всего. Испытайте меня и поймёте, какой я знатный молчун. Вот, скажем, Николас, помните Николаса, цирюльника, так он постоянно пытается меня разговорить а я ни-ни.

Дон Кихот снова заглядывает под тент повозки.

ДОН КИХОТ: Ну хорошо. Готов ли ты дабы иметь честь путешествовать с рыцарем и носить гордое знание оруженосца, пройти небольшое испытание.
САНЧО: Какое испытание?
ДОН КИХОТ: Ничего сложного. Одно простое забавное приключение.
САНЧО: Не опасное?
ДОН КИХОТ: Разумеется опасное! Но с тобой я.
САНЧО: Это как раз настораживает.
ДОН КИХОТ: Я бы назвал это «Приключение с повозкой».
САНЧО: А, с повозкой, давайте, такое приключение мне по плечу!
ДОН КИХОТ: Конечно по плечу. Итак, твое задание очень простое - тебе нужно будет открыть дверцу повозки.
САНЧО: Всего-то? И ради таких подвигов люди становятся рыцарями? Вы не путаете это с работой швейцара?
ДОН КИХОТ: Вот и замечательно, значит с этим делом ты справишься легко.

Дон Кихот скидывает тент с повозки. В повозке спит лев. Дон Кихот берет копьё, встает напротив двери.

ДОН КИХОТ: Открывай на счет три.
САНЧО: Чего открывать? Это? Вы в своем уме? Там же лев.
ДОН КИХОТ: А ты что думал, я должен сражаться с мышью?
САНЧО: Да не кричите вы! Он же сейчас проснется.
ДОН КИХОТ: И пусть просыпается, пусть взглянет в глаза своей смерти. Открывай.
САНЧО: Не буду я открывать - он разорвет нас.
ДОН КИХОТ: Ну и какой из тебя оруженосец, если ты даже с работой швейцара справиться не можешь? Клетка будет открыта. С тобой или без тебя. Только если ты сейчас сбежишь, то больше не появляйся мне на глаза. Ну а если всё-таки исполнишь свой долг, мы поговорим о награде.
САНЧО: О награде?
ДОН КИХОТ: Конечно. Оруженосец всегда получает какую-то награду. Если мы в своих путешествиях поможем какому-нибудь королю, тебе может достаться во владение небольшой остров. Или хотя бы графский титул.
САНЧО: Ну конечно. Скорее льву во владение достанутся мои руки и ноги.
ДОН КИХОТ: На худой конец после убийства великана можно найти его богатства и сказочно разбогатеть.
САНЧО: Да-да, бегу и падаю.
ДОН КИХОТ: В крайнем случае рыцарь может давать плату за службу.
САНЧО: Сколько?
ДОН КИХОТ: Достойную роду, сану и делам оруженосца.
САНЧО: Сколько?
ДОН КИХОТ: Два медяка.
САНЧО: Нуууууу...
ДОН КИХОТ: Я хотел сказать три медяка. И в качестве трофея можешь забрать голову первого же убитого чудовища.
САНЧО: Нет уж, голову можете оставить себе. В остальном, будем считать, договорились. Значит на счет три?
ДОН КИХОТ: Да. Не смей прятаться до того как он на меня набросится. Раз, Два, три.

Санчо распахивает клетку и прячется. Лев продолжает спать.

ДОН КИХОТ: А ну не смей спать, когда тебя вызывает на бой рыцарь! А ты не смей прятаться! Санчо, он что, действительно спит?
САНЧО: Спит.
ДОН КИХОТ: Разбуди это глупое животное, оно мне весь подвиг испортит.
САНЧО: И как по-вашему я должен это сделать?
ДОН КИХОТ: Какая разница? Потыкай его палкой.
САНЧО: Сеньор, Дон Кихот, давайте вы сами потыкаете его?
ДОН КИХОТ: А ну взял палку и тыкай льва, пока я не начал тыкать копьём тебя.
Санчо подбирает палку и осторожно едва дотрагивается до льва. Тот спит как убитый.
ДОН КИХОТ: Кто так тыкает? Ты что, льва разбудить не можешь? Подошёл и огрел его как следует! Вот так!

Дон Кихот бьет Санчо древком копья, тот верещит и падает на льва. Лев вскакивает, ревет и бросается на Санчо, тот убегает, Дон Кихот, размахивая копьём бежит за ними.

ДОН КИХОТ: Стой, проклятая скотина, ты не на того нападаешь! Вернись и достойно встреть свою судьбу!

Санчо заскакивает в клетку, выбегает с обратной стороны и захлопывает заднюю дверь. Лев прыгает в клетку, ударяется о запертую дверь, от толчка повозка укатывается за кулисы. Дон Кихот останавливается, не в силах её догнать.

ДОН КИХОТ: Санчо, пожалуй ты был прав - это совершенно неправильный лев. В то время как любой уважающий себя хищник набросился бы на рыцаря этот оболтус бегал за тобой как дворовая собака. Предлагаю, это приключение не учитывать и в моей будущей биографии не упоминать.
САНЧО: Ах ты выживший из ума старик! Как я мог связаться с тобой? Ладно себя, меня-то за что ты хотел угробить?
ДОН КИХОТ: Ну что ты, Санчо, ну что ты...

Обнимает Санчо.

Ты думаешь, мне не страшно? Ошибаешься. И Амадису и многим другим рыцарям тоже бывало страшно. Конечно об этом не пишут в книгах, но им было страшно. Если бы о нашем приключении была написана книга, знаешь что было бы там сказано?
САНЧО: Что?
ДОН КИХОТ: Там было бы сказано, что-то вроде этого. Никто другой не мог бы этого сделать, но Санчо Панса был истинным оруженосцем. Он не дрогнувшей рукой распахнул дверь клетки. Из глубины на него взирал ужасный гигантский лев. Сверкнув угольями глаз, он ринулся на свободу, стремясь разорвать в клочья храброго рыцаря, но оруженосец принял первый удар на себя.
САНЧО: Это же не правда.
ДОН КИХОТ: Потому что это всего лишь книга. А мы и наши приключения настоящие.

Санчо отталкивает рыцаря.

САНЧО: Нам надо возвращаться домой, надеюсь с приключениями на сегодня мы закончили.
ДОН КИХОТ: Мне почему-то кажется, что ты недостаточно серьёзно воспринимаешь всю серьёзность моих помыслов.
САНЧО: Да куда уж серьёзнее! Просто если нам не удастся вернуться в срок, кто-то очень пострадает.
ДОН КИХОТ: А если мы будем нестись, сломя голову, страдания скольких людей мы не заметим по дороге? Или важны только те люди, которых мы знаем лично? Ну ничего, давай напишем Лиценциату письмо и в первом же селении отправим гонца в Ламанчу.
САНЧО: Интересно, чем и на чём вы собираетесь писать письмо? На листьях деревьев?
ДОН КИХОТ: Тот, кто читает книги, сам всегда готов написать одну-другую. В моих вещах ты найдёшь все нужные принадлежности. А я пока продумаю текст.
САНЧО: (доставая различные предметы) Похоже, что вы случайно схватили мешок с мусором. Или весь этот хлам вам нужен в походе? Как вы это тащили? А это зачем? Вы собрались быть рыцарем или библиотекарем? Книги-то в походе зачем?
ДОН КИХОТ: Эти книги - кладезь знаний, которые просто необходимы в пути.

На другом краю сцены появляется Лиценциат, пролистывая очередную книгу.

ЛИЦЕНЦИАТ: Чем я занимаюсь? Ищу листок среди листков, слова среди слов.
САНЧО: Лео Арденский, Пелеврин Валлийский, Король Стивен первый, Сэр Джек Донской. Когда успели наиздавать столько мусора?
ДОН КИХОТ: Не помнИ, это карманные издания. Не мешай мне думать.
САНЧО: Было бы чем думать.
ДОН КИХОТ: А?
САНЧО: Я говорю: нашел.

К Лиценциату подбегает Самсон.

САМСОН: Сеньор Лиценциат, вам письмо от хозяина.
ДОН КИХОТ: Санчо, записывай всё что я скажу, слово в слово, ничего не пропуская.
САНЧО: Конечно, один в один, не беспокойтесь.
ЛИЦЕНЦИАТ: Читай.
ДОН КИХОТ: Я, трижды обласканный природой...
САМСОН: Я, выживший из ума старик..
ДОН КИХОТ: Дон Кихот Ламанческий...
САМСОН: Нет, это зачеркнуто...
ДОН КИХОТ: Или всё-таки лучше Рыцарь Львов, как считаешь, Санчо?
САНЧО: О, да, так и запишем!
САМСОН: Сеньор Кихано, Тупоголовый...
ДОН КИХОТ: Победитель Великанов и прочая...
САМСОН: Победитель стаканов и разума...
ДОН КИХОТ: С удивлением узнал, что мой ничтожный управляющий, Петро Лиценциат, ничтожный подчеркни...
САМСОН: С удовольствием узнал, что мой благородный, чудесный, мудрый управляющий...
ДОН КИХОТ: Совершенно сошел с ума, уподобясь блохастой дворовой собаке и в прогрессирующем безумии возомнил, что может указывать мне, своему хозяину...
САМСОН: Петро Лиценциат - молодец.
ДОН КИХОТ: Я настоятельно не рекомендую вставать сеньору Лиценциату между рыцарем и его подвигами, иначе неумолимая рука рока обрушится на его несчастную голову.
САМСОН: «Молодец» подчеркнуто двумя чертами.
ДОН КИХОТ: Засим уведомляю, что мы с Санчо Пансой, принявшего службу в качестве оруженосца...
САМСОН: Кстати, Санчо Панса прекрасно справляется с вашим поручением. Он тоже молодец.
ДОН КИХОТ: Прибудем в замок только тогда, когда сами того пожелаем.
САМСОН: Уже спешим в Ламанчу.
ДОН КИХОТ: С тревогой в сердце и со всем почтением, странствующий рыцарь, Дон Кихот.
САМСОН: До скорого, сеньор Кихано.
ДОН КИХОТ: Давай подпишу, а ты собирай лагерь, мы потеряли слишком много времени.
САМСОН: Вот видите, сеньор, всё в порядке, скоро они будут здесь.
ЛИЦЕНЦИАТ: Это конечно так, но чтобы сеньор Кихано назвал себя тупоголовым? Что-то здесь не чисто.
САМСОН: Как бы этот проходимец Санчо чего не затеял.
ЛИЦЕНЦИАТ: Поспрашивай у окрестных крестьян что слышно о нашем господине. У слухов ноги быстрее, чем у гонцов.

Уходят.

СЦЕНА 5

Санчо спит на привале. Рядом его мешок. Прибегает Карденио, оглядывается, слышит шаги, залезает в мешок.
Входит Дон Кихот.

ДОН КИХОТ: Ты самый ленивый из всех оруженосцев! Бывало люди спали сидя или стоя, ты же умудрялся спать на ходу всю дорогу.
САНЧО: Ну что вы прицепились, у нас привал.
ДОН КИХОТ: Вот именно! Привал, а ты разлёгся.
САНЧО: А что мне ногами к ветке себя привязать и спать как летучая мышь?
ДОН КИХОТ: Лагерь, Санчо, лагерь! Где дрова? Тент не натянут, а солнце в зените, кони не напоены и не распряжены.
САНЧО: Какие кони?
ДОН КИХОТ: Резвые и могучие. Других у рыцарей не бывает!
САНЧО: А, ну да, я и забыл. Что ещё?
ДОН КИХОТ: Почему дрова не в костре?
САНЧО: Потому что костра нет.
ДОН КИХОТ: В том-то и дело! У нас нет ни дров, ни костра, ни похлёбки, которая весело бурлит на этом костре. У нас есть только ленивый балбес, который имеет наглость называть себя оруженосцем. Это неслыханно! Нет, ты не достоин стать губернатором самого завалящего острова. Не стану за тебя просить даже самого щедрого и признательного мне императора.
САНЧО: Сеньор Дон Кихот!..
ДОН КИХОТ: И не надейся!
САНЧО: Да не нужен мне этот ваш остров. Что я с ним делать буду?
ДОН КИХОТ: Ничего не будешь. Потому что острова у тебя не будет, ровно как у нас нет ни костра ни похлёбки. А без костра что за лагерь?
САНЧО: Вы хотели сказать без похлёбки?
ДОН КИХОТ: Как мало ты в этом смыслишь! Знай, Санчо, доблесть странствующих рыцарей состоит в том, чтобы не есть по целым месяцам. Если бы ты прочел столько романов, сколько прочёл я, ты бы знал, что рыцари вкушали пищу лишь на пирах в их честь, а в остальное время питались ароматами цветов.
САНЧО: Вот и отлично, значит вы не против если я перекушу последним куском хлеба с колбасой.
ДОН КИХОТ: Нуу, конечно не против. Зачем мне, славному рыцарю какая-то еда! Вздор. Неужели действительно последний кусочек?
САНЧО: (активно жуя) Его овоите?
ДОН КИХОТ: Ах ты мошенник! Почему ты не сказал, что у тебя есть еда? Всё это время ты утаивал от своего хозяина важную информацию. Как после такого доверять тебе?
САНЧО: Так вы не спрашивали.
ДОН КИХОТ: Конечно не спрашивал! Откуда мне было знать что у тебя припасено. Теперь-то я ничему не удивлюсь. Выворачивай карманы. Похоже, ты набит сокровищами как чучело соломой.

Санчо выворачивает карманы, а из мешка достает одеяло и тазик для бритья.

ДОН КИХОТ: О боже! Быстро отвечай, ты взял его силой, украл или выманил хитростью?
САНЧО: Вы о чём?
ДОН КИХОТ: Конечно о нём! Как? Как эта бесценная реликвия оказалась в твоих руках?
САНЧО: Да о чём вы в самом деле?
ДОН КИХОТ: Как только я выехал за ворота своего замка я поклялся, что добуду легендарный шлем Мамбрина. Я готов был переплыть сто морей, сразить тысячу великанов и освободить миллион принцесс только чтобы дотронуться до него. А ты носишь его в своем пропахшем луком мешке?
САНЧО: Какой шлем я ношу?
ДОН КИХОТ: Овеянный легендами, чудесный шлем мавританского короля Мамбрина.
САНЧО: Этот?
ДОН КИХОТ: Именно.
САНЧО: Сеньор Дон Кихот, а вам не кажется, что это шлем немного напоминает тазик для бритья?
ДОН КИХОТ: Сразу видно, что ты человек темный и рыцарских романов не читавший. Фрестон или любой другой злой волшебник мог зачаровать этот шлем так, чтобы никто не мог распознать в нем легендарную реликвию. Вот как ты видишь в нём лишь бритвенный таз. Но взгляд истинного рыцаря различает правду. А теперь давай его сюда, мне нужно его примерить.

Дон Кихот отходит в сторону чтобы одеть шлем. Вбегают военные.

ВОЕННЫЙ: Парень, лет двадцать, волосы черные, под левым глазом синяк, тут не пробегал?
САНЧО: Нет, сеньоры.

Военные убегают.

ДОН КИХОТ: Санчо, ты это видел?
САНЧО: Ага, вы чудесно выглядите, очень свежо.
ДОН КИХОТ: Стоило мне надеть шлем Мамбрина, как эти разбойники удрали!
САНЧО: Какие разбойники? Это были королевские гвардейцы.
ДОН КИХОТ: Когда мы вернемся домой обязательно проверь голову - у тебя там дырка. Сколько раз я тебе говорю, что в мире приключений всё может оказаться не таким как кажется, столько же раз эта мудрость вываливается из твоей дырявой головы. Знай, невежа, что с тобой говорил сам Роке Гинарт - главарь всех окрестных разбойников.
САНЧО: Зря вы этот таз надели. Мозги на солнце сварятся.
ДОН КИХОТ: Что ты говоришь?
САНЧО: Я говорю, а что же вы тогда этого разбойника не вызвали на честный бой, да не покрыли себя славой?
ДОН КИХОТ: Ты же сам видел как он удрал от одного моего вида как нашкодивший котёнок, к тому же нам, рыцарям, не престало вступать в бой с людьми низкого происхождения. Этим мы только уроним свою честь.

Карденио вываливается из мешка, Санчо хватает его.

САНЧО: Ах ты мелкой пройдоха, воровать у нас вздумал. Смотрите, сеньор, этот видать тоже из шайки Рокэ.
КАРДЕНИО: Я не воровал! Я не из шайки! Отпустите, пожалуйста!
ДОН КИХОТ: Отпусти его, Санчо.
САНЧО: И не подумаю. Надо сначала вещи проверить.
ДОН КИХОТ: Не стоит - куда он спрячет украденное? Тем более, что уж я-то вижу, что перед нами честный человек.

Санчо лезет в мешок проверять.

ДОН КИХОТ: Стало быть эти разбойники охотятся за тобой?
КАРДЕНИО: За мной, только они не...
ДОН КИХОТ: Я знаю. Кем бы они ни были, но перед мощью моего копья не устоит ни один великан, не то что эти...
КАРДЕНИО: Понимаете, они не виноваты, это всё я...
САНЧО: Сам сознался. Рожа бандитская. Одной луковицы не достаёт! Сеньор, давайте я догоню гвардейцев... ну в смысле бандитов и отдадим им этого пройдоху, нам же награда будет.
КАРДЕНИО: О боже, не надо, я три дня не ел, скрываюсь от них, сеньор рыцарь, не дайте своему слуге сделать это.
ДОН КИХОТ: Не бойся мальчик, ты под защитой известного и непобедимого странствующего рыцаря Дон Кихота Ламанческого.
КАРДЕНИО: Ааа. Весьма рад познакомиться, Сеньор Дон Кихот. Я не имел чести быть знакомым с вашим жизнеописанием, но уверен оно изобилует множеством великих подвигов.
ДОН КИХОТ: Можете не сомневаться.
САНЧО: Меня тебе не заболтать. Живо выкладывай почему за тобой охотятся эти... люди.
КАРДЕНИО: Я вам всё расскажу, только говорите, пожалуйста, тише - они могу вернуться.
ДОН КИХОТ: Говори, юноша и ничего не бойся - ты в кругу друзей.
КАРДЕНИО: Понимаете, они преследуют меня по пятам, мне приходится прятаться по лесам да оврагам, а времени совсем не остается, он прибыл, а я наверно уже опоздал, а оно произойдёт, а я стою здесь в лохмотьях и ещё очень хочется есть.
САНЧО: Кто прибыл?
ДОН КИХОТ: Что произойдёт?
КАРДЕНИО: Как что? Вы разве не знаете? Солнечное затмение!
САНЧО: И что?
КАРДЕНИО: Как что? Это уникальное астрономическое явление, которое случается раз в поколение!
САНЧО: И что?
КАРДЕНИО: Да что ты заладил? И что! Иштокалка какая.
ДОН КИХОТ: Действительно, Санчо, помолчи. И что?
КАРДЕНИО: И вы туда же?
ДОН КИХОТ: Нет, я хочу разобраться, значит скоро будет солнечное затмение и ты хочешь его увидеть.
КАРДЕНИО: Я о том и говорю, а этот иштокает. В Картахену прибыл сам Галилей, говорят, что он изобрел специальный аппарат для наблюдения за небом и если я успею, то может быть он даст мне взглянуть на это чудо.
САНЧО: Что только люди не изобретут лишь бы не работать.
КАРДЕНИО: Что ты понимаешь?! Это величайшее открытие, позволяющее нам стать ближе к звёздам.
САНЧО: И что? Будешь ты сидеть, таращиться на небо с кучкой таких же оборванцев. А в брюхе только моя луковица потому что с неба луковицы не падают.
КАРДЕНИО: Ты самый приземлённый из всех людей что я знаю.
САНЧО: На себя посмотри, сеньор из мешка. Я может в детстве тоже мечтал о всяком, волшебную палочку изобретал, чтобы она искрами сыпала.
ДОН КИХОТ: Неужели?
КАРДЕНИО: И что?
САНЧО: И ничего. Вот у тебя много счастья от того, что ты на небо хочешь смотреть? Только погоню нажил и ничего хорошего.
КАРДЕНИО: И пусть! Но только сейчас я чувствую, что живу.
ДОН КИХОТ: Но всё же, почему эти разбойники гонятся за вами?
КАРДЕНИО: Это всё из-за моего отца. Он вбил себе в голову, что профессия астронома никуда не годится. Знали бы вы сколько я просил его подарить на день рождения карты звездного неба. Сколько умолял о трудах древних греков, всё напрасно. Он только талдычит: «Ты должен знать законы денег, а не звёзд, законы страны, а не планет, твои светила никак не помогут во вращении в высшем свете».
САНЧО: Ну да, тебе в таком виде только в высшем свете вращаться.
КАРДЕНИО: А ты оказывается другие слова знаешь кроме «и что»?
ДОН КИХОТ: Значит погоню организовал ваш отец.
КАРДЕНИО: Да. Я сказал, что отправляюсь на встречу с венецианскими банкирами, а сам удрал как был. А он узнал как-то вот и пустил ищеек по следу. Они должны вернуть меня обратно, а то «дурацкий Галилей совсем задурит голову мальчику». «Надо подарить мальчику новый дворец, может он забудет про свою нелепую астрономию, надо послать мальчику лучших портных, пусть он будет самым модным»
ДОН КИХОТ: Так значит ваш батюшка...

За сценой шум и топот.

КАРДЕНИО: Это снова они!

Санчо, который так и стоял с мешком в руках, накидывает его на Карденио и тут вбегают Военные.

САНЧО: Что бы ни случилось сиди тихо.
ВОЕННЫЙ: Парень в лохмотьях, лет двадцать, волосы черные, синяк под левым глазом.
САНЧО: Спасибо, не надо. Нам тощего старика хватает.
ВОЕННЫЙ: Да как ты, грязный крестьянин, смеешь дерзить...
ДОН КИХОТ: Этого человека зовут Санчо Панса. Советую запомнить это имя. Он - оруженосец знаменитого рыцаря Дона Кихота Ламанческого, коим я имею честь являться. И если не хотите познать моего гнева, убирайтесь отсюда подобру-поздорову, сеньоры разбойники.
ВОЕННЫЙ: Это что, шутка такая? Мы шуток не любим.
ВОЕННЫЙ ВТОРОЙ: Не любим.
ВОЕННЫЙ ТРЕТИЙ: Просто не переносим.
ВОЕННЫЙ: Только из уважения к возрасту, я спрошу еще один раз: Парень, лет двадцать, черные волосы, синяк под левым глазом. Видели?
САНЧО: Нет.
ДОН КИХОТ: Что значит нет, Санчо! Конечно видели.
САНЧО: А, да, верно, синяк под глазом, он вооон туда побежал.
ДОН КИХОТ: Что ты мелешь, вот же он в мешке сидит.
ВОЕННЫЙ: Значит в мешке?
ВОЕННЫЙ ВТОРОЙ: Может опять шутка?
ВОЕННЫЙ ТРЕТИЙ: Не нравятся они мне.
ДОН КИХОТ: В мешке, в мешке. Только вы его не получите. Этот юноша под моей защитой. Чтобы его забрать вам придётся убить меня, а это ещё никому не удавалось.
ВОЕННЫЙ ВТОРОЙ: Так за чем же дело стало?
ВОЕННЫЙ ТРЕТИЙ: Прихлопнем доходягу.
ВОЕННЫЙ: Боюсь, вы не оставляете мне выбора.
ДОН КИХОТ: Оруженосец, копьё! Сейчас, Санчо, ты станешь свидетелем того, как я легко разделаюсь с этой шайкой.
ВОЕННЫЙ: Сложите оружие или мы применим силу. Я считаю до трех. Раз!
САНЧО: Господин Дон Кихот, ну протрите глаза - это королевские гвардейцы, если вы хоть поцарапаете одного из них, гнить нам в яме до конца дней!
ДОН КИХОТ: Копьё, Санчо, это будет славный бой.
ВОЕННЫЙ: Два! Приготовить оружие.
САНЧО: Стойте, сеньоры, остановитесь!
ВОЕННЫЙ: Три!
САНЧО: Переговоры! Сейчас мы всё решим! Сеньор Дон Кихот, вы не можете сражаться с этими людьми.
ДОН КИХОТ: Очень даже могу. Если ты конечно передашь мне копьё.
САНЧО: Ничего подобного. Вы сами мне говорили, что законы рыцарства запрещают вам сражаться с людьми низкого происхождения. А тут, перед нами очевидно целая орава разбойников. Разве не это вы мне говорили?
ДОН КИХОТ: Да, это так.
ВОЕННЫЙ ВТОРОЙ: Руки чешутся.
ВОЕННЫЙ ТРЕТИЙ: Можно я ему вмажу прямо сейчас?
САНЧО: Подождёшь, мы обговариваем условия поединка, не мешай. А раз так, сражаться с ними буду я.
ДОН КИХОТ: Санчо, но как? Ты не обучен ни конному не пешему бою, я не могу допустить твоей гибели, хотя и радуюсь всем сердцем видя твою несравненную решимость.
САНЧО: Не волнуйтесь за меня, мне не нужно никакие оружие, кроме вашего грозного имени. Вот смотрите как я разделаюсь с ними, даже не ударив не разу. Главное стойте с суровым видом и невзначай поправляйте шлем Бамбино.
ДОН КИХОТ: Мамбрина.
САНЧО: Вот-вот.

Санчо подходит к военным.

САНЧО: Сеньоры, пожалуйста, не убивайте меня, не знаю как я впутался в эту историю, если бы я мог упасть на колени и валяться в грязи я бы делал это, но он всё видит. Поймите сеньоры, это мой старый хозяин сеньор Кихано. Он начитался рыцарских романов и сошел с ума. Он верит, что он сам рыцарь, что я его оруженосец, а любой столб принимает за великана или волшебника. Вчера он сражался с ветряной мельницей. Сегодня принял вас за бандитов.  Я уж не знаю что он выкинет завтра. Пожалуйста, простите его, он не со зла, он на самом деле добрый малый.
ВОЕННЫЙ: Серьёзно?
САНЧО: А вы сами не видите?
ВОЕННЫЙ ВТОРОЙ: Но он нас оскорблял, это нельзя спускать.
ВОЕННЫЙ ТРЕТИЙ: Это потеря чести.
САНЧО: Вы говорите ровно как он.
ВОЕННЫЙ: А он сумасшедший.
САНЧО: Вот именно, свяжетесь с сумасшедшим, вот тогда честь запятнаете. Посмотрите что у него на голове.
ВОЕННЫЙ ВТОРОЙ: Никак тазик.
САНЧО: Спросите его, неужели это шлем Мамбрина.
ВОЕННЫЙ ТРЕТИЙ: Неужели это шлем Мамбрина.
ДОН КИХОТ: О да, и это возможно будет последнее, что ты увидишь в жизни.
САНЧО: Видите?
ВОЕННЫЙ: Видим. Похоже на правду. Но что в мешке-то
САНЧО: Солома. Он как привал, постоянно норовит поспать завалиться. А мальчишка этот действительно был тут. Луковицу мою стащил, гад.
ВОЕННЫЙ: Куда он делся?
САНЧО: Обратно в сторону города учесал. Испугался наверно когда моего хозяина увидел.
ВОЕННЫЙ ВТОРОЙ: Так что же мы тут стоим?
ВОЕННЫЙ ТРЕТИЙ: Бежим?
ВОЕННЫЙ: Сразу не мог сказать, мы же чуть вас не зарезали!

Военные разворачиваются и убегают.

САНЧО: Бегите, бегите!
ДОН КИХОТ: Прости, Санчо, я погорячился, ты всё-таки будешь отличным губернатором какого-нибудь острова.
САНЧО: Если нас не прирежут где-нибудь по дороге.
ДОН КИХОТ: Прекрати, ты сам удостоверился, что шлем Мамбрина, вместе с моим именем обращают врагов в бегство.
САНЧО: Знаете что?..
ДОН КИХОТ: А главное, теперь они запомнят и твое имя. С этой минуты Дон Кихот и Санчо Панса - гроза испанских разбойников.
САНЧО: Скажете тоже. Вылезай, звездочет, они ушли.

Карденио вылезает из мешка.

КАРДЕНИО: Как же я испугался, когда вы сказали что я в мешке.
ДОН КИХОТ: Настоящий рыцарь никогда не врет.
КАРДЕНИО: Даже перед лицом опасности?
ДОН КИХОТ: Особенно перед лицом опасности.
САНЧО: Если хочешь успеть в Картахену, тебе стоит поторопиться.
КАРДЕНИО: Да, точно, спасибо вам, я никогда не забуду вашу помощь.
САНЧО: С тебя две луковицы.
КАРДЕНИО: Почему, я же съел только одну?
САНЧО: Потому что на вторую, а то тощий такой, тебя ветер сдувает, смотреть больно.
КАРДЕНИО: Спасибо, сеньор Санчо Панса. Я тоже запомню это имя. Спасибо, сеньор Дон Кихот.

Карденио убегает, прижимая к груди луковицу.

САНЧО: Когда хоть будет это твое затмение?
КАРДЕНИО: (из-за сцены) Послезавтра ровно в полдень! Не пропустите!
ДОН КИХОТ: Прощайте, ваше высочество.
САНЧО: Ваше высочество?
ДОН КИХОТ: Санчо, иногда ты поражаешь меня своей проницательностью, а иногда твой ум не острее колоды для колки дров. Это был принц.
САНЧО: Какой принц? Наш принц?
ДОН КИХОТ: И ещё, если я требую копьё, ты должен это копьё мне непременно дать. Это священный долг всякого оруженосца.
САНЧО: Что, прямо настоящий принц? А почему он так и не сказал, я мол, принц?
ДОН КИХОТ: Бывают такие мена, которые сколько не повторяй, никто не запомнит, а бывают такие, которые скрывай не скрывай, всё равно все знают.
САНЧО: Как ваше?
ДОН КИХОТ: Как наши, Санчо, как наши. Кстати, ты умеешь делать завязки из веревочек?
САНЧО: Завязки?
ДОН КИХОТ: Да, шлем Мамбрина вещь конечно уникальная и очень важная, но совершенно не держится на голове, он постоянно сползает на глаза, знал бы ты скольких трудов мне стоило держать гордый и угрожающий вид, пока ты запугивал разбойников.
САНЧО: Вы хотите привязать его к голове?
ДОН КИХОТ: Ну да. Нельзя же чтобы он в ответственный момент съехал набекрень, я буду выглядеть нелепо.
САНЧО: Да, сеньор рыцарь, это точно.

Уходят.

СЦЕНА 6

Входят Санчо и Дон Кихот.

ДОН КИХОТ: ...что ты за человек такой, Санчо, одна награда на уме.
САНЧО: При чем тут я? Награда всем нужна. Еще солнце не встало, а пекарь к муке спешит по своей воле что ли? Вон Николас наш, цирюльник, он что, просто так, ради любви к искусству усы да бороды выбривает? Ему хлеб насущный нужен, а его пекарь за спасибо не дает, сколько не проси. За всё благодарность нужна в виде звонкой монеты.
ДОН КИХОТ: В таком случае будь добр, награди меня золотом.
САНЧО: Откуда у меня золото?
ДОН КИХОТ: Древние говорили: молчание золото. Одари меня этой наградой. Потому что с момента как ты стал моим оруженосцем этой благости я лишен.
САНЧО: Враньё. Я сплю иногда.
ДОН КИХОТ: Иногда? Иногда? Так знай же недостойный отпрыск семьи Панса, что спишь ты постоянно, но сон болтать тебе не мешает!
САНЧО: Вы сейчас можете что угодно говорить, но поверить в это я не могу. Потому что когда сплю, не знаю что происходит вокруг. Вы наверно не знаете, что сами во сне сопите как три мула.
ДОН КИХОТ: Разница между нами, балбес Санчо, в том, что ты можешь завраться по самую макушку, а я рыцарь и мои обеты запрещают мне и с ноготь лжи.
САНЧО: Вот тогда и скажите мне, сеньор честный рыцарь, вам правда никакая награда за подвиги не нужна?
ДОН КИХОТ: Ну...
САНЧО: Значит водились грешки за каким-то Амадисом?
ДОН КИХОТ: О, Санчо, как легко твоей шее носить эту пустую голову! Странствующему рыцарю не нужны все сокровища мира. Для нас главное сокровище - это добрая слава. Это память в народе. И, конечно, благосклонный взгляд дамы сердца.
САНЧО: Значит вы бы выбрали какой-то взгляд вместо сундука сапфиров?
ДОН КИХОТ: Один взгляд несравненной Дульсинеи Тобосской стоит всех сокровищ мира.
САНЧО: А кто такая это Дульсинея?
ДОН КИХОТ: Дама сердца. У каждого рыцаря должна быть дама сердца, во имя которой он совершает подвиги или безумства.
САНЧО: Стало быть, вы влюблены, сеньор?
ДОН КИХОТ: Смертельно.
САНЧО: И хороша ваша избранница?
ДОН КИХОТ: Она так хороша, что от одного взгляда на нее можно ослепнуть.
САНЧО: Блондинка или брюнетка?
ДОН КИХОТ: Я её никогда не видел.
САНЧО: А как же вы тогда влюбились?
ДОН КИХОТ: Тебе не понять.
САНЧО: Куда уж мне! Она хоть существует или из книжки какой вам глазки строит?
ДОН КИХОТ: Ну что ты болтаешь? Конечно существует. Это Альдонса Лоренса из деревни Тобосо.
САНЧО: Ааа. А что ж вы тогда не съездили да не посмотрели на неё?
ДОН КИХОТ: Тебе не понять.
САНЧО: Куда уж мне! На вашем месте я бы первым делом ехал туда и хорошенько изучил свою красавицу.
ДОН КИХОТ: А как по мне, с закрытым ртом ты производишь впечатление просто дурака, а не полного кретина, как сейчас.

Дон Кихот и Санчо подходят к трактиру внутри которого шум, крики.

САНЧО: Ах так! Ни слова больше не скажу. Хоть режьте меня. Даже если умолять будете, ни звука.
ДОН КИХОТ: Это также нелепо как если бы солнце заявило, что перестанет светить. Держу пари, что ты и десяти минут не продержишься.

Санчо с апломбом показывает на себя.

ДОН КИХОТ: Да-да. А вот и первое испытание - чудесный замок, в котором нас обязательно ждёт какое-нибудь приключение.

Санчо, трясет головой и пытается оттащить Дона Кихота от трактира.

ДОН КИХОТ: Что? Ты что-то хочешь сказать? Нет? Тогда пошли, изнутри доносятся звуки битвы. Возможно это распоясались злые волшебники.

Из окна трактира вылетает Погонщик и кубарем откатывается за кулисы.

ДОН КИХОТ: Неужели мы угодили в засаду злобного короля Мартуаза второго.

Санчо зажимает рот двумя руками.

ДОН КИХОТ: Санчо, не стой столбом, живо неси копьё!

Дверь распахивается вылетающим изнутри Погонщиком, следом выходит Мариторнес, стряхивая пыль с рук.

МАРИТОРНЕС: И чтоб я тебя больше тут не видела!

Погонщик убегает, жалобно поскуливая.

О! Сеньор Кихано! Ты решил поздравить меня с открытием таверны?
ДОН КИХОТ: Я, Собственно...
МАРИТОРНЕС: Оно было восемь лет назад!

Шум и крики за сценой.

ДОН КИХОТ: Простите, я не знал...
МАРИТОРНЕС: Ах вы поганцы...

Вновь скрывается а таверне, крики вдруг обрываются. Мариторнес возвращается, неся в руке за пояс бесчувственного погонщика.

ДОН КИХОТ: Возможно помощь рыцаря...
МАРИТОРНЕС: Сиди уж, рыцарь...

Отправляет кувырками погонщика за кулисы.

Что пришел-то?
ДОН КИХОТ: Понимаете, уважаемая...

Сзади на Мариторнес набрасывается погонщик, но она изворачивается и бьёт его.

МАРИТОРНЕС: Об отбивной моей прослышал? Правильно. Проходи, не стесняйся. Этот с тобой или развернуть могу?

Санчо, только что прибежавший с копьём наперевес, активно кивает.

МАРИТОРНЕС: Не воровать, а то уши отвинчу. Не туда, сеньор, тут, в теньке садись, внутри сейчас... так себе. Тереса! Обслужить клиентов, живо!

Входит Тереса.

ТЕРЕСА: (Дон Кихоту) Здравствуйте, сеньор. (Санчо) А ты чего опять припёрся? Не хватило позора?
ДОН КИХОТ: Милая сеньорита, к счастью, мой оруженосец онемел, поэтому вряд ли вы добьётесь от него хоть слова. Ведь так, Санчо?

Санчо делает вид, что не слышит.

ТЕРЕСА: Оруженосец? Сеньор, какая чума заставила вас сделать его оруженосцем?
ДОН КИХОТ: Это мой крест. Вы правы, прекрасная сеньорита, оруженосец из него никудышный. Видели бы вы как он драпал от одного вида льва, с которым мне довелось сражаться.
ТЕРЕСА: О, его несравненную храбрость я знаю не понаслышке. Злые языки болтают, что он влюбился в одну девушку, является каждый вечер к ней, работать мешает, а сам не то что за руку взять, слова сказать не может, представляете?
ДОН КИХОТ: Так он влюблен? Ха!

Санчо бьётся головой о стену.

ТЕРЕСА: Влюблён? Настоящие влюбленные горы сворачивают ради любимой, а этот слова сказать не может. Так что его любовь такая же прокисшая, как сок в подвале Мариторнес.
ДОН КИХОТ: Сеньорита, тут все дело в его неразборчивости. Человек он глупый, а значит и избранница его умом не блещет.
ТЕРЕСА: Я слышала, что она сообразительна.
ДОН КИХОТ: Милая, не всем слухам стоит верить. Увы, людям не дано летать и мы влюбляемся в себе подобных. Если взять к примеру рыцаря, то его избранница несомненно будет высока, стройна, прекрасна и совершенно ослепительна. А теперь взгляните на этого бедолагу. Это счастье, что он сейчас онемел - двух таких болтунов этот мир бы не выдержал. Но совершенно очевидно, что ноги его кривы, пузо слишком велико, а мысли слишком коротки. На лицо и вовсе смотреть страшно - первый урод среди уродов.
ТЕРЕСА: Почему сразу урод? Зачем вы так говорите?
ДОН КИХОТ: Конечно урод. Видите, молчит, нечего возразить. А раз сам урод, то держу пари и избранница его самая уродливая уродина...

Санчо пытается с размаха залепить Дону Кихоту в ухо, но тот ловко уклоняется.

САНЧО: Не смейте так говорить, она самая лучшая во всём мире!
ДОН КИХОТ: Три минуты! Ты проиграл! Мне понадобилось три минуты чтобы этот дырявый мешок со словами лопнул. Это было так же очевидно, как и то, что солнце встает на востоке.

Появляется Мариторнес со скалкой наперевес.

МАРИТОРНЕС: Тереса! Почему гости не посажены? Опять о своих шпильках думаешь?
ДОН КИХОТ: Это моя вина, любезная Мариторнес, прекрасная сеньорита помогала врачевать моего оруженосца.
МАРИТОРНЕС: Чего она делала?
ДОН КИХОТ: С её помощью несчастный был вылечен от немоты.
МАРИТОРНЕС: Если она сейчас же не примет заказ, я вылечу её от глухоты. Работай, Тереса, сколько раз повторять: работа прежде всего. Принимай заказ!
ТЕРЕСА: Ой, да, вы присаживайтесь.

Мариторнес скрывается в таверне.

САНЧО: (тихо Дону Кихоту) Верните свои слова назад.
ДОН КИХОТ: Позвольте представиться, прекрасная сеньорита: Дон Кихот Ламанческий, странствующий рыцарь, к вашим услугам.
ТЕРЕСА: Тереса. А вы правда рыцарь?
САНЧО: По крайней мере он так всем говорит.
ТЕРЕСА: Неужели действительно исцелился?
ДОН КИХОТ: Санчо, не будь невежей, представься даме.
САНЧО: Санчо.
ТЕРЕСА: Сеньор, не знаю какой вы рыцарь, но врач вы великий - если ваше лечение продолжится, возможно через год он осмелится произнести свою фамилию.
ДОН КИХОТ: Увы, сеньора, боюсь, этот результат - верх моих сил, ведь мой удел сражения и дорога.
САНЧО: Панса.
ТЕРЕСА: Что?
САНЧО: Панса.
ТЕРЕСА: Не слышу.
САНЧО: Я Санчо Панса.
ТЕРЕСА: А, постараюсь запомнить, вдруг больше не услышу. Так вы в самом деле рыцарь?
ДОН КИХОТ: Разве одного взгляда на меня не достаточно, малая девушка?
ТЕРЕСА: (тихо) А вы в разных краях наверно бывали? Людей всяких видели?
ДОН КИХОТ: Нам приходилось скитаться и по пустыням и по горам. Бывало судьба забрасывала нас во дворцы и замки, но нигде не видели мы таких прекрасных девушек.
 
Санчо бьёт под столом Дон Кихота по ноге.

ТЕРЕСА: Вот это да! И как они были одеты? Скажите, нынче в больших городах в моде лиловый или багряный? Что предпочитают дамы: широкие буфы или узкие воротники? А господа еще носят эти противные бархатные камзолы?
ДОН КИХОТ: Взор истинного рыцаря не задерживается на костюмах. Мы смотрим в души. И когда видим перед собой создание столь совершенное, уже неважно во что оно облачено.

Санчо снова бьёт Дон Кихота под столом.

ТЕРЕСА: Вы так красиво говорите, но всё же...

Из таверны медленно выходит Мариторнес, угрожающе уперев руки в бока.

САНЧО: Да, отличный выбор! Именно это мы и хотим заказать. Простите, пожалуйста, что так долго думали. Скорее бегите на кухню.

Тереса убегает.

МАРИТОРНЕС: Совершенно невыносимая девка. Работать не умеет. Ничего не помогает, ни уговоры, ни порка. Держу её только из-за своей доброты - сиротка - не выгонять же на улицу. Вы с ней построже, если опять начнет в облаках витать, сразу меня кричите - буду воспитывать.

Мариторнес уходит.

САНЧО: Вы чего это хвост распустили? А? Я рыцарь, я и во дворцах не видывал таких прекрасных девушек! Что за намёки?
ДОН КИХОТ: Я, как истинный рыцарь, говорил только правду, мне очень жаль если она тебя задевает настолько, что ты вынужден колотить меня под столом.
САНЧО: Правду? А как же Дульсинея?
ДОН КИХОТ: Балда, я же её никогда не видел.

Вбегает Тереса с подносом. На шее повязан платок.

Поэтому и сказал, что перед нами красивейшая из всех встреченных женщин.
ТЕРЕСА: Спасибо, сеньор. Угощайтесь.
САНЧО: Ему, пожалуй, это нельзя - он человек старый, зубы не все на месте. Может на кухне сыщется миска кашки?
ДОН КИХОТ: Зря мы выпустили этого джина из бутылки. Безмолвным ты нравился нам больше. Вы не находите?
ТЕРЕСА: Не знаю. Со мной он не разговаривает. Скажите, а вам нравятся шейные платки?
САНЧО: Мне нравятся.
ДОН КИХОТ: За свою жизнь я повидал их не мало. Возможно вы имеете в виду определенный.
ТЕРЕСА: А вам нравится этот? (Снимает с шеи свой платок)
ДОН КИХОТ: Великолепный платок! Точно такой же платок был дарован королю Крокотамбо его невестой перед битвой с драконом. Как вы узнали об этом, милая девушка?
ТЕРЕСА: О, это пришло само, как озарение, когда я работала над одним совершенно сумасбродным костюмом. Его правда никто не хочет покупать, но это не важно. Наверно его время еще не пришло.
ДОН КИХОТ: Так вы портниха?
ТЕРЕСА: Нет, что вы, я просто шью для себя. Говорю же, никто мои наряды не покупает. По словам Мариторнес - это мусор.
ДОН КИХОТ: Не может этого быть! Руки, что создали столь удивительный платок не могут стать создателями мусора. Немедленно покажите свои работы.
ТЕРЕСА: Правда? Что, прямо сейчас? Не шутите?

Тереса убегает, но ей преграждает дорогу Мариторнес.

МАРИТОРНЕС: Ты куда это намылилась? Гости не обслужены, посуда не помыта, пол грязный, мусора выше крыши.
ТЕРЕСА: Я только хотела...
МАРИТОРНЕС: Знаю я чего ты хотела! Вот тебе швабра - работай.
ТЕРЕСА: Но я...

Мариторнес толкает Тересу.

САНЧО: Не смейте! Тереса, ты в порядке?

Мариторнес хватает Санчо за ухо.

МАРИТОРНЕС: Ты кто такой чтобы указывать что мне делать с моими работниками?
САНЧО: Оруженосец в беде! На помощь, сеньор рыцарь!
ДОН КИХОТ: Санчо, тебе не нужна моя помощь.
ТЕРЕСА: Хватит, пожалуйста.
МАРИТОРНЕС: Не сметь мне указывать, или этот червяк лишится уха.
САНЧО: Аааа. Я ни в чем не виноват, отпустите!
ДОН КИХОТ: Любезная Мариотонес, позвольте мне объяснить что тут происходит. Прекрасная сеньорита по моей просьбе пошла принести наряды, дабы усладить взор уставших путников. Во всём виноват я, но мне настолько хотелось поглядеть на работы Тересы, что я попросил ее немедленно их принести.

Мариторнес выпускает Санчо.

МАРИТОРНЕС: Работы Тересы? Ха!
ТЕРЕСА: Санчо, ты как? Дурак, никогда не лезь под руку Мариторнес. Дай посмотрю.

Перевязывает ухо Санчо своим платком.

МАРИТОРНЕС: Как только язык поворачивается назвать ЭТО работами? Это не работы, а сплошное безделье. Мусор.
ДОН КИХОТ: Совершенно с вами согласен. Что есть результат усилий, не показанный людям? Мусор. Беги, девочка, и принеси свои работы.
ТЕРЕСА: Можно?
МАРИТОРНЕС: Ну давай, пусть он полюбуется и по достоинству оценит это.

Тереса убегает.

МАРИТОРНЕС: Эй ты, чего разлёгся? Налей-ка нам.
САНЧО: Чтоб вы снова драться полезли? Я лучше тут побуду. У меня травма.

Маритонес привстаёт, Санчо вскакивает и, минуя Мариторнес по большой дуге, подбегает к столу, наливает два стакана. Встаёт за Дон Кихота.

МАРИТОРНЕС: Всех учить надо. Никто не хочет работать. Что за молодёжь пошла? В облаках витают. Я вам так скажу, чем быстрее их к делу приспособить, палкой да розгами заставить их стараться, тем жизнь глаже пойдёт.
САНЧО: Гаже?
МАРИТОРНЕС: Глаже, дурень. Вот какой от тебя толк? Наверняка только из-под палки работаешь. А если бы тебя с младенчества отец порол как следует, да к профессии приучал, глядишь, был бы сейчас каким-нибудь гончаром, уважаемым человеком, лепил бы горшки мне на кухню и не дал бы бабе ухо отвинчивать. Правильно я говорю?
САНЧО: Мой папа мог тончайший листочек вырезать из полена. Деревянные рыцари двигались как настоящие, а соседские мальчишки зубы ломали о каменные виноградины на нашем заборе. И он бы никогда не стал меня бить палкой.
МАРИТОРНЕС: И вот итог: ты бродяжничаешь и получаешь тумаки совершенно бесплатно. Всё остальное – детские сопли. Мучная подболтка на яйце.

Возвращается Тереса с охапкой костюмов.

ТЕРЕСА: Вот, смотрите, сеньор. Платье выходное, летнее. Заметили какие манжеты увеличенные? Только я додумалась!
МАРИТОРНЕС: Срам-то какой! Убери немедленно свои манжеты, ими только печи топить.
ДОН КИХОТ: Очень недурно.
САНЧО: Мне тоже нравится.
ТЕРЕСА: А эта сорочка из такой скользкой материи, что по ней ни одна блоха не сможет взобраться.
МАРИТОРНЕС: Прекрасно! А ночью значит с кровати скатываться будешь. У кого фантазии хватает на этот мусор?
ТЕРЕСА: А вот мужская рубаха, я так долго над ней билась. В жару в ней прохладно, а в холод тепло... А рукава я укоротила, потому что когда мужчина работает...
МАРИТОРНЕС: Кому это ты рукава укоротила?
ДОН КИХОТ: Вы не услышали главного: это для работы.

Тереса быстро выхватывает другой наряд.

ТЕРЕСА: А вот это камзол нового типа для знатного господина.
ДОН КИХОТ: Потрясающе, нигде, решительно нигде не видал я подобного камзола. Надевшему его будут завидовать герцоги и короли.
МАРИТОРНЕС: Убожество. Только шутам такие лохмотья будут вмасть. На помойку к манжетам.
САНЧО: Мне очень нравится.
ТЕРЕСА: (Дон Кихоту) Неужели вам нравится?
САНЧО: Да, очень.

Тереса не обращая внимания на Санчо подходит к Дону Кихоту.

ТЕРЕСА: Вам правда нравится?
ДОН КИХОТ: Безумно.
ТЕРЕСА: А хотите, я его вам подарю?
ДОН КИХОТ: Хочу ли я?
МАРИТОРНЕС: Да как такое хотеть можно?
ТЕРЕСА: Я могу его ушить по вашей фигуре, это не займет много времени. Несколько стяжков здесь, несколько тут. И стянуть вот так.
ДОН КИХОТ: Несравненная мастерица, я глубоко тронут вашей добротой, но я не приму сей дар.
ТЕРЕСА: Но, вы же говорили...
ДОН КИХОТ: Ваши руки сотворили чудесный камзол, о котором и короли не могут мечтать. И с моей стороны было бы не честно взять его даром. Позвольте мне стать первым покупателем вашего наряда.
МАРИТОРНЕС: С ума съехал?
ТЕРЕСА: Правда? Не может быть!

За сценой шум, крики.

МАРИТОРНЕС: Похоже, эти неугомонные погонщики позвали подмогу. Ну сейчас начнется.

На сцену вываливается орава погонщиков.

ПОГОНЩИК 1: Ребята, вон она!
ПОГОНЩИК 2: Окружай!
ПОГОНЩИК 3: Сейчас мы её научим что такое работать.

Санчо хватает Тересу и прячется под стол.
Погонщики окружают Мариторнес и начинается куча-мала, из которой периодически вылетает то один, то другой Погонщик. Но вот, куча рассыпается. Мариторнес сидит связанная.

ПОГОНЩИК 2: Ну и буйная баба.
ПОГОНЩИК 1: Глаз с неё не сводить. А это кто?
ДОН КИХОТ: Санчо, не забудь передать Тересе оплату за камзол.

Дон Кихот бросает под стол кошель, Санчо прячет кошель.

САНЧО: Зачем? Мы никто. Сеньор, нас, кажется, сейчас будут бить.
ДОН КИХОТ: О Санчо, ты же сам недавно напомнил мне, что я не могу вступать в бой против всякого отребья. Помнишь как лихо ты избавился от разбойников на дороге?
ТЕРЕСА: Серьёзно? Ты?
ДОН КИХОТ: Он-он. Займись ими.

Погонщики подошли к столу.

ПОГОНЩИК 2: Хватать старика?
ПОГОНЩИК 3: Он кошель скинул под стол.
ПОГОНЩИК 1: Начнем с этого! Хватайте его!
ПОГОНЩИК 3: Пора вытрясти всё что у него есть в карманах.

Погонщики вытаскивают брыкающегося Санчо, сдергивают со стола скатерть и начинают подкидывать на нем бедолагу.

САНЧО: У меня ничего нет! Верните меня на землю! Ваша милость, помогите!
ДОН КИХОТ: Санчо, ты оруженосец рыцаря, хватит болтать, действуй.
ТЕРЕСА: Что вы сидите?
ДОН КИХОТ: Я наблюдаю.

Тереса кидает самую скользкую сорочку под ноги Погонщикам. Те падают. Сверху на них обрушивается Санчо.

ПОГОНЩИК 1: Хватайте девчонку!
САНЧО: Нет! Тереса!

Санчо бросается на ближайшего Погонщика, валит его на землю, хватает скатерть, один конец кидает Тересе, второй натягивает и с криком бросается на Погонщиков. Скатерть натягивается как канат и Санчо с Тересой обвязывают его вокруг сгрудившихся Погонщиков.
Санчо и Тереса бросаются друг другу в объятия.

САНЧО: Ты в порядке? Я так испугался за тебя.
ТЕРЕСА: Я в порядке а ты как? Они тебя не уронили?

Дон Кихот начинает хлопать и Санчо с Тересой отскакивают друг от друга.

МАРИТОРНЕС: Детские сопли. Мучная подболтка...
ДОН КИХОТ: Любезная Мариторнес, вас развязать?
МАРИТОРНЕС: Да.

Дон Кихот развязывает Мариторнес.

МАРИТОРНЕС: Ты молодец. Ловко.
САНЧО: Ммм...
МАРИТОРНЕС: Вы молодцы. Оба. Ловко. Изобретательно. Спасибо.
ТЕРЕСА: Неужели есть что-то полезное в моих тряпках?
МАРИТОРНЕС: Грязно тут. Вот грязь развели! Где моя швабра?
ДОН КИХОТ: Санчо, нам пора в путь.
ТЕРЕСА: Может останетесь еще не на долго?
САНЧО: Правда, сеньор, куда спешить, время еще есть.
ДОН КИХОТ: Санчо, дорога зовёт, нас ждут опасности и приключения.
ТЕРЕСА: Вообще-то вы ничего не делали, пока мы сражались с погонщиками.
ДОН КИХОТ: Девочка, настоящий рыцарь никогда не вмешивается в чужой подвиг.
САНЧО: Тереса. нам действительно нужно идти. Но я обязательно скоро вернусь. Ты согласишься пойти со мной на свидание?
ТЕРЕСА: Я подумаю.
ДОН КИХОТ: Нам пора!

Дон Кихот собирается уходить.

МАРИТОРНЕС: Стоять! Куда намылились? А кто платить будет за угощение. Знаю я эти ваши штучки.
ДОН КИХОТ: Прекрасная Мариторнес, не ослышался ли я? Вы пытаетесь взять плату со странствующего рыцаря? Давайте сделаем вид, что этого не было. Вы подбиваете меня на то, чтобы нарушить устав странствующего рыцарства, согласно которому, они никогда не расплачиваются в местах, где останавливаются.
САНЧО: Прекрасный обычай!
ДОН КИХОТ: Ибо странствующие рыцари есть охранники этих земель от зла, затаившегося в ночи. Чем были бы вы без нас, рыцарей? Лишь обедом для великанов.
МАРИТОРНЕС: Никаких великанов у нас отродясь не бывало.
ДОН КИХОТ: А всё благодаря кому? Не позорьте имя свое. Прекратим эту низкую беседу. Нам пора в путь.

И пока Мариторнес не опомнилась, Дон Кихот и Санчо удаляются со сцены.

МАРИТОРНЕС: Пройдохи.
ТЕРЕСА: Как думаете, он ещё вернется?

Мариторнес пожимает плечам.
Санчо прибегает снова. В одной руке платок Тересы, которым она перевязывала его, в другой кошель Дон Кихота.

САНЧО: Я забыл отдать.
ТЕРЕСА: Оставь себе. На память.
САНЧО:                Тереса, я...
ТЕРЕСА: Я знаю.

Санчо убегает, потом снова возвращается, целует Тересу, отдает ей кошель и убегает.
Мариторнес хмыкает.

ТЕРЕСА: Детские сопли?
МАРИТОРНЕС: Да нет, из этого парня может выйти толк. (Погонщикам) Верно я говорю?

Погонщики испуганно кивают.

САНЧО: (из-за сцены) Я скоро вернусь!
ТЕРЕСА: Я буду ждать!

Уходят.

СЦЕНА 7

В комнату к Лиценциату входит Самсон.

САМСОН: Знаю, что вы хотите сказать: Убирайся, Самсон! Или: Почему без стука? Или: Мне некогда! И это безусловно правильно, но при этом вы помните, что именно Самсон никогда слова плохого о вас не подумал, в отличие от многих других. Именно Самсон всегда был вашим верным другом. И именно Самсон всегда первым приносит важные вести.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты сказал вести?
САМСОН: Вы крайне внимательны.
ЛИЦЕНЦИАТ: Выкладывай.
САМСОН: Видите, какой вы замечательный управленец? Вы примечаете полезных людей. А полезные люди платят вам той же монетой. Это особое чутьё - находить среди толпы нужного человека.
ЛИЦЕНЦИАТ: Не тяни, у меня времени нет.
САМСОН: Еще одна прекрасная черта - сразу к делу. Вы прямой и честный человек.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ладно, что ты хочешь?
САМСОН: И главное проницательный. А ваша чуткость, о которой по округе столько слухов ходит должна подсказать вам, что полезных людей, которые столько делают для вас, необходимо поощрять.
ЛИЦЕНЦИАТ: Денег нет.
САМСОН: А кто говорит про деньги?
ЛИЦЕНЦИАТ: Ммм?
САМСОН: Я пришел избавиться от тени.
ЛИЦЕНЦИАТ: Если ты и дальше будешь изъясняться так сложно, я начну думать, что ты не такой уж и нужный человек.
САМСОН: Да-да, краткость. Тень - тень кривой, старой яблони, от которой приплода только пара сучков и охапка листьев по осени, заслоняет побеги моего молодого чудесного винограда.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ну и что?
САМСОН: Вот и я говорю: дельце-то пустяковое! Будь то мое дерево, я бы тихо-мирно его спилил, но яблоня стоит впритык к моему забору. Пусти сосед это чертово дерево на дрова и никаких возмущений с моей стороны, вы же знаете, я человек не конфликтный. Сам бы помог распилить. Но нет. Упрямый Санчо Панса специально поливает сухую яблоню, нарочно продлевая ей жизнь только ради того, чтобы сделать мне больней.
ЛИЦЕНЦИАТ: И что ты от меня хочешь? Чтобы я сам спилил это дурацкое дерево?
САМСОН: Ну что вы! Какие хлопоты! Я знаю, что у вас на кону большое дело масштабов целого поместья!
ЛИЦЕНЦИАТ: Что ты знаешь?
САМСОН: Я? Ничего. И я и дальше буду ничего не знать о деле вашем, если вы тихонечко уладите дело моё, переписав участок Санчо Панса на мое скромное имя.
ЛИЦЕНЦИАТ: В таком случае ты сможешь решить проблему с деревом уже на своем земле.

Самсон кивает

Интересно, что на это скажет сам Панса?
САМСОН: А разве у преступника есть право голоса?
ЛИЦЕНЦИАТ: У преступника?
САМСОН: Старый сеньор Кихано очень вовремя сошел с ума и сбежал, вы не находите? Ещё вчера готов был продать своё поместье, а уже утром коварный Панса пудрит бедняге мозг и заставляет сбежать. А после и сам присоединяется к нему.
ЛИЦЕНЦИАТ: Болван, это я его направил на поиски хозяина.
САМСОН: Тонкий расчет. Разве не Панса первый кричал, что это он взбаламутил сеньора Кихано? Разве не Панса оставил улики, указывающие на себя? Разве не Панса распустил слух, что сеньор Кихано хочет что-то доказать ему? Панса только на вид безобидный и тихий крестьянин. Я давно за ним наблюдаю и под личиной скромности и смирения он скрывает дьявольское коварство и злобу на весь мир. Не смотрите так на меня. Вы просили собрать слухи. Не прошло и двух дней как Панса втёрся в доверие к хозяину и тот уже обещает ему остров. Держу пари, к исходу третьего дня в кармане коварного Пансы будет лежать дарственная на все земли сеньора. Мы должны его остановить пока не поздно.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты говоришь правду?
САМСОН: Как и всегда, мой господин. Всякое бывало, согласен, я мог обмануть соседа или старика Кихано - что они для меня? Никто и никогда ничего хорошего для меня не делал. Они могут лживо улыбаться, но после втихаря плюют на мои ворота. Другое дело вы. Вы всегда были почтительны со мной, мы всегда находили общий язык. Вы поможете мне с тенью мошенника Пансы, а я приведу вам сеньора Кихано не позднее завтрашнего утра.
ЛИЦЕНЦИАТ: И как ты это сделаешь?
САМСОН: О, это чудесный план! Я заставлю его взглянуть в глаза своего безумия.
ЛИЦЕНЦИАТ: Ты хочешь чтобы он совсем спятил?
САМСОН: Нет. А даже если и так, то разве это не выгодно вам? Разве не будет справедливее, если несчастный старик оставит всю собственность вам, а не проходимцу Пансе? Почему он может пользоваться болезнью хозяина, а вы нет?
ЛИЦЕНЦИАТ: Такие слова могут привести тебя в тюрьму. Как смеешь ты злоумышлять против нашего доброго хозяина? Разве ты не знаешь как глубоко я люблю его? Чтоб я больше подобного не слышал. Этого разговора не было. Понял? Всё, что случится, случится без моего ведома и без моего согласия.
САМСОН: Понял.
ЛИЦЕНЦИАТ: Сеньор Кихано должен быть в состоянии поставить подпись под документом уже завтра.
САМСОН: А моя маленькая просьба?
ЛИЦЕНЦИАТ: Уладишь мою проблему, я улажу твою.
САМСОН: А что делать с пропавшим завещанием?
ЛИЦЕНЦИАТ: Твоя забота привести старика сюда. Остальное я сделаю сам. Что встал как столб? Шевелись.

Уходит, подталкивая Самсона.

СЦЕНА 8

Входят Санчо и Дон Кихот.

ДОН КИХОТ: Знаешь чем ты отличаешься от шлема Мамбрина?
САНЧО: Тем, что я человек?
ДОН КИХОТ: Нет. Тем, что ты весь светишься, а шлем Мамбрина давно потускнел.
САНЧО: Ваша милость, но если я начищу ваш шлем, нам неминуемо придется отправиться на поиски приключений. Неужели вы решились продолжить странствия?
ДОН КИХОТ: О, Санчо, ты всё время забываешь, что перед тобой рыцарь, а значит я не могу изменить своему слову. Мы уже неподалёку от моего замка и я не хочу показаться там в нечищеных доспехах - меня засмеют.
САНЧО: Без сомнения засмеют! Вам нельзя там появляться. Куда спешить? Вы сами говорили, что дорога всегда преподносит приключения. Разве мы не на дороге?
ДОН КИХОТ: Боже, за что ты послал мне этого дурака? Ты же сам упрашивал меня как можно скорее вернуться в Ламанчу!
САНЧО: Мало ли что я болтал! Как можете вы, прославленный рыцарь идти на поводу у болтливого оруженосца? К тому же, разве не вы обещали мне остров? И где он? Я вас за язык не тянул!
ДОН КИХОТ: А ты от него сразу отказался. Тебе только монету подавай. Поспал Санчо - монетку. Поел - монетку. А чтобы шлем почистить - отговорки. Не тебе рассказывать о приключениях и рыцарстве. Все твои приключения - это набить пузо, поспать и отлынивать от работы.
САНЧО: Что вы про меня знаете? Да, наесться досыта - мечта. А что в этом плохого, если всю жизнь любой крохе радуешься. Если господа обирают тебя как липку, если нажить можешь только долги и мозоли на ладонях? Что плохого, что я люблю каждую крошку? Небось вы в своём замке и мясо каждый день видели и фрукты и объедки на пол бросали когда мы крошке радовались.
ДОН КИХОТ: Но, Санчо...
САНЧО: Вы думаете так жить просто? Когда мечтаешь наесться! А я мечтал. Я мальчишкой был, сорву веточку и представляю, что это волшебная палочка, а я волшебник. Сам босой, в рубашонке, на которой латка на латке, а рукой махну и оливки прямо на глазах наливаются. Ещё раз махну и речка молоком наполняется. Только этими мечтами не наешься. Я маленький был, не понимал еще, соберу камушки, как будто оливки, воду из речки, несу маме, а ей не камешки нужны были, а еда. Она уже месяц не вставала. А она знаете что? Она так обнимет меня и делает вид, что кушает. И улыбается. А потом, когда думала, что я ушел плакала. Как вам такое приключение, сеньор рыцарь?
ДОН КИХОТ: О, Санчо, я... Прости меня. Я больше никогда не буду порицать тебя за еду. Ешь сколько влезет, пусть твоё брюхо станет таким же круглым как бока апельсина, я и слова тебе не скажу.
САНЧО: Скажете. Ещё как скажете. «Настоящий оруженосец должен быть стройным и гибким, чтобы служить своему господину верой и правдой»
ДОН КИХОТ: Ну, это не я говорю. Это так в книгах написано. Но, сказать по правде, в последнее время питаться запахами луговых трав, как там написано, мне совсем не нравится. Предлагаю в знак нашей дружбы изъять некоторые положения рыцарского кодекса из нашего походного устава.
САНЧО: У нас что, устав какой-то был?
ДОН КИХОТ: Ты согласен или нет?
САНЧО: Конечно согласен. Особенно с тем, что самое время хорошенько перекусить.

Копается в мешке. Достаёт хлеб, ломает пополам и одну часть отдает Дон Кихоту.

Знаете, я давно должен был вам это сказать, но вы не должны...

Появляется Самсон, одетый рыцарем.

САМСОН: О чудо Господне! Неужели после стольких дней странствий я наконец вижу собрата - рыцаря?
ДОН КИХОТ: Ваши глаза вас не обманывают, сеньор. Перед вам рыцарь с головы до пят.
САМСОН: Хвала небесам! Что за дьявольская дорога, вы не находите? Мне пришлось отбиваться от нахальных призраков в замке одного вельможи.
ДОН КИХОТ: Не может быть!
 САМСОН: Я сам бы так сказал, если бы не увидел. Но это еще цветочки. Принцесса Микомикон взяла с меня слово, что я избавлю её то страшного великана.
ДОН КИХОТ: Не может быть!
САМСОН: Да что там это, в конце концов мне пришлось вступить в схватку с целым войском коварного Алифанфарона.
ДОН КИХОТ: Ты слышишь, Санчо, эта дорога полна приключений. Как же мы пропустили столько чудес?
САМСОН: Возможно вы шли не в ту сторону. Не переживайте, собрат-рыцарь, уверен и на вашу долю найдется еще парочка великанов.
ДОН КИХОТ: Вообще-то, нам уже довелось вступить в схватку с одним из них.
САМСОН: Что вы говорите? Вы должны немедленно рассказать об этом чудесном приключении. Присядем.
ДОН КИХОТ: О, это был не просто великан. Гигант. С четырьмя руками. И такой чудовищной силищей, что мог бы вырвать столетний дуб с корнем.
САМСОН: Как же вы его одолели?
ДОН КИХОТ: Это было не просто. Только врожденная ловкость и смекалка помогли мне. Хотя когда он схватил меня своими ручищами поперёк туловища, я, признаться, чуть было не перетрусил.
САМСОН: И что же вы сделали?
ДОН КИХОТ: Слабое место у великанов - их глаз, это знают все рыцари. Поэтому я изловчится и метнул кинжал ему в глаз и чудовище завывая от боли и страха выпустило меня.
САМСОН: А где же это произошло?
ДОН КИХОТ: На таком приметном поле недалеко от Ламанчи.
САМСОН: Поле? Зеленое такое? Там ещё вроде как ветряные мельницы?
САНЧО: Ну раз поле, должны быть и мельницы. А что?
САМСОН: Мне кажется проезжал я в тех краях и знаете, какую прелюбопытную историю мне рассказали местные? Обхохочетесь. Они говорят, что какой-то полоумный старик бросился на мельницу с копьём наперевес, запутался в парусине и мельница как давай его накручивать, пока визжащий от ужаса безумец не грохнулся оземь.
ДОН КИХОТ: Какая история... интересная.
САМСОН: Не слышали вы ничего об этом?
ДОН КИХОТ: Да так, знаете...
САНЧО: Сеньор рыцарь, а чего это вы всё вопросы спрашиваете?
САМСОН: Погоди, Панса. Значит не слышали вы о таком забавном происшествии?
САНЧО: Не слышали мы, чего не понятного? Вы вообще кто? Голос больно знакомый.
САМСОН: Я странствующий рыцарь и не обязан держать ответ перед всякими крестьянами, правильно сеньор?
ДОН КИХОТ: Действительно, Санчо, не приставай к господину со своими глупостями. Иди лучше приготовь нам что-нибудь перекусить.
САМСОН: Да-да, давай, Панса, живей.
САНЧО: Откуда вы знаете, что я Панса? Ваша милость, спросите у него откуда...
САМСОН: Твой господин только что его назвал, балда. Кто этот невежа и почему он трётся возле вас?
ДОН КИХОТ: Это мой оруженосец, Санчо Панса. Не держите на него зла, он добрый малый.
САМСОН: Конечно-конечно. Вернемся к вашим подвигам. Наверняка вы успели насовершать их не мало.
ДОН КИХОТ: Безусловно! Возможно вы слыхали о моей схватке с грозным львом?
САМСОН: Так это были вы?
ДОН КИХОТ: Собственной персоной.
САМСОН: Эту историю передают из уст в уста по всем окрестным тавернам. Я скажу честно, не верил ни единому слову, но раз вы утверждаете...
ДОН КИХОТ: Да, клыки этого льва были так же близко от моего лица как и вы сейчас.
САМСОН: И вы выпустили его из клетки?
САНЧО: Вообще-то выпускал его я.
САМСОН: Невероятно. До момента открывания клетки все рассказывают одинаково, но дальше история у всех разная.
ДОН КИХОТ: Не удивительно - история обрастает легендами.
САМСОН: Расскажите, я жажду знать правду, он оказался чучелом набитым соломой, как говорят погонщики? Или всё-таки пустил газы вам в нос когда вы приблизились, как утверждают благородные стражи порядка?
САНЧО: Что? Да как вам не совестно слушать этих вралей? Это был самый настоящий огромный лев с клыками и когтями что твои кинжалы. Видели бы вы как мы улепётывали от него...
ДОН КИХОТ: Санчо!
САНЧО: Ну, в смысле, я улепётывал.
САМСОН: Ха-ха, так значит это правда, вы всё-таки бегали от льва, пока не спрятались в от него в клетке! Значит прав был трактирщик!
САНЧО: Смешно тебе? Сейчас как дам!
ДОН КИХОТ: Санчо, не смей. Настоящий рыцарь не обижается на правду, даже если она выставляет его в нелепом свете.
САНЧО: А я не рыцарь! Ну-ка пошли, поговорим.
САМСОН: О чём мне с тобой разговаривать, Панса?
САНЧО: Хочу познакомить твой нос с моим кулаком, а то больно уж он у тебя длинный.
САМСОН: Ну пойдём. Вы не возражаете?
ДОН КИХОТ: Отнюдь.

Самсон и Санчо отходят. Санчо раздувается от напряжения, резко разворачивается чтобы атаковать Самсона.

САМСОН: Тихо, дурак, это же я.
САНЧО: Какой я?
САМСОН: Я, Самсон, болван.
САНЧО: Ты - Самсон болван?
САМСОН: Просто Самсон.
САНЧО: Наш Самсон?
САМСОН: Тихо ты, да.
САНЧО: Что-то ты не похож на Самсона.
САМСОН: Ты тоже не похож на оруженосца, ну и что?
САНЧО: Ладно, и что тебе надо?
САМСОН: Я выполняю твою работу. Тебе что было велено? Привести его обратно. Вместо этого вы куролесите по всей округе и развлекаетесь. Что будет если об этом узнает Лиценциат?
САНЧО: Мы-то?
САМСОН: Вы-то! Я можно сказать его спасти пытаюсь, а он чуть с кулаками на меня не кидается.
САНЧО: Ну ты, это, извини, я же не знал. И вообще, мы не развлекаемся, мы идем в Ламачу, а ты нас задерживаешь. Что это ты разговоры разводишь. Иди давай, я свое дело знаю. Сказал приведу, значит приведу.
САМСОН: Нет времени. Твои вождения не устраивают Лиценциата. Да не боись, не сдам я тебя, мы же с тобой соседи... Просто сядь и отдыхай, я такой план придумал, он как ошпаренный в Ламанчу полетит.
САНЧО: Самсон, голубчик, давай лучше я, ты же его совсем не знаешь, чего не то скажешь, он тут же очередного Амадиса вспомнит и подминай как звали.
САМСОН: Всё учтено. Садись, брат-Панса и смотри как работает человек с мозгами.
САНЧО: Но я...
САМСОН: Всё-всё, молчи, Панса.

Самсон возвращается к Дон Кихоту.

САМСОН: Какой хороший у вас оруженосец, понятливый и добрый малый.
ДОН КИХОТ: Истинная правда, сеньор.
САМСОН: Вы на меня зла не держите, мне, как странствующему рыцарю, мало удаётся найти развлечений в дороге. Да вы и сами это прекрасно знаете.
ДОН КИХОТ: Что вы, сеньор, дорога сулит нам расставания, но дарует и встречи. Она богата опасными приключениями, но отдых тоже её подарок. Вы видели какие звёзды будут нынче ночью?
САМСОН: Ночь ещё не наступила.
ДОН КИХОТ: Конечно! Но вы же знаете, когда ночь застает вас в дороге нет одеяла прекраснее, чем звёздное небо. В своём замке я пользовался двумя одеялами - одним летним, другим зимним, а тут каждый раз новое. И всегда прекрасное.
САМСОН: Ладно. Какими бы прекрасными не были все звёзды на небосводе, они не прекраснее глаз моей дамы. Вы не можете с этим не согласиться.
ДОН КИХОТ: Боюсь, могу и с этим. Моё сердце навек отдано самой обворожительной из всех женщин.
САМСОН: Значит вы полагаете, что именно ваша дама самая прекрасная из всех дам?
ДОН КИХОТ: Не полагаю. Я это знаю.
САМСОН: Сеньор, вы слишком нахальны. По законам рыцарства, я вынужден вас проучить.
САНЧО: Э-э-э, что вы тут устраиваете.
ДОН КИХОТ: Не вмешивайся, Санчо, он прав, долг велит мне взяться за оружие чтобы вступиться за честь своей дамы.
САМСОН: Правильно! Выбирайте оружие, на копьях или на мечах?
САНЧО: Эй, ты в своём уме?
САМСОН: В сторону, Панса!
ДОН КИХОТ: Копья.
САНЧО: Ваша милость, прекратите это немедленно! Я не знаю что переломится быстрее - копьё или ваша спина от его удара.
ДОН КИХОТ: О, Санчо, как ты можешь не верить в меня? Разве все поверженные враги не убедили тебя в крепости моей руки?
САНЧО: Убедили, но...
ДОН КИХОТ: Верь мне и сейчас.
САМСОН: Обсудим условия. Если побеждаю я, вы немедленно сбрасываете латы и мчитесь в своё имение и сидите там, отрекшись от всего рыцарского что есть в этом мире.
САНЧО: А если победит он?
САМСОН: Такого не случится.
ДОН КИХОТ: Копьё! Настало время проучить наглеца.

Санчо подаёт копьё, Дон Кихот бросается на Самсона. Тот едва успевает отскочить от его удара. Но вот он смог схватить своё копьё и драка стала равной. Какое-то время слышен только звон лат. Дон Кихот теснит Самсона, тот запинается о походный мешок Санчо, падет и Дон Кихот приставляет к его горлу копьё.

САНЧО: Да!
САМСОН: Не честно!
ДОН КИХОТ: Вы проиграли, сеньор, назовите ваше имя, чтобы глашатаи по всей округе разнесли кого сразила моя рука!
САМСОН: Вы не хотите знать моё имя.
САНЧО: Да говори уже, чего там.
ДОН КИХОТ: Ваше имя.
САМСОН: Этот день запомнится всем как день, когда был повержен прославленный рыцарь, Дон Кихот Ламанческий!
САНЧО: Чего?
ДОН КИХОТ: Дон Кихот не побеждён. Разве не рука Дон Кихота держит копьё у вашего горла?
САМСОН: Вы просили моё имя, вот вам моё имя. Я - Дон Кихот. И теперь все будут знать, что Дон Кихот позорно брякнулся о землю и был побеждён.
ДОН КИХОТ: Что? Как вы смеете присваивать моё имя.
САМСОН: Как вы смеете присваивать имя моё?
ДОН КИХОТ: Я запрещаю вам пачкать славное имя Дон Кихота! Отрекитесь от него немедленно.
САМСОН: Вы хотите чтобы я отрекся от самого себя? По-вашему сменить имя так же легко, как сменить рубашку? Не так ли, сеньор Кихано? Хорошо. Устроим повторный поединок, но уже без подлых мешков под ногами. Победите вы - я отрекусь от имени Дон Кихота. А выиграю я - отречетесь от него вы. Вы вернётесь в имение и сделаете всё, что скажет Лиценциат.

Дон Кихот отступает, выставляя вперед копьё. Самсон хватает мешок, швыряет его в Дон Кихота, подбирает копьё и наносит удар по голове старика. Раздается звон от удара по шлему Мамбрина и свет меркнет.

САНЧО: О боже, сеньор! Сеньор! Вы живы?

В темноте слышен голос Самсона как приговор.

САМСОН: Вы отказываетесь от имени Дон Кихота.
ДОН КИХОТ: Я отказываюсь от имени Дон Кихота.
САМСОН: Вы - Алонсо Кихано.
ДОН КИХОТ: Я Алонсо Кихано.
САМСОН: Вы вернётесь в свое имение.
ДОН КИХОТ: Я вернусь.
САМСОН: Вы забудете о рыцарстве.
ДОН КИХОТ: Забуду.
САМСОН: Вы сделаете всё, что прикажет Лиценциат.
ДОН КИХОТ: Сделаю.
ГОЛОСА В ТЕМНОТЕ: Неужели это он? Он возвращается. Он не здоров. Пропустите. Дорогу.
ЛИЦЕНЦИАТ: Мы так волновались.
ДОН КИХОТ: Я просто хотел помочь.
ЛИЦЕНЦИАТ: Конечно вы хотели помочь, но сейчас помощь нужна вам.
ДОН КИХОТ: Я здоров.
ЛИЦЕНЦИАТ: Доктор предупреждал, что вы именно так скажете.
ДОН КИХОТ: Я болен?

Прожектор выхватывает Лиценциата - он в образе судьи. Второй прожектор освещает Дон Кихота. Он без доспехов, сгорбленный и маленький.

ЛИЦЕНЦИАТ: Разве здоровый человек начнет рубить мельницу? Мне пришлось заплатить фермеру за урон, нанесённый вами. Плюс у него сбежал работник, которого вы заболтали безумными идеями. А что вы сказали несчастной Тересе? Жила спокойно девушка, работала, а теперь у нее ни крова над головой, ни заработка. Ей грозит гибель, если мы не вмешаемся.
ДОН КИХОТ: Я - причина всех бед?

В круг света вбегает Санчо.

САНЧО: Не слушайте, ваша милость. Это всё не правда!
ЛИЦЕНЦИАТ: А, Санчо! Рад тебя видеть. Что именно не правда? Какую каплю лжи ты почуял в моем рассказе? Или не я направил тебя вернуть несчастного сеньора Кихано домой? Или не я обещал тебе награду. На. Вот она. Ровно как мы договаривались. Ты славно потрудился.

Дон Кихот без сил садится на пол.

САНЧО: Не слушайте его, сеньор Дон Кихот.
ЛИЦЕНЦИАТ: Правильно, зачем слушать? Лучше прочтите письмо, написанное рукой так называемого оруженосца. Прочтите как он называет вас. Тупоголовый, если я не ошибаюсь?

Дон Кихот зажимает уши руками.

САНЧО: Это было давно! Я хотел вам всё рассказать!
ЛИЦЕНЦИАТ: Уведите Санчо, он может растревожить и без того хрупкую душу сеньора Кихано.

Самсон хватает Санчо и уводит с освещенного места. Из темноты доносятся крики Санчо.

САНЧО: Я не знал! Я не знал! Вы рыцарь, настоящий рыцарь, Дон...
ЛИЦЕНЦИАТ: Вот видите как вы скверно повлияли на доброго Санчо. Был тихий, нормальный человек, а что теперь?
ДОН КИХОТ: Я не хотел быть виновным...
ЛИЦЕНЦИАТ: Что вы, любезный сеньор Кихано? Разве кто-то обвиняет вас?
ГОЛОСА В ТЕМНОТЕ: Нет... Нет... Нет...
ЛИЦЕНЦИАТ: Как человек может быть виновен в том, что блуждал в темноте? Всему виной тьма.
ГОЛОСА В ТЕМНОТЕ: Тьма! Тьма!
ЛИЦЕНЦИАТ: Бедный сеньор Кихано, вы были обмануты.
ГОЛОСА В ТЕМНОТЕ: Кто обманул несчастного сеньора?
ЛИЦЕНЦИАТ: Рыцарские романы!
ГОЛОСА В ТЕМНОТЕ: Романы... Романы...

Света становится больше и мы видим на сцене повсюду книги. Деревенские жители замерли вокруг.

ЛИЦЕНЦИАТ: Мерзкие книги чуть не лишили разума нашего доброго хозяина! Из-за них он исковеркал жизни людей, запустил имение и свел с ума несчастного Санчо Пансу. Какой приговор мы выносим этим возмутителям спокойствия?
ГОЛОСА В ТЕМНОТЕ: Сжечь! Сжечь! Сжечь!
ЛИЦЕНЦИАТ: Сеньор Кихано, пора вернуться к свету.

Лиценциат подает Дону Кихоту факел.

Сожгите эти книги и станьте снова добрым хозяином для всех нас.  Сожгите их и вы исцелитесь. Сожгите их и исправьте всё, что натворили.
ДОН КИХОТ: Я правда смогу всё исправить?
ЛИЦЕНЦИАТ: Мы вместе всё исправим.

Дон Кихот берет факел и поджигает книги.

ЛИЦЕНЦИАТ: Это первый шаг к выздоровлению. Теперь нужно сделать второй. К сожалению, вместе с книгами сгорело ваше завещание. Я подготовил новое. Вам нужно только его подписать.

Дон Кихот подписывает бумагу.
Вбегает Санчо, Тереса и Андрес. Лиценциат и Самсон на другой стороне сцены загораживают собой Дон Кихота.

САНЧО: Ваша милость, что вы наделали?
ДОН КИХОТ: О, Санчо, я это сделал чтобы исправить все те ужасные поступки, что мы совершили, когда я считал себя рыцарем. Не переживай, теперь я исцелён и вижу себя настоящего. Я Алонсо Кихано.
САНЧО: Вы - Дон Кихот!
ЛИЦЕНЦИАТ: Нет никакого Дон Кихота! Скажите ему.
ДОН КИХОТ: Нет никакого Дон Кихота.
САМСОН: И никогда не было!
САНЧО: Что вы такое говорите! Вы забыли наши приключения? Вы забыли скольким людям мы помогли?
ДОН КИХОТ: Санчо, мой разум был затуманен, теперь, с помощью друзей, я понял, что все, кому мы помогали, на самом деле становились только несчастней.
ТЕРЕСА: Несчастней? Сеньор, если бы не вы, я до сих пор протирала бы столы и плакала по ночам в подушку. Вы не просто купили мою работу, вы дали мне крылья.
АНДРЕС: А я всю жизнь занимался бы не любимым делом, если бы вы не поверили в меня. Представляете, я дописывал картину про рыцаря, сражающегося с великаном, когда меня заметили и позвали писать портрет самого короля. Я уже должен быть во дворце, но я не мог не сделать этот маленький подарок рыцарю, который так счастливо изменил мою жизнь. Почему вы говорите, что этого человека не существует? Вот он.

Мы видим картину, на которой рыцарь в сияющих доспехах несётся на страшного великана. Дон Кихот медленно подходит к ней и на его губах появляется улыбка.

ЛИЦЕНЦИАТ: Что это значит? Кто пустил сюда это отребье? Убрать их немедленно!
Деревенские жители не двигаются с места.
ТЕРЕСА: Вы первый, кто купил мой камзол. Я всё ушила по вашей фигуре. Вы сказали, это одеяние, достойное короля. Я лишь надеюсь, что оно будет достойно славного рыцаря.
САНЧО: Ваша милость, Дон Кихот, вы постоянно говорили, что я всего лишь глупый крестьянин, который не понимает, что вокруг нас живут коварные великаны и чудовища. Вы говорили, что настоящий рыцарь видит истинную природу вещей. Неужели вы не видите, что это и есть ваш истинный враг - чародей Фрестон?
ЛИЦЕНЦИАТ: Что ты несёшь?
САНЧО: Только на любого чародея всегда найдётся другой чародей.

Санчо достаёт палочку.

Я повелитель стихий, великий волшебник Санчо Панса, приказываю тебе, ничтожный Фрестон немедленно убраться отсюда, не то я обрушу небо на твою голову.
САМСОН: Совсем сбрендил?
САНЧО: И это говоришь мне ты? Мерзкий червяк, который назвался Дон Кихотом? На колени, или познаешь всю силу моего волшебства.
ЛИЦЕНЦИАТ: С этим пора кончать!

Лиценциат и Самсон надвигаются на Санчо. Санчо поднимает палочку вверх и гигантская тень заслоняет солнце.

ЛИЦЕНЦИАТ: Что это?
САМСОН: Не может быть!
САНЧО: Сейчас вы познаете мой гнев, несчастные!

Лиценциат с криком бросается к выходу.

САНЧО: Ваш шлем, сеньор!

Санчо бросает Дон Кихоту начищенный до блеска шлем Мамбрина. Самсон с кулаками набрасывается на Санчо, но его перехватывает Дон Кихот и роскошным ударом шлема Мамбрина опрокидывает наземь.

ДОН КИХОТ: Сеньор самозванец, вы повержены рыцарем Дон Кихотом. Признайте это или умрите.
САНЧО: Так ему!
САМСОН: Признаю.
САНЧО: А теперь вон отсюда!

Самсон убегает. Солнечное затмение заканчивается. Снова светит солнце.

САНЧО: Ваша милость!
ДОН КИХОТ: Санчо! Друзья мои!
АНДРЕС: Дон Кихот вернулся!
ТЕРЕСА: Мы очень скучали.
САНЧО: Ваша милость, позвольте мне снова стать вашим оруженосцем!
ДОН КИХОТ: Как великий волшебник, повелитель стихий может быть простым оруженосцем?
САНЧО: Помнится кто-то обещал мне остров. Без вашей помощи мне его не добыть.
ДОН КИХОТ: С таким оруженосцем мы завоюем тысячу островов. А самый большой я подарю Тересе
ТЕРЕСА: Спасибо!
САНЧО: Почему Тересе?
ДОН КИХОТ: Понадобится очень много места, чтобы её толстопузый муж мог себя прокормить. Вам придется построить замок куда больше этого.
НИКОЛАС: Сеньоры, я человек простой, красиво говорить не умею, поэтому скажу как есть. Сеньор рыцарь, вы только что подписали бумагу, по которой всё имение переходит в собственность Лиценциату.
САНЧО: Какой ужас!
АНДРЕС: Нужно немедленно найти этого Лиценциата!
НИКОЛАС: Где ты его найдёшь? Лиценциат так драпал после фокусов Санчо, что только пятки сверкали.
ТЕРЕСА: Нужно что-то делать, что вы стоите, сеньор Дон Кихот?
ДОН КИХОТ: И правда. Это приключение закончилось и новые подвиги зовут нас. Пора собираться в дорогу.
САНЧО: Почему в дорогу? А как же Лиценциат? Как же ваш дом? Это не справедливо!
ДОН КИХОТ: О, Санчо, ты хоть и стал великим чародеем, но остался таим же тупоголовым оруженосцем. Дон Кихот - странствующий рыцарь. Дорога - мой дом.
САНЧО: И вы готовы всё бросить и отправиться в путь?
ДОН КИХОТ: Только если ты готов разделить этот путь со мной, мой друг. Никакого Дон Кихота не было бы без его верного Санчо Пансы.
АНДРЕС: Отлично сказано!
ТЕРЕСА: Только возвращайся побыстрее.
САНЧО: Так куда мы направляемся?
ДОН КИХОТ: Не важно. В мире тысячи дорог, выбирай любую, главное, чтобы этот путь был твой.

Герои начинают уходить.

АНДРЕС: Скажите, прекрасная сеньорита, есть ли у вас еще один камзол на продажу?
ТЕРЕСА: Такой же как у рыцаря?
АНДРЕС: Этот слишком строгий. Я бы хотел что-то более игривое.
ТЕРЕСА: Эскиз нарисуете?
САНЧО: Когда я с стану губернатором, издам указ, что называть мою жену «прекрасная сеньора» смогу только я.

На сцене остается только Николас.

НИКОЛАС: Как у него это получается? Всех обманул, волшебником заделался, а сам опять ушел и деньги не вернул. И тазик.

Из-за сцены вылетает монетка прямо в руки Николасу. И ещё одна. И ещё одна.
А может и правда чудо?

КОНЕЦ

Балашиха, февраль 2026
Сбродов Юрий
sbrodov-actor@mail.ru


Рецензии