Библия. Царствъ 3-я. Гл. 2-1. Смерть жизни до неё

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 3-я.

ГЛАВА 2.

ЧАСТЬ 1. Смерть жизни до неё.

10.06.2026

        Синодальныйъ переводъ:
2:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
2:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
2:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;
2:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: «если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом».

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:1 И приближишася давиду дніе умрети ему, и заповеда Соломону сыну своему, глаголя:
2:2 азъ отхожду въ путь всея земли: ты же крепися, и буди мужъ совершенъ,
2:3 и сохрани заветъ Господа Бога твоего, еже ходити во всехъ путехъ его, хранити заповеди его и оправданiя его, и судьбы его и свиденiя его, писанная въ законе Моисеове: да разумееши яже сотвориши по всемъ, елика заповедахъ тебе:
2:4 да утвердитъ Господь слово свое, еже рече о мне, глаголя: аще сохранятъ сынове твои пути своя, еже ходити предо мною во истине всемъ сердцемъ своимъ и всею душею своею, глаголя: не искоренится тебе мужъ съ престола Израилева:

        И приблизилось давиду время умереть ему, и заповедалъ Соломону сыну своему, глаголя:
        я отхожу въ путь всейъ земли: ты же крепись, и будешь мужъ совершенъ,
и сохрани заветъ Господа Бога твоего, чтобы ходить во всехъ путяхъ его, хранить заповеди его и оправы дания его, и судьбы его и свидения его, писанные въ законе Моисееве: да разумееши что сотвориши по всему, что заповедалъ тебе:
        да утвердитъ Господь слово свое, что рече о мне, глаголя: если сохранятъ сыновья твои пути свои, чтобы ходить предо мною во истине всемъ сердцемъ своимъ и всею душою своею, глаголя: не искоренится тебе мужъ съ престола Израилева:

        Самое важное изъ этойъ предсмертнойъ речи Давида нужно увидеть то, что онъ говоритъ о заповедяхъ и оправахъ дания, «писанныхъ въ законахъ Моисеевыхъ». Именно въ законахъ Моисеевыхъ – техъ самыхъ первыхъ законахъ, о какихъ глаголетъ Библия въ пяти первыхъ Книгахъ, называемыхъ «Пятикнижие Моисея», и, особенно, въ Книге подъ названиемъ «Левитъ».

        Синодальныйъ переводъ:
2:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
2:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:5 и ты веси, елика сотвори мне Иоавъ сынъ саруинъ, елика сотвори двома воеводама силъ Израилевыхъ, Авениру сыну нирову и Амессаю сыну Иеферову, и уби ихъ, и излiя крови брани въ мире, и даде кровь неповинныхъ на поясе своемъ, иже на чреслахъ его, и на сапозе своемъ сущемъ на нозе его:
2:6 и сотвориши по мудрости твоей, и не сведеши старости его съ миромъ во адъ:

        и ты знаешь, что сотворилъ мне Иже онъ ведающийъ сынъ руинъ, что сотворилъ двумъ воеводамъ силъ Израилевыхъ, Прославляющему научно-исследовательские работы сыну науки и мессу дающего тебе сына иже есть веры имеющейся, и убилъ ихъ, и пролилъ кровь брани въ мире, и далъ кровь неповинныхъ на поясе своемъ, что на чреслахъ его, и на сапоге своемъ сущемъ на нозе его:
        и сотвори по мудрости твоейъ, и не сведешь старости его съ миромъ въ адъ:

        Здесь, въ этихъ словахъ умирающего Давида, Я хочу въ рамкахъ обучения древнеславянскому языку обратить ваше, дорогие читатели, внимание на слова «на нозе его». Въ современномъ русскомъ языке сейчасъ принято говорить слово «ноги», «на ноге», поэтому и синодальныйъ переводъ везде переводитъ это, какъ «ноги» – и здесь перевёлъ «на ногахъ своихъ». Тогда какъ въ древнеславянскомъ языке – «нози», «на нозе», «на нозяхъ своихъ». Эта трансформация слова «нози» въ современное «ноги» не просто не пошла на пользу языку и людямъ, а наноситъ большойъ вредъ, поскольку изменяетъ образъ, описываемыйъ буквами. Ибо буква «г» въ слове «ноги», какъ, впрочемъ, и въ любомъ другомъ слове означаетъ «Глаголать, глаголетъ». Но въ образе слова «ноги» – эта буква не всегда приемлема: это – неправильно, говорить «ноги», ибо ноги не могутъ глаголать. А вотъ, въ древнеславянскомъ образе слова «нози» показана правильная буква «з» – «Земля», поскольку ноги ходятъ именно по земле, а не глаголятъ. И ваши ноги воспринимаютъ въ себя вибрации земли, по какойъ ходятъ. Поэтому нужно говорить и писать правильно – «нози», «нозя».

        А были времена, когда въ Древнейъ Руси нозя обозначалась словомъ «пехъ», отсюда слова «пешийъ», «пешкомъ», «пехотинецъ». И это слово «пехъ» более приемлемо въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты образомъ пересекающихся путейъ въ покояхъ, нежели «ноги», ибо покои человека располагаются тоже на земле и всегда приземлены. И даже буква «П» въ слове «пехъ» своимъ образомъ рисуетъ два столпа, какъ две человеческие нози. 

        Изменение образа современнымъ русскимъ языкомъ приводитъ къ сбоямъ въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты, а сбои сказываются на всехъ людяхъ, въ первую очередь, на ихъ здоровье – на здоровье ихъ клетокъ, особенно, ногъ (какъ вы привыкли говорить, а правильно – нозейъ), ибо клетки неправильно воспринимаютъ звуковую информацию при произношении такихъ неправильныхъ словъ. Научитесь уже, дорогие Мои читатели, произносить и писать правильно – «нози», а не «ноги». Благодаря этому и ваши нози станутъ сильными, крепкими и перестанутъ болеть, и вы твёрдо встанете на свои нози въ этомъ мире, созданномъ Богомъ по особымъ правиламъ Слова Божьего, по особымъ правиламъ русского языка.

        Поэтому фраза стиха 2:6: «и сотвори по мудрости твоейъ, и не сведешь старости его съ миромъ въ адъ:» относится, какъ къ тому, о чемъ говорилъ умирающийъ Давидъ, такъ и къ словосочетанию «нозе его», ведь именно после этойъ фразы написанъ весь следующийъ стихъ: «и сотвори уже по мудрости твоейъ, (современныйъ человекъ!), и не сведёшь старости его съ миромъ въ адъ». Ибо въ старости боль въ «нозяхъ твоихъ» становится, поройъ, нестерпимойъ, и превращается для тебя, человекъ, въ сущийъ адъ въ этомъ мире. Просто начни глаголать правильно, и постепенно ты увидишь, насколько изменится весь окружающийъ тебя миръ. И постепенно ты увидишь, насколько изменится даже твоё собственное тело – а, правильнее сказать, «плоть».

        Итакъ, отныне мы глаголемъ «моя нозя» съ ударениемъ на «о», а не «моя нога», дабы чувствовать и принимать нужные вибрации земли, и этимъ мы снимаемъ печать кода съ болезнейъ нашихъ нозейъ, ножекъ. Даже слово «ножки» подходитъ по образу «ж-жизни», стоящейъ внутри слова, нежели слово «ноги». Но это не значитъ, что во всехъ случаяхъ следуетъ говорить «нози». Есть словосочетания въ предложенияхъ, когда допустимо и даже необходимо употребление въ речи этого слова съ буквойъ «г» въ середине слова. Напримеръ, древнеславянская фраза «хромъ ногама» пишется и произносится именно съ буквойъ «г» въ слове «ногама», ибо кодировка этойъ фразы запускаетъ въ пространстве особыйъ физико-химическийъ процессъ, о какомъ Я рассказывала вамъ во второйъ Книге Царствъ. Просто начните постепенно въ своейъ речи употреблять слово «нозя» вместо «нога», «нозе» вместо «ноге», «нози» вместо «ноги», «болезни нозейъ» вместо «болезни ногъ» и уже этого будетъ достаточно для запуска процесса оздоровления вашихъ ножекъ и нозейъ всехъ окружающихъ васъ людейъ. И постепенно, съ течениемъ времени, ваша речь обретётъ правильную форму во всёмъ. И вы обязательно всему научитесь, ибо Я пришла сюда для того, чтобы научить васъ древнеславянскимъ премудростямъ и изменить всю вашу жизнь.

        А теперь, отвлекаясь отъ нозейъ нашихъ, внемлите тому, что умирающийъ Давидъ вспоминаетъ смерть Авенира – Прославляющего научно-исследовательские работы и Амессая – мессу дающего тебе сына, хотя, казалось бы, тогда въ тотъ периодъ времени, когда свершились эти события, это казалось правильнымъ. Ибо битва между светлымъ и тёмнымъ сознаниемъ не всегда позволяетъ сразу увидеть, где была правда, а где присутствовало личное внутреннее коварство и жестокость. И чаще всего личные побуждения спрятаны глубоко внутри человека, и на поверхности сразу не видны. А человекъ, познавшийъ руинъ и много смертейъ (какимъ былъ Иоавъ сынъ саруинъ), хоть и воюющийъ, казалось бы, за Светъ и правду, тоже можетъ озлобиться со временемъ, ибо тьма коварна и проникаетъ всюду. Поэтому не всё такъ просто и однозначно въ этомъ мире. А въ современныйъ периодъ времени даже многие участники Специальнойъ Военнойъ Операции России на Украине, воюющие за Светъ на стороне России среди руинъ и повидавшие много смертейъ, тоже озлоблены отъ увиденного и отъ непонимания мира. Поэтому даже они должны быть подвергнуты глубокому психоанализу на предметъ нахождения въ нихъ тьмы. И Я постепенно учу васъ видеть то, что спрятано глубоко внутри человека.

        Такъ и умирающийъ царь Давидъ оставляетъ своему наследнику такие наставления, говоря: «…и излiя крови брани въ мире, и даде кровь неповинныхъ на поясе своемъ, иже на чреслахъ его, и на сапозе своемъ сущемъ на нозе его: и сотвориши по мудрости твоейъ, и не сведеши старости его съ миромъ во адъ».

        Читаемъ далее наставляющую речь умирающего царя Давида.

        Синодальныйъ переводъ:
2:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:7 сыномъ же верзелліи Галаадитина сотвориши милость, и да будутъ съ ядущими трапезу твою: яко тако приближишася мне, внегда бежати мне от лица Авессалома брата твоего:

        Сыновьямъ же веры, зелье льющимъ (вер-зел-ліи), гала ада иже тина (Гала-ад-и-тина) сотвори милость, и да будутъ съ ядущими трапезу твою: яко такъ приблизились ко мне, когда (пришлось) бежать мне отъ лица Прославляющего слово съ ломомъ (Авессалома) брата твоего:

        То есть, давидъ утверждающего вида говоритъ о томъ, что сыновейъ веры, какие льютъ свое зелье (какъ лечебное снадобье) въ этомъ мире гала адского, где есть тина тёмнойъ энергии, нужно приблизить къ себе, дабы они ели трапезу ту же, что будешь есть ты – наследникъ царя утверждающего вида. Ибо сыновья веры въ Бога, къ какойъ бы вере они ни принадлежали, паче всехъ иныхъ понимаютъ этотъ миръ съ позиции Бога. Даже, когда приходилось или придётся бежать отъ человека, прославляющего слово съ ломомъ. Верующийъ въ Бога человекъ всегда ближе къ тебе, нежели не верующийъ.

        Синодальныйъ переводъ:
2:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: «я не умерщвлю тебя мечом».
2:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:8 и се, съ тобою Семей сынъ Гирань сынъ Иеменіинъ от ваурима, и той прокля мя проклятiемъ горькимъ, въ день въ оньже исхождахъ въ полки: и той сниде на сретенiе ми на Иорданъ, и кляхся ему о Господе, глаголя: не убiю тя оружiемъ:
2:9 и да не обезвиниши его, яко мужъ мудръ еси ты, и увеси что сотвориши ему, и сведеши старость его съ кровiю во адъ.

        И вотъ, съ тобою Семейъ сынъ Глаголовъ иже ранъ (Гирань) сынъ имеющейся мены инойъ (Иеменіинъ) отъ восхищающегося, но павшего ницъ рима (ваурима), и тотъ проклялъ меня проклятиемъ горькимъ, въ день, въ какойъ выходили полки (на бойъ, то есть, когда начиналась битва съ людьми тёмного сознания): и тотъ вышелъ навстречу мне на Иже оръ данныйъ, и клялся ему о Господе, глаголя: не убью тебя оружиемъ:
        и да не обезвиниши его, такъ какъ мужъ мудрыйъ ты теперь, и знаешь, что сотворишь ему, и сведешь старость его съ кровью въ адъ.

        А завершаетъ свою речь Давидъ темъ, что отдельно говоритъ, какъ нужно поступить съ представителемъ Семейъ, сыномъ Глаголовъ иже ранъ, имеющейся въ нихъ мены инойъ отъ восхищающегося павшего ницъ Рима, какому давидъ обещалъ, что не убъётъ его. Давидъ говоритъ: «…да не обезвиниши его», то есть, судить его можно только при налии его вины за его содеянные поступки, и ты, наследникъ человека утверждающего вида, знаешь, какъ поступить съ этимъ человекомъ, ибо мудръ ты сталъ. И поэтому сведёшь старость его съ кровью въ адъ.

        Синодальныйъ переводъ:
2:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
2:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:10 И успе давидъ со отцы своими, и погребенъ бысть во граде давидове.
2:11 И бысть дній, въ няже царствова давидъ во Израили, четыредесять летъ: въ Хевроне царствова седмь летъ, во Иерусалиме же тридесять три лета.

        И почилъ давидъ со отцами своими, и погребенъ былъ во граде давидовомъ.
И было всего днейъ, въ няже царствовалъ давидъ во Израили, сорокъ летъ: въ пространстве пересекающихся путейъ Бога роняющихъ (Хевроне) царствовалъ семь летъ, въ русскомъ городе Иерусалиме же тридцать три года.

        Давидъ царствовалъ сорокъ летъ, изъ нихъ тридцать три года царствовалъ въ городе съ русскими устоями – въ Иерусалиме, что есть городъ русскойъ льющейся мысли (И-е-рус-а-ли-м), въ то же время по другойъ раскладке слова называвшийся русскимъ городомъ восточныхъ алимовъ. Давидъ почилъ со отцами своими, а это означаетъ, что и человекъ утверждающего вида почилъ со отцами своими. А вместе съ этимъ почила и эпоха борющегося со зломъ и много сделавшего въ этомъ направлении человека утверждающего вида, открывъ путь его наследникамъ, и давъ имъ напутственное слово. Поэтому и Книга продолжаетъ своё повествование о томъ, кто остался (или же сталъ) на царстве. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
2:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:12 И Соломонъ сяде на престоле давида отца своего сынъ дванадесяти летъ, и уготовася царствiе его зело.

        И Соломонъ сяде на престоле давида отца сво-его сынъ два-на-де-ся-ти летъ, и уготовася царь слова твёрдого веяния (цар-ст-вiе) его зело.

        Обратите внимание на то, какъ синодальныйъ переводъ скрылъ фразу «сынъ дванадесяти летъ». А, кстати сказать, въ двенадцать летъ въ русскихъ устояхъ – это былъ периодъ становления и созревания мальчика, переходящийъ въ процессъ совершеннолетия въ современномъ понятии. Ещё не мужъ, но уже и не ребёнокъ. Это – возрастъ осознания. Но здесь, въ современномъ мире, спрятанную синодальнымъ переводчикомъ церковнославянскую фразу «сынъ дванадесяти летъ» мы представимъ вотъ въ такомъ раскрывшемся понимании: «эти наши (сы-нъ) два на где сядутъ летъ», то есть, «эти наши двое, где сядутъ на лета». И въ этойъ фразе раскрываются некто «двое» – ихъ, техъ кто сядетъ на престоле на лета, двое, два человека.

        Да и имя «Соломонъ» теперь мы должны разглядеть по-иному. Въ предыдущейъ Книге Я представила его вамъ тоже какъ «Со ломъ онъ», то есть, тотъ, кто съ ломомъ: онъ можетъ просто опираться на этотъ ломъ, а можетъ использовать его въ своейъ силе. Но у имени «Соломонъ» есть и иная раскладка: «Соло-м-онъ», то есть, «Соло Мыслитъ онъ» или «Соло Мысли онъ». И ещё вотъ такая раскладка: Соло-м-о-н, где буква «о» показываетъ, какъ Онъ, такъ и Она, и Они, а буква «н» - «Наше». То есть, это можетъ быть «Соло мыслитъ она наше» или «Соло мыслятъ они наше», кроме «Соло мысли онъ». А «соло» въ переводе съ итальянского языка означаетъ «одинъ»: «Одинъ мыслитъ онъ».

       Но, что ещё более примечательно, такъ это то, что «соло» въ современномъ мире чаще всего относится къ музыке. Въ музыке соло – это музыкальное произведение или отдельная партия, исполняемые однимъ музыкантомъ, однимъ певцомъ, однимъ танцоромъ, безъ участия другихъ, отдельно отъ другихъ, въ одиночку. Поэтому исполнитель или исполнительница такойъ партии называется солистъ или солистка. Но это не значитъ, что онъ (она) не можетъ исполнять коллективное музыкальное произведение хоромъ, просто въ этомъ хоре его (её) голосъ или его (её) партия получаетъ преобладающее значение въ смысле ведения главнойъ темы данного произведения.

        И, какъ теперь вы понимаете, Она тоже можетъ мыслить одна. И это – правильно, это – такъ и есть, ибо онъ – царь, и онъ одинъ мыслитъ за всехъ, кемъ управляетъ. Либо Она – царица, и она тоже мыслитъ за всехъ, кемъ управляетъ. И они – тоже солируютъ во единомъ мнении мысли, при томъ, что партии солирования у нихъ – у этихъ двоихъ – могутъ быть разные: у каждого – своя. Но сливаются они въ итоге въ одно единое соло.

        Итакъ, далее во всёмъ будетъ солировать вотъ такойъ многогранныйъ Соломонъ, какого все привыкли понимать только въ мужскомъ роде, хотя, какъ вы теперь понимаете, въ этомъ соло будетъ присутствовать и женскийъ родъ (поэтому ихъ – двое). Но въ имени Соломонъ есть ещё одно примечательное понятие. Въ современное время слово «ломъ» въ русскомъ языке означаетъ аббревиатуру (отъ итальянского «сокращение» и латинского «краткийъ») словъ «Лидеры Общественного Мнения». Такимъ образомъ, Соломонъ – это ещё и тотъ, кто съ лидерами общественного мнения, тотъ, кто слышитъ мнения обшественныхъ лидеровъ и идётъ съ ними рука объ руку. Но всё же при этомъ – солируетъ одинъ Соломонъ и используетъ ломъ, какъ инструментъ силы. Или солируетъ одна Соло мысли она наше. Вотъ таковъ нашъ многообразныйъ геройъ этойъ Книги. И уготовано ему (ейъ) очень великое царство.

        А теперь прочтёмъ стихъ 2:12 новыми раскрывшимися образами:
«И Соло мысли Онъ, Она, Они нашейъ сяде на престоле человека утверждающего вида  отца Специальнойъ Военнойъ Операции его (сво-его) эти наши два на где сядутъ на лета, и уготовася Цивилизации Азъ Реци (царя) Слово Твёрдое веющее (ц-а-р-с-т-вiе) его зело».

        Следуемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
2:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
2:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:13 И вниде Адонiа сынъ Аггифинъ къ вирсавіи матери Соломони, и поклонися ей. Она же рече: миръ ли входъ твой? И рече: миръ.
2:14 И рече: слово мне къ тебе. И рече ему: глаголи.

        И вниде жизнь до неё сынъ какойъ охватывалъ иное (вспоминайте значение словъ «Адонiя» и «Аггиохвинъ», раскрывшиеся для васъ въ предыдущейъ первойъ главе Книги) къ вверху веющейъ матери Соломони, и поклонися ейъ. Она же рече: миръ ли входъ твойъ? И рече: миръ.
        И рече: слово мне къ тебе. И рече ему: глаголи.

        Синодальныйъ переводъ:
2:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
2:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
2:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
2:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:15 И рече ей: ты веси, яко мне бы царство, и на мя весь Израиль положи лице свое, еже царствовати, и обратися царство, и бысть брату моему, яко от Господа бысть ему:
2:16 и ныне прошенiя единаго азъ прошу от тебе, не отврати лица своего. И рече ему вирсавіа: глаголи.
2:17 И рече къ ней: рцы къ Соломону царю, яко не имать отвратити лица своего от тебе, и дабы ми далъ Ависагу сумантяныню въ жену.
2:18 И рече вирсавіа: добре, азъ имамъ глаголати о тебе къ царю.

        И рече ейъ: ты знаешь, что мне бысть цар-ст-во, и на меня весь Израиль положи лице свое, еже цар-ст-вовати, и обратися цар-ст-во, и бысть брату мо-ему, яко отъ Господа бысть ему:
        и ныне одного прошу у тебя, не от-врати лица сво-его. И рече ему вверху веющая: глаголи.
        И рече къ нейъ: скажи къ Соломону царю, и онъ не откажетъ тебе, и чтобы далъ мне Ависагу сумантяныню въ жену.
        И рече вверху веющая: добро, я поговорю о тебе къ царю.

        Синодальныйъ переводъ:
2:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
2:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
2:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:19 И вниде вирсавіа предъ царя Соломона глаголати ему о Адонiи. И воста царь на сретенiе ей, и поклонися ей, и сяде на престоле своемъ: и поставиша престолъ другій матери цареве, и сяде одесную его,
2:20 и рече ему: прошенiя мала единаго азъ прошу у тебе, не отврати лица моего. И рече къ ней царь: проси, мати моя, яко не отвращуся от тебе.
2:21 И рече: даждь Ависагу сумантяныню Адонiи брату твоему въ жену.

        И вошла вверху веющая къ царю Соломону глаголати ему о жизни до неё. И всталъ царь навстречу ейъ, и поклонился ейъ, и селъ на престоле сво-емъ: и поставилъ престолъ другойъ матери царевойъ, и села  по правую сторону отъ него,
        и рече ему: одну небольшую просьбу я прошу у тебя, не откажи мне. И рече къ нейъ царь: проси, мати моя, яко не от-вращуся отъ- тебя.
        И рече: даждь Ависагу сумантяныню жизни до неё брату тво-ему въ жену.

        Синодальныйъ переводъ:
2:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг].

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:22 И отвеща царь Соломонъ и рече матери своей: вскую ты просиши Ависаги сумантяныни Адонiи? еще проси ему и царства, яко той братъ мой болшiй мене, и ему Авiафаръ иерей, и ему Иоавъ сынъ саруинъ воевода другъ.

        И от-веща царь Соломонъ и рече матери своейъ: а зачемъ ты просишь Ависаги сумантяныни жизни до неё – Адонiи? ещё проси ему и цар-ст-ва, такъ какъ тотъ братъ мойъ старше меня, и ему высшийъ охватывающийъ (Авiаохваръ) иерейъ, и ему Иже какъ онъ ведающийъ сынъ руинъ воевода другъ.

        То есть, этимъ царь Соломонъ древнего царства прямо далъ понять матери, что просьба брата, какую та озвучила передъ царёмъ, направлена на откровенное завладение царствомъ. Ибо взявъ въ жёны Ависагу, старшийъ братъ получилъ бы самого близкого человека упокоившегося царя Давида, какая была при нёмъ до самойъ его смерти, а впридачу къ этому верховныйъ священникъ и главныйъ воевода, познавшийъ руинъ во время войнъ, – на стороне Адонии.

        То есть, Адония задумалъ тяжкое, и мысль о царствовании вопреки заветамъ отца, живётъ въ его душе и гложетъ его изнутри, что тотъ даже подговорилъ мать свою пойти просить объ этомъ Соломона.

        А если въ современномъ мире просить являющую сагу суму ныне тебе дающую жизнь до неё, то это значитъ просить ему (тебе) царства, какъ царствования тойъ жизни, чьё время уже прошло, ибо наступаетъ новыйъ этапъ новойъ жизни (о чемъ вамъ повествуетъ первая глава этойъ Книги). Нельзя отступать назадъ.

        Синодальныйъ переводъ:
2:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
2:24 ныне же, – жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, – ныне же Адония должен умереть.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:23 И клятся царь Соломонъ Господемъ, глаголя: сiя да сотворитъ мне Богъ и сiя да приложитъ, яко на душу свою глагола Адонiа слово сiе:
2:24 и ныне живъ Господь, иже уготова мя, и посади мя на престоле отца моего давида, и той сотвори ми домъ, якоже глагола Господь, яко днесь умретъ Адонiа.

        И клялъ это (клят-ся) царь Соломонъ Господомъ, глаголя: это да сотворитъ мне Богъ и это да приложитъ, такъ какъ на душу свою глагола Адониа слово это:
        и ныне живъ Господь, иже уготовалъ меня, и посадилъ меня на престоле отца мо-его давида, и тотъ сотворилъ мне домъ, какъ глагола Господь, такъ теперь умретъ Адониа.

        Почему такое решение о смерти Адонии вынесъ царь Соломонъ? Да потому, что онъ понялъ, что тёмная энергия окончательно проникла въ сознание брата, и чтобы спасти его собственную душу – душу брата – онъ выноситъ решение о смерти. Соломонъ такъ и говоритъ объ этомъ въ стихе 2:23: «на душу свою глагола Адония слово это». Чемъ больше человекъ, подверженныйъ влиянию тёмнойъ энергии, говоритъ гадкихъ словъ согласно задуманному имъ пути сотворения зла, темъ больше тёмная энергия проникаетъ въ его душу, что есть энергетическийъ сгустокъ светлойъ энергии. И чемъ больше тьма проникаетъ въ душу, темъ меньше времени остаётся, чтобы успеть её спасти, ибо светлая энергия души замещается тёмнойъ энергиейъ и разтворяется въ нейъ подобно процессу разъединения творения, подвергаясь вначале хаосу частицъ, а затемъ и полному уничтожению навсегда, на веки вечные. Поэтому мудрыйъ Соломонъ выноситъ решение о смерти брата, ибо физическая смерть человека, подверженного влиянию тёмнойъ энергии, можетъ спасти его ещё светлую душу, освободивъ отъ физическойъ оболочки, какойъ уже завладела тьма.

        А обыденно люди понимаютъ описанное здесь, какъ то, что царь попросту избавляется отъ своихъ соперниковъ на тронъ. И никто не зритъ глубже. А жаль, ибо надобно.
 
        А въ современномъ течении времени насталъ черёдъ умереть «жизни до неё», ибо «на душу свою глагола жизнь до неё слово это».

        Синодальныйъ переводъ:
2:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:25 И посла царь Соломонъ рукою ванеа сына Иодаева, и уби его, и умре Адонiа въ той день.

        И посла царь Соломонъ рукою того, кто въ нейъ, сына Иже ода ева, и уби его, и умре Адонiа – «жизнь до неё» – въ тотъ день.

        Царь Соломонъ лишилъ жизни своего брата въ тотъ же день, ибо онъ спешилъ спасти его душу, а не свойъ тронъ, темъ более, его почившийъ отецъ царь Давидъ по велению Господа оставилъ тронъ Соломону, а не Адонiи. И пойти противъ этого или не предпринять ничего, чтобы сохранить заветъ отца о троне и царстве, значитъ предать отца и Бога.

        А въ нашемъ современномъ времени «умре жизнь до неё въ тойъ день». Это – неизбежно: должна умереть и умерла вся та жизнь, что была до (некоейъ) неё. Ибо съ этого момента ничего уже не будетъ такъ, какъ было раньше.

        Синодальныйъ переводъ:
2:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:26 И Авiафару иерею рече царь: тецы ты во Анафофъ на село твое, яко мужъ смерти еси ты въ днешнiй день, но не умерщвлю тебе, яко носилъ еси кивотъ завета Господня предъ отцемъ моимъ [давидомъ], и яко озлобленъ былъ еси во всехъ, имиже озлобленъ бы отецъ мой.

        И веющему своимъ веяниемъ верховному священнослужителю иерею рече царь: теки (тецы, ступайъ) ты въ то, охватывающее поле твоё (Анаохвохвъ, слово написано съ веющейъ буквойъ «фита»), такъ какъ мужъ смерти ты теперь въ нынешнийъ день, но не умерщвлю тебя, такъ какъ носилъ кивотъ завета Господня предъ отцомъ мо-имъ давидомъ (въ современное время, на что указываютъ квадратные скобки), и потому что озлобленъ былъ тогда во всехъ, имиже озлобленъ былъ отецъ мойъ.

        Царь Соломонъ не сталъ умерщвлять высшего священнослужителя потому, что тотъ носилъ кивотъ завета Господня, и поэтому, будучи ближе къ образамъ Господнимъ, всё-таки не настолько сильно сталъ пропитанъ тёмнойъ энергиейъ, а былъ озлобленъ темъ же и настолько, чемъ и насколько былъ озлобленъ отецъ Соломона – человекъ утверждающего вида. А тьма озлобляеть любого человека. И только самъ человекъ либо способенъ противостоять этойъ злобе, либо – нетъ. Но Соломонъ намного больше другихъ видитъ то, что происходитъ въ самомъ человеке, и поэтому даётъ иерею шансъ остаться въ живыхъ, уйдя въ своё поле понимания Бога и жизни, ведь любое изменение мнения человека всегда претерпеваетъ тяжёлые преобразования въ жизни. И, находясь «въ своёмъ поле, охватывающемъ жизнь» легче переосмысливать эти преобразования.

        Синодальныйъ переводъ:
2:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
2:28 Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:27 И изгна Соломонъ Авiафара, еже не быти ему иереемъ Господнимъ, якоже сбытися словеси Господню, еже глагола на домъ иліевъ въ Силоме.
2:28 И слухъ дойде до Иоава сына саруина, яко Иоавъ последова Адонiи, и въ следъ Соломонь не уклонися. И бежа Иоавъ въ скинiю Господню, и ятся роговъ олтаревыхъ.

        И изгналъ Соломонъ Авiаохвара изъ священства иереевъ Господнихъ, и сбылось слово Господне, кое глагола на домъ въ льющемся потоке на силу мысли.
И слухъ дошёлъ до Иже онъ ведающего сына руинъ, такъ какъ Иоавъ последовалъ Адонiи – жизни до неё, а въ следъ Соломона не уклонился. И бежалъ Иоавъ въ скинию Господню, и взялся роговъ олтаревыхъ.

        Здесь, да и несколько выше по тексту, Я представила вамъ Иоава не какъ «Иже Богъ ведающего», а какъ «Иже онъ ведающего», ибо буквы «о» и «а» могутъ трактоваться и какъ относящиеся къ Божественному проявлению, и какъ относящиеся къ проявлению обычного человека, не понимающего Божественное. Поэтому здесь Иоавъ раскрылся, какъ человекъ, иже «онъ (тотъ иерейъ) ведающийъ сынъ руинъ». То есть, этотъ человекъ прошёлъ руины многихъ войнъ и понималъ Бога какъ тотъ иерейъ, какого изгналъ Соломонъ, именно поэтому онъ бежалъ въ храмъ Божийъ и схватился за роги олтаря. Ему было трудно понять, что происходитъ, и трудно было воспринять то, что онъ всю жизнь неправильно веровалъ и неправильно понималъ жизнь, ибо онъ последовалъ жизни до неё, то есть, онъ понималъ только ту жизнь, какая была «до неё». Любому человеку очень трудно менять своё мнение относительно такихъ основополагающихъ постулатовъ жизни, темъ более, когда на него въ тойъ или инойъ степени воздействуетъ тьма, тёмная энергия. Но Иоавъ ведалъ только такъ, какъ жилъ, и не захотелъ менять, и впускать въ себя новую жизнь.

        Синодальныйъ переводъ:
2:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его].

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:29 И возвестиша Соломону, глаголюще: яко бежа Иоавъ въ скинiю Господню, и се, держится роговъ олтаревыхъ. И посла царь Соломонъ ко Иоаву, глаголя: что ти бысть, яко убежалъ еси во олтарь? И рече Иоавъ: яко убояхся от лица твоего, и бежахъ ко Господу. И посла Соломонъ ванеа сына Иодаева, глаголя: иди, и убій его, и погреби его.

        И возвестили Соломону, глаголюще: что бежалъ Иоавъ въ скинию Господню, и вотъ, держится роговъ олтаревыхъ. И послалъ царь Соломонъ къ Иоаву, глаголя: что тебе будетъ, что убежалъ теперь во олтарь? И ответилъ Иоавъ: что убоялся отъ лица твоего, и бежалъ къ Господу. И послалъ Соломонъ того, кто въ нейъ, сына Иже ода евъ, глаголя: иди, и убейъ его, и похорони его.

        Соломонъ твёрдъ въ своёмъ решении даже относительно того, кто воевалъ среди руинъ и веровалъ въ то, какъ веровалъ верховныйъ священнослужитель Авиаохваръ. Ибо воюя среди руинъ, соответственно, онъ убивалъ, не всегда верно понимая Господа, ибо всталъ на сторону того, кого царь Давидъ по воле Господа не назначалъ своимъ преемникомъ – всталъ на сторону Адонии, на сторону прежнейъ «жизни до неё». А неповиновение воле царя – помазанника Божьего – есть прямое доказательство проникновения тёмнойъ энергии въ сознание человека. Именно поэтому Соломонъ выноситъ такое решение – иди, убейъ его и похорони.

        Синодальныйъ переводъ:
2:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:30 И прiиде ванеа сынъ Иодаевъ ко Иоаву въ скинiю Господню, и рече ему: сiя глаголетъ царь: изыди. И рече Иоавъ: не изыду, но да зде умру. И возвратися ванеа сынъ Иодаевъ и рече царю, глаголя: сiя глагола Иоавъ и сiя отвеща мне.

        И пришёлъ тотъ, кто въ нейъ, сынъ Иже ода евъ, ко Иоаву въ скинию Господню, и рече ему: это глаголетъ царь: выходи. И ответилъ Иоавъ: не выйду, но пусть здесь умру. И возвратился тотъ, кто въ нейъ, сынъ Иже ода евъ, и рече царю, глаголя: это глагола Иоавъ и такъ отвечалъ мне.

        Синодальныйъ переводъ:
2:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;
2:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;
2:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:31 И рече ему царь: иди и сотвори ему, якоже рече, и убій его, и погреби его, и отими днесь кровь, юже туне пролiя Иоавъ, от мене и от дому отца моего:
2:32 и возврати Господь кровь неправды его на главу его, якоже нападе на два мужа праведна и блага паче его, и уби ихъ оружiемъ: и отецъ мой давидъ не разуме крове ихъ, Авенира сына нирова, воеводу Израилева, и Амессая сына Иеферова, воеводу Иудина:
2:33 и возвратися кровь ихъ на главу его и на главу семене его во веки: давиду же и семени его, и дому его, и престолу его миръ да будетъ до века от Господа.

        И рече ему царь: иди и сотвори ему, какъ говоритъ, и убейъ его, и похорони его, и отними теперь кровь, какую зря проливалъ Иоавъ, отъ меня и отъ дома отца моего:
        и возвратитъ Господь кровь неправды его на главу его, когда напалъ на два мужа праведныхъ и благихъ более него, и убилъ ихъ оружиемъ: и отецъ мойъ давидъ не понималъ разумомъ кровь ихъ, Прославляющего научно-исследовательские работы сына науки, воеводу Израилева, и Имеющего мессу каждого сына существующейъ веры охватывающейъ, воеводу Иудина:
        и возвратится кровь ихъ на главу его (Иоава) и на главу потомства его во веки: давиду же и потомкамъ его, и дому его, и престолу его миръ да будетъ до века отъ Господа.

        Соломонъ не просто такъ выноситъ решение о смерти, а обосновываетъ его – потому что тотъ (Иоавъ) въ силу своего неверного понимания мира и веры въ Бога убилъ двухъ праведныхъ и благихъ более него самого человекъ. Ибо въ тотъ моментъ считалъ себя Иже Богъ ведающимъ. А эти два праведные были теми, кто прославлялъ научно-исследовательские работы, были сыновьями науки и приветствовали богослужения въ каждомъ, и были воеводами Израиля и Иуды, то есть, вели людейъ за собойъ. И они были благи паче Иоава, какойъ впоследствии всталъ на сторону Адонии – жизни до неё – вопреки воле Давида – вопреки воле человека утверждающего вида.

        Синодальныйъ переводъ:
2:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:34 И взыде ванеа сынъ Иодаевъ и нападе на него, и уби его, и погребе его въ дому его въ пустыни.

        И пошёлъ тотъ, кто въ нейъ, сынъ Иже ода евъ, и напалъ на него, и убилъ его, и похоронилъ его въ доме его въ пустыне.

        Место погребения ему оказалось «въ доме его въ пустыне». Этимъ образомъ показано, что на самомъ деле домъ Иоава – былъ пустъ, въ нёмъ более никого не было, какъ никто и ничто не живётъ въ пустыне. 

        Синодальныйъ переводъ:
2:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара.

        Церковнославянскийъ текстъ:
2:35 И постави царь Соломонъ ванеа сына Иодаева вместо его надъ воинствомъ: царство же управляшеся во Иерусалиме. И садока иереа даде Соломонъ царь во иереа перваго вместо Авiафара.

        И поставилъ царь Соломонъ того, кто въ нейъ, сына Иже ода евъ, вместо его надъ воинствомъ: цар-ст-во же управлялось во Иерусалиме. И низшего иерея, имевшего небольшойъ садокъ, сделалъ Соломонъ царь первымъ (верховнымъ) иереемъ вместо Авiаохвара.

        Съ этого момента текста главы въ синодальномъ переводе и церковнославянскомъ тексте идутъ разночтения и въ нумерации стиховъ. И часть стиховъ, пронумерованныхъ въ церковнославянскомъ тексте, осталась въ синодальномъ переводе подъ номеромъ стиха 2:35. Поэтому Я буду представлять ихъ вамъ по мере раскрытия смысла церковнославянского текста. Но именно этимъ несоответствиемъ нумерации Книга показываетъ вамъ, дорогие читатели, отдельныйъ периодъ жизни Соломона, уже не связанныйъ съ предыдущими событиями. Поэтому этотъ отдельныйъ периодъ Я выделяю въ отдельную, следующую часть главы. Читаемъ.


Рецензии