За-ква-сить с Дюймовочкой

ЛЯГУШАЧЬЕ ДЕЛО ДЮЙМОВОЧКИ

Маленькая поэма на десяти языках

и лягушиный пересказ вариации свадьбы соек

Вступление

Уважаемые господа, знатоки языков, любители сказочной криминалистики и просто читатели.

Вашему вниманию предлагается «Дело Дюймовочки» — лесная хроника побега невесты, записанная со слов лягушонка, воробья, синицы и неизвестной птахи. Следствие опознало неизвестную как пеночку-вестничку (она же весничка, она же chiffchaff, pouillot v;loce, Fitis, mosquitero musical, lu; grosso, ;;;;, ;;;;;, ;;;;;;; ;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;).

По своей абсурдной торжественности это лесное досье напоминает разве что свадьбу соек — столько же крика, суеты, крыльев в разные стороны и ни одной внятной невесты в финале, добавляя лесному суду флёра весёлого беспорядка.

Ниже приведён полный текст дела на десяти языках: русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, китайском, японском, армянском и грузинском.

После всех переводов — небольшой опрос для носителей языка.

---

1. РУССКИЙ (оригинал)

Эпиграф:
У всякой сказки есть секретная часть для дела,
А птичий суд не внимает сорочьей трескотне.

Дюймовочка сбежала

Ва-ква, ти-ти-уу-вах —
громогласно, на всю округу,
описывал лягушонок
сбежавшую невесту Дюймовочку.

Чик-чик-ки —
воробей разводил крыльями.

Ти-ти, фью-фьють —
огласила вердикт суда синица.

При-при-ти-фри —
эхом откликалась неизвестная птаха.

…Или ты знаешь её название?

Следствием установлено:
неизвестной была пеночка-вестничка (та самая, с весенним свидетельским почерком),
которая и дополнила протокол
о похищении невесты.

Дело закрыто.
Подпись: Следователь по особо важным лесным делам — Пеночка-весничка.
Дата: лето от Рождества Дюймовочки, после дождя в четверг.

---

2. ENGLISH

Epigraph:
Every fairy tale has a secret case file,
And the avian court heeds no magpie chatter.

Thumbelina Has Run Away

Wa-kwa, wow-wow-tee-oo-wah —
loudly, all over the neighbourhood,
the little frog described
his runaway bride, Thumbelina.

Chick-chick-chee —
the sparrow spread its wings.

Tee-tee, few-fewt —
the titmouse pronounced the court’s verdict.

Pree-pree-tee-free —
an unknown bird echoed back.

…Or do you know its name?

The investigation established:
the unknown bird was a chiffchaff (the very one, with springtime witness handwriting),
who added to the protocol
about the kidnapping of the bride.

Case closed.
Signed: Investigator for Especially Important Forest Affairs — Chiffchaff.
Date: Summer from the Nativity of Thumbelina, after the Thursday rain.

---

3. FRAN;AIS

;pigraphe:
Tout conte de f;es a une partie secr;te pour le dossier,
Et le tribunal des oiseaux n';coute pas le bavardage des pies.

La Petite Poucette s'est enfuie

Wa-kwa, te-tet-te-ou-wah —
; haute voix, ; des lieues ; la ronde,
le petit crapaud d;crivait
sa fianc;e enfuie, la Petite Poucette.

Tchic-tchic-ki —
le moineau agitait ses ailes.

Ti-ti, fiu-fiu —
la m;sange a prononc; le verdict du tribunal.

Pri-pri-ti-fri —
un oiseau inconnu r;pondit en ;cho.

…Ou connaissez-vous son nom ?

L'enqu;te a ;tabli:
l'oiseau inconnu ;tait un pouillot v;loce (celui-l; m;me, avec son ;criture printani;re de t;moin),
qui a compl;t; le proc;s-verbal
concernant l'enl;vement de la fianc;e.

Affaire class;e.
Signature: Enqu;teur pour les Affaires foresti;res particuli;rement importantes — Pouillot v;loce.
Date: ;t; depuis la Nativit; de la Petite Poucette, apr;s la pluie du jeudi.

---

4. DEUTSCH

Epigraph:
Jedes M;rchen hat einen geheimen Aktenanteil,
Und das Vogelgericht beachtet das Elsterngeklapper nicht.

D;umelinchen ist weggelaufen

Wa-kwa, ti-tte-ti-ou-wah —
laut, ;berall in der Gegend,
beschrieb der kleine Frosch
seine entlaufene Braut D;umelinchen.

Tschik-tschik-ki —
der Spatz breitete seine Fl;gel aus.

Ti-ti, fiu-fiu —
die Meise verk;ndete das Urteil des Gerichts.

Pri-pri-ti-fri —
antwortete ein unbekannter Vogel im Echo.

…Oder kennst du seinen Namen?

Die Ermittlung ergab:
Der unbekannte Vogel war ein Fitis (derselbe mit der fr;hlingshaften Zeugenschrift),
der das Protokoll ;ber die Entf;hrung der Braut erg;nzte.

Fall geschlossen.
Unterschrift: Ermittler f;r besonders wichtige Waldangelegenheiten — Fitis.
Datum: Sommer seit der Geburt D;umelinchens, nach dem Donnerstagsregen.

---

5. ESPA;OL

Ep;grafe:
Todo cuento de hadas tiene una parte secreta para el expediente,
Y el tribunal de los p;jaros no hace caso al parloteo de las urracas.

Pulgarcita se ha escapado

Wa-cua, te-ta-te-ou-wah —
en voz alta, por todo el vecindario,
el peque;o sapo describ;a
a su novia escapada, Pulgarcita.

Chic-chic-qui —
el gorri;n desplegaba las alas.

Ti-ti, fiu-fiu —
el carbonero pronunci; el veredicto del tribunal.

Pri-pri-ti-fri —
respondi; un p;jaro desconocido como un eco.

…;O sabes su nombre?

La investigaci;n estableci;:
el p;jaro desconocido era un mosquitero musical (el mismo, con su caligraf;a primaveral de testigo),
que complet; el acta
sobre el secuestro de la novia.

Caso cerrado.
Firma: Investigador de Asuntos Forestales Particularmente Importantes — Mosquitero musical.
Fecha: Verano desde la Natividad de Pulgarcita, despu;s de la lluvia del jueves.

---

6. ITALIANO

Epigrafe:
Ogni fiaba ha una parte segreta per il fascicolo,
E il tribunale degli uccelli non d; retta al chiacchierio delle gazze.

Mignolina ; scappata

Wa-qua, te-tte-te-ou-wah —
ad alta voce, per tutto il circondario,
il piccolo rospo descriveva
la sua fidanzata fuggita, Mignolina.

Cic-cic-chi —
il passero apriva le ali.

Ti-ti, fiu-fiu —
la cinciallegra pronunci; il verdetto del tribunale.

Pri-pri-ti-fri —
un uccello sconosciuto rispose in eco.

…O ne conosci il nome?

Le indagini hanno stabilito:
l'uccello sconosciuto era un lu; grosso (proprio lui, con la sua scrittura primaverile da testimone),
che ha completato il verbale
riguardante il rapimento della sposa.

Caso chiuso.
Firma: Investigatore per gli Affari Forestali di Particolare Importanza — Lu; grosso.
Data: Estate dalla Nativit; di Mignolina, dopo la pioggia di gioved;.

---

7. ;;

;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;

;-;;;-;-;-; ——
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;

;-;-; ——
;;;;;;;

;-;;;-; ——
;;;;;;;;;;;

;;-;;-;-;; ——
;;;;;;;;;;;;;;

……;;;;;;;;;;;

;;;;;
;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;

;;;
;;;;;;;;;;;;;; —— ;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

---

8. ;;;

;;;;;:
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;; —
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;; —
;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;; —
;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;; —
;;;;;;;;;;;;;;;

…;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;:
;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;

;;;;;
;;: ;;;;;;;;;;;;;; — ;;;;;
;;: ;;;;;;;;;;;;;;;;;;

---

9. HAYEREN (Армянский)

;;;;;;;:
;;;; ;;;;;; ;;;; ;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;

;;;;;;;;; ;;;;; ;

;;-;;;, ;;;;-;;-;;-;;;; —
;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;,
;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;
;; ;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;

;;;-;;;-;; —
;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;;

;;-;;, ;;;;-;;;;; —
;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;

;;;-;;;-;;-;;; —
;;;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;

…;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;

;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;.
;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;; (;;;; ;;, ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;),
;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;

;;;;; ;;;;;; ;;
;;;;;;;;;;;;;;. ;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; — ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;. ;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;, ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;

---

10. ;;;;;;; (Грузинский)

;;;;;;;;:
;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;,
;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;; ;; ;;;;;;.

;;;;;; ;;;; ;;;;;;

;;-;;;, ;;;-;;-;-;;; —
;;;;;;;;, ;;;;; ;;;;;;;;,
;;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;.

;;;-;;;-;; —
;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;.

;;-;;, ;;;-;;;; —
;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;.

;;;-;;;-;;-;;; —
;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;.

…;; ;;; ;;;; ;;;;;;?

;;;;;;;;;; ;;;;;;;;:
;;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;; (;;;;;; ;;, ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;),
;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;
;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;.

;;;;; ;;;;;;;;;.
;;;;;;;;;: ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; — ;;;;;;;;;.
;;;;;;: ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;.

---

Вопрос к носителям языков

Уважаемые читатели, для которых один из перечисленных выше языков (кроме русского оригинала) является родным или хорошо знакомым.

Насколько точно, по вашему мнению, искусственный интеллект справился с переводом этой небольшой поэмы? Оцените, пожалуйста:

1. Звукоподражания — естественно ли они звучат для лягушонка, воробья, синицы и неизвестной птахи на вашем языке?
2. Ритм и стиль — сохранилась ли общая атмосфера (лесная хроника, полуироничное судебное дело)?
3. Названия птиц — верно ли выбраны местные виды для Phylloscopus trochilus?
4. Лягушонок — как воспринимается его рефрен?
5. Общее впечатление — похоже ли это на текст, который мог бы написать носитель языка, владеющий литературным стилем?

Любая критика и предложения приветствуются. Это поможет оценить возможности современного машинного перевода в области художественного текста и звукоподражания.

Спасибо.


Рецензии