WS для зумера и чики

SHAKE-SPEARES SONNETS

Товарищ Рэтленд, Вы большой
писатель,
а я простой литературовед.
Шакспер нам с братией
пришёлся кстати.
Вы — нет.
      Из дневников Уильяма Стэнли, 6 графа Дерби


I

От лучшего плода мы ждём приплода,
чтоб роза никогда не умерла.
И если гибнет украшенье рода,
то память в нежном отпрыске цела.
А твой горящий взор лучится светом
любви к себе, ты сам себе подвой,
свой рай, свой ад. И худшей кары нету,
чем уморить собою пламень свой.
Пока и вправду ты великолепен,
растратчицы-весны простой гонец,
как огненный бутон, в себе — как в склепе,
скупой транжира, ветреный скупец,
   мир пощади: твой внутренний проглот
   его с тобой впридачу прожуёт!

03.06.1593

II

В осаду сорок зим возьмут нас, брат,
лоб расчертив траншеями в полоску,
как поле боя, и перекроят
ливрею юности твоей в обноски.
И спросишь: "Где все эти барыши,
сокровища и гордость лучших дней?"
Стыдясь, ответишь: "В глубине души".
Сей лживый стыд бесстыдной лжи вредней!
Куда достойней красоты былой
сказать: "Мой счёт закрыт и долг прощён,
ведь этот светлый мальчик — отпрыск мой".
Своей красой твою продолжит он..
   Вновь станешь юн, старея без обид.
   Увидишь — кровь твоя, остыв, кипит!

11.06.26

XVII

Стиху и мне поверит кто потом,
будь все твои заслуги в нём видны?
Но небо знает, стих как склеп, и в нём
они ещё верней погребены.
Когда б я выставил столетьям счёт
за образ твой, сказали б: "Лжёт поэт.
На небе не видать таких красот,
а на Земле их и подавно нет!"
И эти пожелтевшие листы,
найдя, сочтут за бредни старика.
Ты будешь небылицей, а черты
твои — как старой песенки строка.
   Оставь наследника, путь озарив мне
   двойным свеченьем — в нём и в рифме.

28.06.26

LXVI

Устав от всех, я тихой смерти жду,
веселье подлеца не видеть чтобы,
богатство вора, честного нужду
и в богомольце — святотатца злобу,
и стыдным добродетелям почёт,
и дев невинных пагубные страсти,
неправый суд над тем, кто ни при чём,
и дурака опасного у власти,
и тупость, что излечит от ума,
оракулов, лишённых дара речи,
немую правду, что больна сама,
которая от кривды не излечит.
   Устав от всех, сменил бы свет на тот,
   но сгину — и любовь моя умрёт!

19.06.26

CIV

По мне, мой друг, Вам старость не грозит.
Всё та же красота, сколь ни смотри.
Три гордых лета холода трёх зим
завьюжили в лесах. Прекрасных три
весны нырнули в осень, пожелтев.
В июнях трёх сгорели, как заря,
душистых три апреля. Это блеф.
Но с Вами время тратит себя зря.
Ах, красота, как стрелка по часам,
скользит незримо! Отступает страх.
Вы неизменны. Пусть обманут сам,
но оставляю время в дураках!
   Не бойтесь лет, поскольку смерти нет —
   с тех самых пор, как Вы узрели свет.

18.06.26

CXXIX

В пустыне срама прозябанье духа —
вот блуд при деле. И без дела блуд
жесток, безбожен, груб, как шлюха,
труслив, как вор, когда его припрут.
Начав восторгом, кончишь отвращеньем.
Так ум за разум похоть заведёт.
И злобой платит ум за угощенье,
и разум на крючке, как идиот.
Как идиот, охотясь, догоняя,
овладевая, ощутишь азарт,
блаженство, счастье. И — пинком из рая
поддельного! До — радость, после — ад.
   Все знают страсть, никто не знает, как,
   взмыв к небесам, не угодить впросак!

09.06.26

CXXX

У госпожи глаза, как ни взглянуть, —
не солнце. Губы — не коралл. А нос  —
не башенка ливанская. И грудь —
не снег. Чернее ночь, чем прядь волос.
Я видел роз дамасских красоту.
Их на её щеках в помине нет.
Духам и розам предпочту я ту,
что мне милей на запах и на цвет!
Не музыка, а речь её звучит
во мне. Я не видал, как семенят
по облакам богини. Каблучки
моей же — по земле стучат, меня
   сводя с ума. Она не легче тени.
   Дороже ей любовь, чем ложь сравнений.

19.06.26


Рецензии
Чудесно! Спасибо, Сергей! Это перевод?

Масленников 309   10.06.2026 05:59     Заявить о нарушении
Привет, Владимир!
Да, это 129 сонет Шекспира.

Сергей Фоминъ   10.06.2026 08:40   Заявить о нарушении