Ромео и Джульетта на американский манер

Брэд Пейсли и Элисон Краусс, «Whiskey Lullaby», 2003
Подробности:
Печальная акустическая баллада создана Джоном Рэндаллом.
Песня и видеоклип получили множество наград и номинаций, в том числе награду Ассоциации кантри-музыки CMA Awards в престижной категории «Лучшая песня года» (Song of the Year).

Текст:
She put him out
Like the burning end of a midnight cigarette
She broke his heart
He spent his whole life trying to forget

We watched him drink his pain away
A little bit at a time
But he never could get drunk enough
To get her off his mind
Until the night
He put the bottle to his head and pulled the trigger
He finally drank away her memory
Life is short
But this time it was bigger
Than the strength he had to get up off his knees
We found him with his face down in the pillow
With a note that says IЂ™ll love her till I die
And when we buried him beneath the willow
The angels sang a whiskey lullaby
The rumors flew
But nobody knew
How much she blamed herself
For years and years
She tried to hide the whisky on her breath
She finally drank her pain away
A little at a time
But she never could get drunk enough
To get him off her mind
Until the night
She put the bottle to her head and pulled the trigger
And finally drank away his memory
Life is short but this time it was bigger
Than the strength she had to get up off her knees
We found her with her face down in the pillow
Clinging to his picture for dear life
We laid her next to him beneath the willow
While the angels sang a whisky lullaby
________________________________________

Сюжет баллады: «Ромео и Джульетта» на американский манер.
Он и она любят друг друга. Судьба разлучает их.
Он не может забыть её, пьёт виски, стреляется.
Она не может забыть его, пьёт виски, стреляется.
Их хоронят рядом под ивой. Ангелы поют им Колыбельную Виски.

Обычный, в общем-то, сюжет для кантри. Рядовая голливудская мелодрама. Штамп.
________________________________________
Перевод Игоря Ко Орлова, 2017
http://proza.ru/2017/04/07/1189?ysclid=mqa5t7laam700944514

Игорь Ко Орлов переводит песню — в том же ключе, в той же оптике.
Он делает это гладко, с подобающим вступлением, со старательными рифмами, с ангелами.
Даёт читателю красивую грустную историю, которая заканчивается хорошо.
Да, смертью, но красивой и с утешением.
На фоне ивы (наверняка плакучей) – символа грусти и обретенной любви.
________________________________________

Нужен ли такой разговор о боли и смерти в русском культурном поле?
Вот иной вариант: вольный перевод «Whiskey Lullaby» / «Колыбельная Виски»

«Колыбельная о тоске»

Она потушила его сердце о полночную сигарету
На прощанье хлебнула виски: "Забудь!"
Он исходил полсвета: "Где ты?"
Виски плеская в мозг где попало и с кем-нибудь...

Виски всегда было мало. Сигарета дымила в руке.
Боли всегда было много. Пули дремали в стволе.

Демоны в лицо смеялись, прикуривая ему сигарету
Угощали дешёвым пойлом: "Забудь!"
А он всё искал: "Где ты?"
И не мог напиться, ни где попало и ни с кем-нибудь…

Виски всегда было мало. Сигарета мерцала в руке.
Боли всегда было много. Пули проснулись в стволе.

Падали орёл и решка на перекрёстки судьбы.
Виски нутро обжигал: «Забудь!»
В висках стучало: «Где ты?»
А она в его сердце, не где попало и не с кем-нибудь…

Виски спел свою песню – колыбельную о тоске.
Ангелы отвернулись. Пули рассмеялись в стволе.

Знала она об этом или не знала…
Себе и всем говорила: «Вздор! Забудь!»
А по ночам рыдала: «Где ты?»
Напиваясь… где попало, и с кем-нибудь…

И виски затянул свою песню – колыбельную о тоске.
Пока она фото сжигала, пули ухмылялись в стволе.

Их души не встретились в небе.
Им достало свинца.
Хватит ли пуль, когда
Между «Забудь!» и «Где ты?» -
Бьются живые сердца?

Лишь боль, без конца и края. В ночи не видна слеза.
И виски, которого мало …
Колыбельная и тоска.


________________________________________
Вольный перевод не «сглаживает» — потому что сглаживать, по сути, нечего.
Он меняет жанр, при этом использует ключевые образы и канву исходного текста. Голливудская мелодрама переписывается на русский лад, но без слащавости, надежды и без утешения.
С демонами, которые прикуривают сигарету.
С пулями, которые ухмыляются.
С ангелами, которые отворачиваются, потому что проиграли. И потому что бояться крови. Им страшно.
С виски, который поёт колыбельную о тоске, под которую судьба со смертью кружатся в «русской рулетке», делая ставки на «Забудь!» и «Где ты?».

Это не «лучший» или «худший» перевод.
Это другой текст. С другой интонацией, с другой правдой.

Для нас важен был выбор: оставаться в рамках чужого кода или пересобрать его на своём материале.
Сергей Ко Орлов выбрал первое.
Вольный перевод — второе.

А это музыкальная пауза имени "Колыбельная и тоска":
https://vk.com/audio321314782_456239133_d59b128e4f5bc975c9


***
#Whiskey_Lullaby #Колыбельная_Виски #перевод #вольный_перевод #анализ #культурный_код


Рецензии