Ведь я преодолел, себя и Тьму!
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balan;ant le feston et l’ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crisp; comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide o; germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un ;clair… puis la nuit ! — Fugitive beaut;
Dont le regard m’a fait soudainement rena;tre,
Ne te verrai-je plus que dans l’;ternit; ?
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-;tre !
Car j’ignore o; tu fuis, tu ne sais o; je vais,
; toi que j’eusse aim;e, ; toi qui le savais !
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Мой вольный перевод:
Я видел, как вся улица вскричала,
пленившись девой, стройной, как мечтой!
А ты приподняв подол, лишь молчала,
твой траур, всем казался, лишь игрой!
Я пил вино с ней, чинно, благородно,
в синь глаз нырнул и встретил ураган!
Речь сладкая ее, звучала скромно,
прими - из наслаждений, океан!
Сверкнув как солнце- удалилась прочь,
но почему скажи мне: ты сбежала?
Ведь страсть уже не в силах не превозмочь?
А может быть, давай, начнем сначала?
Но где ты ? Как найти вас? Не пойму!
Ведь я преодолел, себя и Тьму!
Свидетельство о публикации №226061301577