Ведь я преодолел, себя и Тьму!

Стихотворение  По мотивам Шарля Бодлера." A une passante"

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balan;ant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crisp; comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide o; germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un ;clair… puis la nuit ! — Fugitive beaut;
Dont le regard m’a fait soudainement rena;tre,
Ne te verrai-je plus que dans l’;ternit; ?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-;tre !
Car j’ignore o; tu fuis, tu ne sais o; je vais,
; toi que j’eusse aim;e, ; toi qui le savais !

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Мой вольный перевод:



Я видел,   как   вся   улица  вскричала,
пленившись девой, стройной,  как мечтой!
А ты  приподняв   подол, лишь    молчала,
твой траур,  всем  казался,   лишь  игрой!

Я пил  вино   с ней,   чинно, благородно,
в синь глаз нырнул и   встретил    ураган!
Речь сладкая   ее,     звучала    скромно,
прими -     из    наслаждений,    океан!

Сверкнув как солнце-   удалилась  прочь,
но почему скажи  мне:   ты    сбежала?
Ведь страсть уже не в силах не превозмочь?


А может быть, давай,   начнем   сначала?
Но где ты ?   Как найти вас?   Не   пойму!
Ведь я    преодолел,   себя      и   Тьму!


Рецензии