Новая Хильда
Утро настало — новый день и новая жизнь. «Вот новая Хильдегарда!» — воскликнула она, погружая лицо в чистую, сверкающую воду. «Видите меня, синие драконы? Пожмите лапы, глупые создания, и не стойте, так неистовствуя и не сверля друг друга взглядами! Вот новая девушка, пришедшая к вам. Старая была проказницей, слышите, драконы?» Драконы услышали, но были слишком вежливы, чтобы что-либо сказать; А что касается того, почему они не наряжались, то почему они наряжались и сверкали глазами пятьдесят лет, и даже не думали о переменах в своем возрасте.
Золотистые херувимы вокруг маленького зеркала стали более любезными и весело улыбались Хильде, когда она расчесывала и заплетала волосы и надевала красивое голубое клетчатое платье. «У нас самих нет одежды, — казалось, говорили они, — но мы ценим хорошую одежду, когда видим ее!» Действительно, платье сидело идеально. «И в конце концов, — сказала новая Хильда, кружась перед зеркалом, — какой смысл в верхней юбке?» После этого поразительного заявления эта молодая девушка сделала нечто еще более странное. После секундного колебания она достала один из белых фартуков, которые презрительно положила в самый нижний ящик всего двенадцать часов назад, завязала его вокруг своей тонкой талии, а затем, с совершенно довольным кивком в зеркало, легко спустилась вниз и вошла в кухню. Дама Хартли мыла посуду в дальнем конце комнаты, в своей аккуратной маленькой кедровой ванне, со своей аккуратной маленькой шваброй; и она чуть не уронила сине-белое блюдо из рук, когда услышала радостное «Доброе утро, няня Люси!» Хильды и, обернувшись, увидела девушку, улыбающуюся, словно предвкушение утра.
«Дорогая моя, — воскликнула она, — я думала, ты еще крепко спишь. Я собиралась подняться, чтобы разбудить тебя, как только вымою посуду. И хорошо ли ты спала в свою первую ночь в Хартли-Глен?»
«О, да! Я спала очень крепко», — легкомысленно сказала Хильда. А затем,
подойдя ближе к даме Хартли, она сказала изменившимся тоном и
приподнявшимся цветом лица: «Няня Люси, я плохо себя вела прошлой ночью, и я
хочу сказать вам, что мне очень жаль. Я не такая, как мама, но я хочу
стать немного похожей на нее, если смогу, и вы должны мне помочь, пожалуйста!»
Ее голос дрогнул, и добрая няня Люси, откинув швабру, взяла
стройную фигурку на материнские объятия, от которых та теперь не отшатнулась.
«Моя овечка!» — сказала она; «Дорогое дитя мисс Милдред! Ты сейчас больше похожа на свою
блаженную мать, чем я когда-либо думала. Поможешь? Это
я сделаю это от всего сердца! — хотя я сомневаюсь, что тебе нужна большая помощь, так как ты пришла в себя так скоро. Ну, ну!»
«Пришла в себя!» Это была та же фраза, которую добрая дама произнесла накануне вечером, и она вновь поразила разум Хильды. Да, она пришла в себя — в себя новую, такую ;;непохожую на старую. Как же всё это странно! Что же ей теперь делать, чтобы проверить новую Хильду и испытать свои силы? Нужно что-то предпринять немедленно; время для сложенных рук и вялых мечтаний прошло.
«Могу ли я… могу ли я помочь вам с завтраком?» — спросила она вслух, довольно робко.
«Завтрак? Боже мой, дорогая, мы завтракали два часа назад. Мы, фермеры, знаем. Но ты можешь накрыть себе тарелку и салфетку, если хочешь, пока я принесу пару свежих яиц и поджарю немного бекона. Ты любишь бекон?»
Разочарованная неудачей своей первой попытки принести пользу,
Хильда положила белоснежную салфетку на блестящий стол и выбрала красивую
сине-белую тарелку с хорошо заполненных полок буфета.
«А теперь открой этот шкаф, моя овечка, — сказала хозяйка, — и ты найдешь там
буханку хлеба, кусочек медовых сот и немного малины. Я принесу тебе кусочек масла и немного молока из молочной, где все прохладно».
«Малина!» — воскликнула Хильда. «О, какая прелесть! Ведь роса еще на ней, няня Люси! И как красиво она выглядит на фоне прохладных зеленых листьев!»
«Ага!» — сказала добрая женщина, — «Иаков принес ее не десять минут назад.
Он подумал, что тебе понравится свежая малина прямо с кустов».
Щека Хильды соперничала с цветущей малиной, когда она наклонилась над ней, чтобы вдохнуть ее аромат. Фермер сам собрал эти яйца для неё, — вероятно, оставил свою работу, чтобы сделать это; а она назвала его отвратительным старым дикарем, неопрятным чудовищем и — о боже! — несомненно, старая Хильда была очень неприятной девушкой. Но вот яйца, каждое из которых румяло за белой вуалью, и вот молоко, и маленький твердый комочек в зеленом листочке, который был слишком красив, чтобы быть маслом, и в то же время слишком хорош, чтобы быть чем-то другим. И новая Хильда могла бы съесть свой завтрак с благодарной улыбкой.
«Хочу работать; больше не хочу бездельничать».
«Ну, дорогая, — ответила дама, — есть смородина, которую нужно собрать, если тебе нравится такая работа. Завтра я буду делать желе; И если вы
хотите начать собирать урожай, я приду и помогу вам, когда мой хлеб будет вынут
из печи».
С радостью Хильда полетела в свою комнату за широколистной шляпой с
венком из ромашек; а затем, взяв широкую неглубокую корзину, которую ей вручила дама
Хартли, она, словно танцуя, выскочила из двери, пересекла небольшой участок
зелени и направилась в сад.
Ах! Какой милый, очаровательный загородный сад это был, — сама мысль о нем приносит отдых и удовольствие. Прямо посередине шла небольшая
гравийная дорожка, с бордюром из ароматных гвоздик с обеих сторон,
посаженных так близко друг к другу, что можно было видеть только скопления бледно-розовых
цветов, покоящихся на ложе из тонких серебристых листьев. А за
бордюром! О, богатство цветов, ослепительное буйство багряных, пурпурных и
золотых оттенков, качающиеся колокольчики, шпили, устремляющиеся к небу,
скопления цветов, которые Кивки и шепот в утреннем ветерке! Здесь
рядом выстроились серебристые лилии, словно воины,
и скоординированные группами великолепных тигровых лилий — барабанщики
цветочного сада. Здесь росли розы всех сортов, румяные и бледнеющие,
сияющие золотом и окутанные багряным. А гвоздики демонстрировали свои
нежные бахромки, герани пылали, гелиотропы
увядали, а «пуританские анютины глазки» поднимали свои нежные личики и
серьезно оглядывались, словно упрекая другие цветы за их
легкомыслие; в то время как застенчивая Миньонета, считая себя хорошо спрятанной за своими
зелеными листьями, все же давала о себе знать изысканным ароматом,
который все ее веселые сестры с удовольствием бы позаимствовали.
Над всем проносились солнечные лучи, резвясь и играя; и сквозь все это прошла
Хильдегарда, ее сердце наполнилось новой любовью. Восторг, ощущение, будто она никогда прежде не жила. Она разговаривала с цветами. Она наклонилась и поцеловала дамасскую розу, которая была слишком прекрасна, чтобы ее сорвать. Она прижалась щекой к атласно-серебристым лепесткам лилии и вздрогнула, когда из нее вылетела рассерженная пчела и зажужжала ей в нос. Но где же кусты смородины? Ах! Вот они, ряд крепких зеленых кустов, образующих живую изгородь внизу сада.
Хильда суетливо принялась за работу, наполняя корзину прекрасными, красноватыми гроздьями. «Какие они красивые!» — подумала она, поднимая гроздь так, чтобы сквозь неё просвечивал солнечный свет. «А эти бледно-розово-золотистые, которые демонстрируют все тонкие прожилки внутри. Честно говоря, я должна съесть эту толстую гроздь; они как сказочный виноград! Фея-дворец приходит и каждый вечер срывает гроздь и несёт её на блюде из лилий королеве, которая сидит и наслаждается медовыми пирожными и росой под кустом дамасской розы». Пока пальцы и воображение были заняты, Хильду встревожил голос, который, казалось, доносился из-за кустов смородины, совсем рядом с ней. Она замерла и прислушалась.
«А-г, аг», — произнёс голос; «г-л-о-м, глом, — аглом; е-р ер, — агломер;
а-т-е, ат, — агломерат». Последовала пауза, а затем всё началось снова:
«А-г, аг; г-л-о-м, глом», и т. д.
Любопытство Хильды теперь было полностью пробуждено; и, положив свою
корзину, она осторожно раздвинула листья и заглянула внутрь. Она едва ли
знала, что ожидает увидеть. Она увидела мальчика лет десяти,
в фланелевой рубашке и рваных штанах, усердно
прополовшего ряд моркови; это был огород, который находился
за кустами смородины. С одной стороны от мальчика лежала огромная куча
сорняков; с другой — потрепанная книга, на которую он время от времени поглядывал, но не отрываясь от работы. «А-н, ан», — теперь он говорил;
т-и, ти, — анти; с-и-п, цип, — антицип; а-т-е, ат, — антиципейт. «Ожидать». Ну! Это хорошая шутка. Почему они не могут сказать «ожидать», вместо того, чтобы ломать себе челюсти таким словом? Антицип-ейт! Ну, я
лебедь! Надеюсь, ему понравилось это есть. Она бы подумала, что это все равно вызвало бы у него диспепсию».
При этих словах Хильда больше не могла сдерживаться и разразилась веселым
громким смехом; и когда мальчик вскочил с выпученными глазами и открытым
ртом, она отодвинула кусты и подошла к нему. «Прости, что я
смеялась», — сказала она не без доброты. «Ты так смешно это сказал, что я не мог удержаться. Ты и слово произнес не совсем правильно. Правильное произношение:anticipate, а не anticip-ate».
clear
2 470 / 5 000
Результаты перевода
Перевод
Мальчик выглядел наполовину растерянным, наполовину благодарным. «Ожидай!» — медленно повторил он. — «Спасибо, мисс! Это вполне разумное слово,
для меня». И он снова наклонился над морковью.
Но Хильда не вернулась к сбору смородины. Ее интересовал
этот веснушчатый светловолосый мальчик, борющийся с четырехсложными словами, пока
он работал.
«Почему ты изучаешь свой урок здесь?» — спросила она, садясь на удобный пенек и освежаясь еще одной связкой белой смородины. — «Разве ты не мог бы лучше учиться дома?»
«Не знаю!» — ответил мальчик. — «У меня нет времени сидеть дома».
«Ты мог бы учиться вечером!» — предложила Хильда.
«Я не могу бодрствовать по вечерам», — просто сказал мальчик. «Приходится вставать в четыре часа, чтобы выпустить коров, и меня клонит в сон ночью. И мне здесь тоже нравится», — добавил он. «Я могу выучить их легче, когда пропалываю сорняки; десять сорняков — это одно слово».
«Десять сорняков — это одно слово?» — повторила Хильда. «Я тебя не понимаю».
«Почему?» — сказал мальчик, глядя на нее широко раскрытыми голубыми глазами, — «я беру хорошее, четкое слово (мне нравятся четкие слова, как у этого — предугадывающего парня),
и повторяю его снова и снова, вырывая десять сорняков, — конечно же, больших сорняков, пушистых и тому подобных. Звездчатку я не считаю. К тому времени, как сорняки прорастут, я уже знаю слово, я выучил пятнадцать за это время!» И он с гордостью взглянул на свою потрепанную тетрадь по правописанию, дергая огромный корень пушистого увядания, который раскинул свои уродливые, раскидистые щупальца во все стороны.
Хильда наблюдала за ним несколько мгновений, в ее голове крутилось множество новых мыслей. Сколько деревенских мальчиков учились таким образом? Сколько среди умных девочек в школе мадемуазель Оттон испытывали подобное стремление к учебе, гордость за учебу? Была ли она, лучшая ученица в классе, испытывала это? Она всегда знала свои уроки, потому что им было легко усваиваться, потому что у нее был быстрый глаз и слух, и хорошая память. Она не могла не учиться, сказала мадемуазель. Но это… это было нечто другое!
«Как тебя зовут?» — спросила она с новым интересом.
«Пузырьковый Чирк», — ответил веснушчатый мальчик, одним глазом не отрывая взгляда от книги, а другим разглядывая высокий куст амаранта, к которому он протянул руку. «Что!» — воскликнула Хильда в изумлении.
«Пузырьковый Чирк!» — сказал мальчик. «Какое странное имя, правда? Его основа — Зеруббавель Чирк; но у большинства людей нет времени все это говорить. Это еще и сбивает с толку. Меня называют Пузырьком; если только это не Баб».
Хильда
Свидетельство о публикации №226061501226
